بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

40:1 حم

40:1 Hm
Transcription (English)
40:1 Ha-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:1 H8M401

Note 1

H8M40. This two-letter/number combina-tion initializes seven chapters from chapter 40 to chapter 46 and participates in the mathematical system of the Quran. Furthermore, the frequencies of these letters in these seven chapters create a special pattern built according to a specific formula. Twenty-nine chapters of the Quran start with various combinations of letters/numbers and their frequencies in those chapters demonstrate an amazing interlocking mathematical pattern based on the number 19. The fact that the book does not lose its literal quality while also being embedded with a mathematical structure based on a network of letters, words, verses, and chapters, is one of the greatest evidences for the authenticity of the Quran. See 2:1; 74:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:1 HM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:1 Ha. Mim.1

Note 1
See Appendix II.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:1 H. M.1 ,

Note 1
The initials ``Ha Mim'' occur in Suras 40-46. The total frequency of occurrence of the letters ``Ha'' and ``Mim'' in the seven suras is 2147,or 19x113 ( Appendix 1).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:1 H.M. Ha-Meem (Hakeem the Wise, Majeed the Glorious, states that),1

Note 1


This is the 40th Surah of the Qur’an. It has 85 verses. This Surah highlights the speech of a believer in the court of Pharaoh. As per style of the Qur’an, it takes us along the pleasant journey to God's signs in the Book of nature, in the history of nations, and within ourselves.



Some 'authorities' call this Surah as 'Al-Ghafir', but QXP is committed to the original titles of all Surahs.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



40:2 تنزيل الكتب من الله العزيز العليم

Transcription (English)
40:2 Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alAAaleemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:2 The revelation of the book is from God, the Noble, the Knowledgeable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:2 The revelation of the Book is from God, the Noble, the Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:2 THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the All-Know­ing,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:2 This revelation of the scripture is from GOD, the Almighty, the Omniscient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:2 The revelation of this Book is from God, the Almighty, the Knower.

40:3 غافر الذنب وقابل التوب شديد العقاب ذى الطول لا اله الا هو اليه المصير

Transcription (English)
40:3 Ghafiri alththanbi waqabilialttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawlila ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:3 Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:3 Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:3 forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all jour­neys' end.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:3 Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:3 Absolver of actions that cause you to trail behind in humanity, Acceptor of repentance, Stern in grasping, Infinite in authority - there is no god but He. Unto Him is the destination of all journeying.

40:4 ما يجدل فى ءايت الله الا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم فى البلد

Transcription (English)
40:4 Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albiladi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:4 None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:4 None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:4 NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:4 None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:4 None but those who are determined to deny the truth will dispute the messages of God. Let not their thump and thud in the towns impress you.

40:5 كذبت قبلهم قوم نوح والاحزاب من بعدهم وهمت كل امة برسولهم لياخذوه وجدلوا بالبطل ليدحضوا به الحق فاخذتهم فكيف كان عقاب

Transcription (English)
40:5 Kaththabat qablahum qawmu noohinwaal-ahzabu min baAAdihim wahammat kulluommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bialbatililiyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhumfakayfa kana AAiqabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:5 Before they, the people of Noah denied and the opponents after them. Every nation plotted against their messenger to seize him, and they disputed by means of falsehood to defeat with it the truth. So I seized them; how then was My punishment!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:5 Denial had come before them from the people of Noah, and the Confederates after them. And every nation obsessed with their messenger - to take him - and they disputed by means of falsehood to defeat with it the truth. So I took them; how then was My punishment!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:5 to the truth gave the lie, before their time, the people of Noah and, after them, all those [others] who were leagued together [against God's message-bearers];2 and each of those com­munities schemed against the apostle sent unto them,3 aiming to lay hands on him; and they contended [against his message] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby: but then I took them to task - and how awesome was My retribution!

Note 2
Cf. 38:12, where some of those who were "leagued together" (al-ahzab) are enumerated; also verses 30 ff. of this surah.

Note 3
Lit., "each community schemed against their apostle".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:5 Disbelieving before them were the people of Noah, and many other opponents after them. Every community persecuted their messenger to neutralize him. And they argued with falsehood, to defeat the truth. Consequently, I punished them; how terrible was My retribution!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:5 Before their times, the people of Noah and generations after them too banded together in opposing the message. And every community endeavored to seize its Messenger, and disputed with him with falsehood in order to refute the truth. But it was I Who seized them, and how awesome was My grasping!

40:6 وكذلك حقت كلمت ربك على الذين كفروا انهم اصحب النار

Transcription (English)
40:6 Wakathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habualnnari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:6 As such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:6 And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:6 And thus shall thy Sustainer's word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:6 Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:6 Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the unbelievers and so they are dwellers of the fire.

40:7 الذين يحملون العرش ومن حوله يسبحون بحمد ربهم ويؤمنون به ويستغفرون للذين ءامنوا ربنا وسعت كل شىء رحمة وعلما فاغفر للذين تابوا واتبعوا سبيلك وقهم عذاب الجحيم

Transcription (English)
40:7 Allatheena yahmiloona alAAarshawaman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihimwayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoorabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilmanfaighfir lillatheena taboo waittabaAAoosabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
God's Compassion and Knowledge40:7 Those who carry the throne and all those around it glorify the praise of their Lord, and acknowledge Him, and they seek forgiveness for those who have acknowledged: "Our Lord, You encompass all things with compassion and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of hell."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:7 Those who carry the Throne and all those surrounding it glorify the praise of their Lord, and believe in Him, and they seek forgiveness for those who have believed: "Our Lord, You encompass all things with mercy and knowledge, so forgive those who repented and followed Your path, and spare them the agony of Hell."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:7 THEY WHO BEAR [within themselves the knowl­edge of] the throne of [God's] almightiness, as well as all who are near it,4 extol their Sustainer's limitless glory and praise, and have faith in Him, and ask forgiveness for all [others] who have attained to faith: “O our Sustainer! Thou embracest all things within [Thy] grace and knowledge: forgive, then, their sins unto those who repent and follow Thy path, and preserve them from suffering through the blazing fire!

Note 4
Lit, "around it": cf. Zamakhshari's explanation of the expression hawlaha occurring in 27: 8 in the sense of "near it". In his commentary on the verse which we are now considering, Baydawi states explicitly that the "bearing" of God's throne of almightiness (al-arsh - see note 43 on 7:54) must be understood in a metaphorical sense: "Their carrying it and surrounding it [or "being near it"] is a metaphor of their being mindful of it and acting in accordance therewith (majaz an hifzihim wa-tadbirihim lahu), or a metonym (kinayah) for their closeness to the Lord of the Throne, their dignity in His sight, and their being instrumental in the realization of His will." My rendering of the above verse reflects Baydawi's interpretation. As regards the beings which are said to be close to the throne of God's almightiness, most of the classical commentators - obviously basing their view on the symbolic image of "the angels surrounding the throne of [God's] almightiness" on the Day of Judgment (39:75) - think in this instance, too, exclusivelyy of angels. But whereas it cannot be denied that the present verse refers also to angels, it does not follow that it refers exclusively to them. In its abstract connotation, the verb hamala frequently signifies "he bore [or "took upon himself"] the responsibility [for something]": and so it is evident that it applies here not only to angels but also to all human beings who are conscious of the tremendous implications of the concept of God's almightiness, and hence feel morally responsible for translating this consciousness into the reality of their own and their fellow-beings' lives.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Angels Pray for the Believers40:7 Those who serve the throne and all those around it glorify and praise their Lord, and believe in Him. And they ask forgiveness for those who believe: "Our Lord, Your mercy and Your knowledge encompass all things. Forgive those who repent and follow Your path, and spare them the retribution of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:7 Those who bear the Throne of Almightiness as well as those who are near it, strive to manifest the glory of their Lord. They have full conviction in Him and they support the believers against the detrimental effects of their faults. (They say), “Our Lord! You embrace all things in Your grace and knowledge. Absolve then, the imperfections of those who make amends and follow Your way, and guard them against the suffering of fire.”2

Note 2
This verse makes much use of allegories. 7:54, 27:8. ‘Arsh = Throne = God’s Throne of Almightiness = Some idea of His glory = Supreme Control. Yahmiloon-al-‘Arsh = Those who bear the Throne = They manifest God’s glory = Keep absolute harmony in the Universe = Angels and humans that manifest the glory of God = Have conviction that the Divine System is a blessing for humanity = Show that the system of life on earth can be run as smoothly as the rest of the Universe = Carry out His commands = Strive to establish the Kingdom of God on earth. Hawlahu = Around it = Near it = Being mindful of God’s will. Ghafarah = Protection = Helmet = Forgiveness = Absolving imperfections = Protection against the detriment of faults. TaabufromTaubah = Those who repent = They make amends = Those who return to the right road. Jaheem = Insurmountable Barrier to progress = Fire of regret = Blazing Fire

40:8 ربنا وادخلهم جنت عدن التى وعدتهم ومن صلح من ءابائهم وازوجهم وذريتهم انك انت العزيز الحكيم

Transcription (English)
40:8 Rabbana waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:8 "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:8 "Our Lord, and admit them into gardens of delight which You had promised for them and for those who did good of their fathers, their spouses, and their progeny. You are the Noble, the Wise."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:8 “And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss5 which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring - for, verily, Thou alone art almighty, truly wise –

Note 5
See note 45 on 38:50.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:8 "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:8 “Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden that you have promised them, and the righteous among their ancestors, their spouses and their descendants. Surely, You, are the Mighty, the Wise.”

40:9 وقهم السيات ومن تق السيات يومئذ فقد رحمته وذلك هو الفوز العظيم

Transcription (English)
40:9 Waqihimu alssayyi-ati wamantaqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahuwathalika huwa alfawzu alAAatheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:9 "Save them from the sins. Whomever You save from the sins, on that day, You have treated him with compassion. That is the greatest triumph."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:9 "And save them from the sins. And whoever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And such is the great triumph."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:9 and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:9 "And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:9 “Protect them against the detriment of their faults, for, anyone whom You protect on that Day, on them You have bestowed mercy. And that is the Supreme Triumph.”3

Note 3
Sayyeh = Disrupting others’ lives = Causing imbalance in the society = Faults = Transgressions

40:10 ان الذين كفروا ينادون لمقت الله اكبر من مقتكم انفسكم اذ تدعون الى الايمن فتكفرون

Transcription (English)
40:10 Inna allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:10 Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to acknowledge, but you chose to reject."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:10 Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:10 [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them:6 “Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves7 was God's loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!"8

Note 6
Lit., "they will be called" or "summoned".

Note 7
I.e., "on realizing, belatedly, your past sinfulness".

Note 8
Since it is impossible to attribute to God a purely human emotion, "God's loathing" of those sinners is obviously a metonym for His rejection of them (Razi), similar to the metonymic use of the expression "God's wrath (ghadab)" in the sense of His condemnation (see first sentence of note 4 on 1:7).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God ALONE: The Disbelievers Confess40:10 Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve.",2

Note 2
The disbelievers go through two deaths, while the righteous believers do not taste death, beyond the death we already experienced( 44:56).Please see Appendix 17. The reason forgoing to Hell is obvious; even those who believe in God associate otherswith Him (see 39:45).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:10 As for those who deny the truth, they will be so addressed, "Greater than your disapproval of yourselves this Day was God’s disapproval when you were invited to faith but you went on denying (and screened yourselves off from the light.)”4

Note 4
Kufr = Denying the truth = Concealing the truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness

40:11 قالوا ربنا امتنا اثنتين واحييتنا اثنتين فاعترفنا بذنوبنا فهل الى خروج من سبيل

Transcription (English)
40:11 Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:11 They will say, "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:11 They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:11 [Whereupon] they will exclaim: “O our Sus­tainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life!9

Note 9
I.e., "Thou hast brought us to life on earth, and then hast caused us to die; thereupon Thou hast resurrected us, and now hast condemned us to spiritual death in consequence of our willful spiritual blindness on earth."] But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God ALONE: The Disbelievers Suffer Two Deaths40:11 They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"*,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:11 They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?”5

Note 5
Two lives and deaths, see 2:28

40:12 ذلكم بانه اذا دعى الله وحده كفرتم وان يشرك به تؤمنوا فالحكم لله العلى الكبير

Transcription (English)
40:12 Thalikum bi-annahu ithaduAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihitu/minoo faalhukmu lillahi alAAaliyyialkabeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
There is no god but God. Period.40:12 This is because when God Alone was mentioned, you rejected, but when partners were associated with Him, you acknowledged. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Most Great.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:12 This is because when God alone was mentioned, you rejected, but when partners were set up with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Great.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:12 [And they will be told:] “This [has befallen you] because, whenever the One God was invoked, you denied this truth; whereas, when divinity was ascribed to aught beside Him, you believed [in it]! But all judgment rests with God, the Exalted, the Great!"10

Note 10
An answer to the sinners' question at the end of the preceding verse may be found in the following extremely well-authenticated, parabolic saying of the Prophet: "[On the Day of Judg­ment,] those who deserve paradise will enter paradise, and those who deserve the fire, the fire. Thereupon God, the Sublimely Exalted, will say, 'Take out [of the fire] everyone in whose heart there was as much of faith [or, in some versions, "as much of good"] as a grain of mustard seed!' And so they will be taken out of it, already blackened, and will be thrown into the River of Life ; and then they will come to life [lit., 'sprout'] as a herb sprouts by the side of a stream: and didst thou not see how it comes out, yellow and budding?" (Bukhari, on the authority of Abu Sa'id al-Khudri, in Kitab al-iman and Kitab Bad al-Khalq; also Muslim, Nasa'i and Ibn Hanbal.) The characterization as "yellow and budding" - i.e., tender and of light colour - indicates the freshness of new life in the pardoned sinner. This, of course, has nothing to do with the sinners' futile and meaningless request on Judgment Day to be given a "second chance" on earth (Cf. 6:27 or 32:12). See also last but one sentence of 6:128 and the corresponding note 114.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God ALONE: Note the Reason40:12 This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD's judgment has been issued; He is the Most High, the Great.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:12 It will be said to them, "This is your plight because when God alone was invoked you denied the message, but when others (such as your ‘holy’ men) were included besides Him, you believed. But the command belongs only to God, the Sublime, the Majestic.” [39:45]

40:13 هو الذى يريكم ءايته وينزل لكم من السماء رزقا وما يتذكر الا من ينيب

Transcription (English)
40:13 Huwa allathee yureekum ayatihiwayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wamayatathakkaru illa man yuneebu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:13 He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:13 He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:13 HE IT IS who shows you His wonders [in all nature], and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself [thereof] save those who are wont to turn to God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:13 He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:13 He is the One Who shows you His signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the truth.

40:14 فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكفرون

Transcription (English)
40:14 FaodAAoo Allaha mukhliseenalahu alddeena walaw kariha alkafiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:14 Therefore, call on God while devoting the system solely to Him, even if the ingrates dislike it.2

Note 2

See 39:11.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:14 Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:14 Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:14 Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:14 Call, then, upon God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth (by invoking their ‘holy' men besides Him).

40:15 رفيع الدرجت ذو العرش يلقى الروح من امره على من يشاء من عباده لينذر يوم التلاق

Transcription (English)
40:15 RafeeAAu alddarajati thooalAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAalaman yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:15 Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, so that they may warn of the day of Summoning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:15 Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:15 High above all orders [of being] is He, in almightiness enthroned.11 By His Own will does He bestow inspiration upon whomever He wills of His servants, so as to warn [all human beings of the coming] of the Day when they shall meet Him12

Note 11
Lit., "He of the throne of almightiness". For the meaning of the term arsh, see note 43 on 7:54 .

Note 12
Lit., "the Day of the Meeting". For my rendering of ar-ruh as "inspiration", see note 2 on 16:2, as well as note 71 on 2:87.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:15 Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn about the Day of Summoning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:15 Exalted He is in His Attributes, and Exalter of ranks He is, the Lord of the Throne of His Almightiness, Master of Supreme Control. By His command He has sent the revelation to whomever He chose from among His servants, in order that He may warn mankind of the Day of Mutual Meeting.6

Note 6
The Day when all of them meet together and meet their Lord. Rafiuddarajat and Zul'arsh carry double connotation in my opinion as rendered

40:16 يوم هم برزون لا يخفى على الله منهم شىء لمن الملك اليوم لله الوحد القهار

Transcription (English)
40:16 Yawma hum barizoona la yakhfaAAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawmalillahi alwahidi alqahhari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:16 The day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this day? To God, the One, the Supreme.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:16 The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:16 the Day when they shall come forth [from death], with nothing of themselves hidden from God. With whom will sovereignty rest on that Day? With God, the One who holds absolute sway over all that exists!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:16 That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the Supreme.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:16 On that Day when they come forth, not a thing of them will be hidden from God. Whose will be the Kingdom that Day? God’s, the One, the Dominating.

40:17 اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم ان الله سريع الحساب

Transcription (English)
40:17 Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:17 Today, every person will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:17 Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:17 On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Prepare for the Big Day40:17 On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:17 That Day every ‘self’ will be rewarded for whatever it has earned. No injustice will be done on that Day. Surely, God is Swift in taking account.

40:18 وانذرهم يوم الءازفة اذ القلوب لدى الحناجر كظمين ما للظلمين من حميم ولا شفيع يطاع

Transcription (English)
40:18 Waanthirhum yawma al-azifati ithialquloobu lada alhanajiri kathimeenama lilththalimeena min hameeminwala shafeeAAin yutaAAu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:18 Warn them of the imminent day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. For the transgressors there will be no friend, nor intercessor to be obeyed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:18 And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:18 Hence, warn them of that Day which draws ever nearer, when the hearts will chokingly come up to the throats: no loving friend will the evildoers have, nor any intercessor who would be heeded:13

Note 13
Regarding the problem of "intercession" (shafa'ah) and its meaning in the Qur'an, see note 7 on 10:3.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
No Intercession40:18 Warn them about the imminent day, when the hearts will be terrified, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor an intercessor to be obeyed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:18 So, warn them of the Day which draws near, when the hearts will come right up the throats, choking them. No bosom friend will be there for the violators of human rights, nor will any mediator be granted audience.

40:19 يعلم خائنة الاعين وما تخفى الصدور

Transcription (English)
40:19 YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wamatukhfee alssudooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:19 He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:19 He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:19 [for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal.14

Note 14
God's omniscience is shown here as the reason why there can be no "intercession" with Him in the commonly accepted sense of this term (cf. surah 10 note 27).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:19 He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:19 He knows the treachery of the eyes, and all that the hearts would conceal.7

Note 7
Treachery of the eyes = To look at others with temptation. See but not observe. To convey hearsay as if one has seen. Not lowering the gaze. Not using senses to full potential. Not learning from daily observation. Not using sight to develop the vision

40:20 والله يقضى بالحق والذين يدعون من دونه لا يقضون بشىء ان الله هو السميع البصير

Transcription (English)
40:20 WaAllahu yaqdee bialhaqqiwaallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:20 God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:20 And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:20 And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him19 cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing.

Note 19
Cf. the parable of the believer in 36:20 and, in particular, the corresponding note 15.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:20 GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:20 God alone judges with truth, but those whom they call instead of Him, cannot judge at all. God is Hearer, Seer.8

Note 8
God’s omniscience described in the end explains why only He can be the Infallible Judge

40:21 اولم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم اشد منهم قوة وءاثارا فى الارض فاخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق

Transcription (English)
40:21 Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena kanoomin qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharanfee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihimwama kana lahum mina Allahi min waqin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:21 Have they not roamed the earth and seen what was the consequence of those who were before them? They used to be stronger than them, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:21 Have they not roamed the earth and seen how was the consequence of those who were before them? They used to be stronger than they, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:21 Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are, and in the impact which they left on earth: but God took them to task for their sins, and they had none to defend them against God:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:21 Did they not roam the earth and note the consequences for those before them? They used to be stronger than they, and more productive on earth. But GOD punished them for their sins, and nothing could protect them from GOD.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:21 Have they, then, never traveled in the land and seen the end of those who lived before their times? They were mightier than these, and in the impact they have left on earth (as evident from their ruins). But God took them to task for their trailing behind in humanity. And then they had no defender against God. [30:9]

40:22 ذلك بانهم كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فكفروا فاخذهم الله انه قوى شديد العقاب

Transcription (English)
40:22 Thalika bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:22 That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:22 That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:22 this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task - for, verily, He is powerful, severe in retribution!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:22 That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:22 This is so because their Messengers had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it. So God seized them. He is Strong, Strict in grasping.

40:23 ولقد ارسلنا موسى بايتنا وسلطن مبين

Transcription (English)
40:23 Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Moses versus the Coalition of Arrogance, Might and Greed40:23 We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:23 And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:23 THUS, INDEED, did We send Moses with Our mes­sages and a manifest authority [from Us]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Moses40:23 We sent Moses with our signs and a profound authority.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:23 Then We sent Moses with Our messages and a clear authority.

40:24 الى فرعون وهمن وقرون فقالوا سحر كذاب

Transcription (English)
40:24 Ila firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththabun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:24 To Pharaoh, Haman, and Qarun. But they said, "A lying magician!"3

Note 3

Pharaoh, Haman, and Qarun, representing the political, military, capitalist powers, respectively, united to fight against God's message. This oligarchy used magicians (religious leaders) to continue their corrupt and exploitative system (7:112).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:24 To Pharaoh, Haamaan, and Qaroon. But they said: "A lying magician!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:24 unto Pharaoh, and Haman, and Qarun;16 but they [only] said, “A spellbinder is he, a liar!"

Note 16
As regards Qarun, who is said to have been a follower - and subsequently an opponent - of Moses, see 28:76 ff., as well as the corresponding note 84. For a discussion of the name "Haman", see note 6 on 28:6.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:24 To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:24 To Pharaoh, Haman and Qaroon, but they said, “A spellbinding liar he is.”9

Note 9
28:6, 29:39. Saahir = Magician = Trickster = An eloquent, spellbinding speaker = A deceitful liar = One who stuns the intellect. Pharaoh, Haman and Qaroon Korah are the archetypes of tyranny, priesthood and wealth respectively. It is important to note from this verse that Moses was sent to all three elements of this 'unholy trinity'. From this infers the mutual dependence of the forces of tyranny, priesthood and hoarding. These three elements have always worked in concert against the forces of justice and equity. Haman was the chief priest as well as chief of Pharaoh’s armies. The wealthy Qaroon belonged to the Israelites, the people of Moses. But he was Pharaoh’s slave-driver. He represents Capitalism, pursuit of wealth with its associated inequities

40:25 فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا ابناء الذين ءامنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكفرين الا فى ضلل

Transcription (English)
40:25 Falamma jaahum bialhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu waistahyoo nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalalin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:25 Then, when the truth came to them from Us, they said, "Kill the children of those who acknowledged with him, and shame their women." But the scheming of the ingrates is always in error.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:25 Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the planning of the rejecters is always in error.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:25 Now [as for Pharaoh and his followers,] when he came to them, setting forth the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who share his beliefs,17 and spare [only] their women!" - but the guile of those deniers of the truth could not lead to aught but failure.

Note 17
Lit., "those who have come to believe with him".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:25 And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the disbelievers is always wicked.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:25 When he brought them the truth from Our Presence, they said, "Kill the sons of those who have come to believe with him and spare their women." But the scheme of the rejecters came to naught. [2:49, 7:127]

40:26 وقال فرعون ذرونى اقتل موسى وليدع ربه انى اخاف ان يبدل دينكم او ان يظهر فى الارض الفساد

Transcription (English)
40:26 Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasada
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:26 Pharaoh said, "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:26 And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:26 And Pharaoh said: “Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer!18 Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!"

Note 18
My interpolation of the word "alleged" is necessitated by the obvious sarcasm of Pharaoh's remark.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Moses vs Pharaoh40:26 Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:26 Pharaoh said, "Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. I am afraid He will change your religion and life-style and cause uprising in the land."

40:27 وقال موسى انى عذت بربى وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب

Transcription (English)
40:27 Waqala moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi alhisabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:27 Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not acknowledge the day of Reckoning."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:27 And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:27 But Moses said: “With [Him who is] my Sus­tainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckon­ing!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:27 Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:27 Moses replied, "I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."

40:28 وقال رجل مؤمن من ءال فرعون يكتم ايمنه اتقتلون رجلا ان يقول ربى الله وقد جاءكم بالبينت من ربكم وان يك كذبا فعليه كذبه وان يك صادقا يصبكم بعض الذى يعدكم ان الله لا يهدى من هو مسرف كذاب

Transcription (English)
40:28 Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththabun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Brave Monotheist and the Prophecy40:28 An acknowledging man from among Pharaoh's people, who had concealed his acknowledgement, said, "Will you kill a man simply for saying: ‘My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? If he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. Surely, God does not guide any transgressor, liar."4

Note 4

These eleven verses have prophetic fulfillment in our times. The Arabic text contains supportive clues for those who witnessed the fulfillment of the prophecy. Unappreciative people, who will try to cover the clear prophecies, will resort to Pharaoh's statement. The prophetic nature of these verses is highlighted by the statement of the monotheist in verse 40:44. Verses 40:78 also have multiple references. See 3:81; 40:44; 72:24; 74:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:28 And a believing man from among the people of Pharaoh, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. For God does not guide any transgressor, liar."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:28 At that, a believing man of Pharaoh's family, who [until then] had concealed his faith, exclaimed:20 “Would you slay a man because he says, 'God is my Sustainer' - seeing, withal, that he has brought you all evidence of this truth from your Sustainer? Now if he be a liar, his lie will fall back on him; but if he is a man of truth, something [of the punishment] whereof he warns you is bound to befall you: for, verily, God would not grace with His guidance one who has wasted his own self by lying [about Him].*

Note 20
Lit., "a liar". As regards my rendering of musrif as "one who wastes [or "has wasted"] his own self", see note 21 on the last sentence of 10:12 . Thus, the anonymous believer spoken of here argues that the message brought by Moses is so convincing that, by itself, it is a proof of his not being "one who wastes his own self" - i.e., destroys himself spiritually - by a spurious claim to divine inspiration.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God Guides Not the Liars40:28 A believing man among Pharaoh's people, who was concealing his belief, said, "How can you kill a man just for saying, `My Lord is GOD,' and he has shown you clear proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:28 A believing man among Pharaoh's people who had thus far concealed his faith, exclaimed, "Would you kill a man because he says, ‘My Lord is God’, and brought you all evidence of the truth from your Lord? If he is a liar, then his lie will fall back upon him. (He will soon be exposed.) But if he is truthful, then some of the punishment he warns you against, will certainly befall you. Surely, God does not guide any who transgresses and lies.10

Note 10
Musrif =A waster = Who transgresses beyond limits = Prodigal = One who wastes resources or own ‘self’

40:29 يقوم لكم الملك اليوم ظهرين فى الارض فمن ينصرنا من باس الله ان جاءنا قال فرعون ما اريكم الا ما ارى وما اهديكم الا سبيل الرشاد

Transcription (English)
40:29 Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela alrrashadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:29 "O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against God's torment, should it come to us?" Pharaoh said, "I am only showing you what I see, and I am only guiding you to the right path."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:29 "O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against the torment of God, should it come to us?" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:29 “O my people! Yours is the dominion today, [and] most eminent are you on earth: but who will rescue us from God's punishment, once it befalls us?" Said Pharaoh: “I but want to make you see what I see myself;21 and I would never make you follow any path but that of rectitude!"

Note 21
Thus alluding to the reasons underlying his intention to kill Moses, expressed in verse 26.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:29 "O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD's judgment, should it come to us?" Pharaoh said, "You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:29 O My people! Yours is the kingdom today, and most eminent you are on earth. But who will help us against God’s strike, once it hits us?" Pharaoh said, "I want you to see what I see. And I would never show you but the right way."

40:30 وقال الذى ءامن يقوم انى اخاف عليكم مثل يوم الاحزاب

Transcription (English)
40:30 Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:30 The one who acknowledged said, "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:30 And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:30 Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God's truth] –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:30 The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:30 Thereupon the believer said, "O My people! I fear for you the disaster that befell the factions of old,

40:31 مثل داب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلما للعباد

Transcription (English)
40:31 Mithla da/bi qawmi noohin waAAadinwathamooda waallatheena min baAAdihim wamaAllahu yureedu thulman lilAAibadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:31 "Like the fate of the people of Noah, Aad, and Thamud, and those after them. God does not wish any injustice for the servants."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:31 "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:31 the like of what happened to Noah's people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His crea­tures.22

Note 22
I.e., those sinners were not wronged by what befell them in this world: they had deserved it. The next two verses refer to the Day of Judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:31 "The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:31 The condition of Noah's people, ‘Aad and Thamud, and those who came after them. God never intends injustice for His servants.

40:32 ويقوم انى اخاف عليكم يوم التناد

Transcription (English)
40:32 Waya qawmi innee akhafuAAalaykum yawma alttanadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:32 "And, O my people, I fear for you the day of mutual blaming."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:32 "And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:32 “And, O my people, I fear for you [the coming of] that Day of [Judgment - the Day when you will be] calling unto one another [in distress] –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:32 "O my people, I fear for you the Day of Summoning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:32 O My people! I fear for you a day when you will cry to one another in distress.

40:33 يوم تولون مدبرين ما لكم من الله من عاصم ومن يضلل الله فما له من هاد

Transcription (English)
40:33 Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min hadin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:33 "A day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:33 "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:33 the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide.23

Note 23
See note 152 on 7:186 and note 4 on 14:4.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:33 "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:33 A day when you will turn around to flee, but you will have no defender from God. Whomever God lets go astray (through His law of guidance), for him there is no guide. [4:88]

40:34 ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينت فما زلتم فى شك مما جاءكم به حتى اذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب

Transcription (English)
40:34 Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtabun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Opposing a Messenger in the name of a "Final Messenger"40:34 "Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said, "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."5

Note 5

Similarly, Jews rejected John the Baptist and Jesus, and Christians rejected Muhammed.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:34 "And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:34 “And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, 'Never will God send any apostle [even] after him!'24 “In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revela­tions] –

Note 24
Thus not only refusing to acknowledge Joseph's prophethood, but also denying the pos­sibility of any prophet being sent by God (Zamakhshari). It would seem that Joseph had been accepted in Egypt as a prophet only by the ruling class, the Hyksos, who were of Arab origin, spoke a language closely related to Hebrew (cf. surah 12 note 44), and were, therefore, emotionally and culturally predisposed towards the spirit of Joseph's mission, while the rest of the population was and remained hostile to the faith preached by him.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Who is the Last Messenger? A Tragic Human Trait40:34 Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful.3 ,

Note 3
It is noteworthy that we find the name "Rashad" in the Arabic text precisely four verses ahead of the injunction againstsaying "the last messenger," and also four verses after it.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:34 And it was to you that Joseph had come with all evidence of the truth. But, you incessantly cast suspicion on what he had brought. And when he died, you said, 'God will never send another Messenger after him. Thus God lets go astray any who is a waster of ‘self’, given to suspicion.

40:35 الذين يجدلون فى ءايت الله بغير سلطن اتىهم كبر مقتا عند الله وعند الذين ءامنوا كذلك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار

Transcription (English)
40:35 Allatheena yujadiloona fee ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanookathalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi mutakabbirin jabbarin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:35 Those who dispute about God's signs without any authority that has come to them, it is greatly abhorred by God and by those who acknowledge. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:35 Those who dispute about the revelations of God without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:35 such as would call God's messages in question without having any evidence therefor:25 [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart."26

Note 25
Lit., "without any authority [or "evidence"] having come to them": i.e., without having any cogent evidence that would support their "denial" of the fact of revelation. The verb jadala primarily denotes "he argued"; followed by the particle fi ("with regard to" or "about") it has the meaning of "contesting" the truth of something, or "calling it in question".

Note 26
Lit., "on the heart of every arrogant, self-exalting [person]". For an explanation of God's "sealing" an inveterate sinner's heart, see note 7 on 2:7.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:35 They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:35 They argue against God’s revelations, without any basis. This attitude is strongly disapproved in the Sight of God and of those who believe. Thus God sets a seal on every arrogant, brutal heart.”11

Note 11
40:56. According to Divine law, when someone sticks to false beliefs and persistently refuses to listen to the truth, one loses the ability to perceive reality. God assigns to Himself all that happens in the Universe. Humans, however, have free will to choose their course. For example, the ‘sealing of heart’ is a natural consequence of one’s own actions. For Taba’ and Khatam,See 2:7

40:36 وقال فرعون يهمن ابن لى صرحا لعلى ابلغ الاسبب

Transcription (English)
40:36 Waqala firAAawnu ya hamanuibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbaba
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:36 Pharaoh said, "O Haman, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:36 And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:36 But Pharaoh said: “O Haman! Build me a lofty tower, that haply I may attain to the [right] means
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:36 Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:36 (Thus spoke the believer among Pharaoh’s people.) And Pharaoh remarked, "O Haman! Build for me a lofty tower that I may have enough means,

40:37 اسبب السموت فاطلع الى اله موسى وانى لاظنه كذبا وكذلك زين لفرعون سوء عمله وصد عن السبيل وما كيد فرعون الا فى تباب

Transcription (English)
40:37 Asbaba alssamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani alssabeeliwama kaydu firAAawna illa fee tababin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:37 "The secrets of the heavens, and that I can take a look at the god of Moses, although I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were made to appear correct to him, and he was blocked from the path. Pharaoh's scheming brought nothing but regret.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:37 "The secrets of the heavens, so that I may take a look at the god of Moses; though I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were adorned for him, and he was blocked from the path. And the planning of Pharaoh brought nothing but regret.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:37 the means of approach to the heavens - and that [thus] I may have a look at the god of Moses:27 for, behold, I am indeed certain that he is a liar!" And thus, goodly seemed unto Pharaoh the evil of his own doings, and so he was barred from the path [of truth]: and Pharaoh's guile did not lead to aught but ruin.

Note 27
See surah 28 notes 6 and 37.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:37 "I want to reach the heaven, and take a look at the god of Moses. I believe he is a liar." Thus were the evil works of Pharaoh adorned in his eyes, and thus was he kept from following (the right) path. Pharaoh's scheming was truly evil.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:37 The means of access to the heavens, and to look at the God of Moses, though, I consider him a liar." Thus, goodly seemed to Pharaoh the evil of his own deeds, and so he was barred from the path. In the end all plotting of Pharaoh led him to nothing but ruin.

40:38 وقال الذى ءامن يقوم اتبعون اهدكم سبيل الرشاد

Transcription (English)
40:38 Waqala allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:38 The one who acknowledged said, "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:38 And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:38 Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:38 The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:38 Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way.

40:39 يقوم انما هذه الحيوة الدنيا متع وان الءاخرة هى دار القرار

Transcription (English)
40:39 Ya qawmi innama hathihialhayatu alddunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:39 "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:39 "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:39 “O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:39 "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:39 My people! The life of this world is but a brief enjoyment, whereas, the Hereafter, that is the Lasting Home.

40:40 من عمل سيئة فلا يجزى الا مثلها ومن عمل صلحا من ذكر او انثى وهو مؤمن فاولئك يدخلون الجنة يرزقون فيها بغير حساب

Transcription (English)
40:40 Man AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:40 "Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is an acknowledger, so those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:40 "Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to the Paradise, where they will receive provision without reckoning."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:40 [There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning!28

Note 28
I.e., beyond any earthly imagination. The concept of rizq (expressed in the verb yurzaqun) has here its full significance of all that is good and of benefit to a living being, comprising things material as well as intellectual and spiritual; hence my rendering of yurzaqun (lit., "they will be given sustenance") as "they shall be blest with good".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Best Deal40:40 Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness - male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:40 Whoever has destabilized another person’s life, will not be repaid but the like of it. And whoever has helped others, whether male or female, and is a believer, such will enter the Garden wherein they will be blessed with sustenance without measure.

40:41 ويقوم ما لى ادعوكم الى النجوة وتدعوننى الى النار

Transcription (English)
40:41 Waya qawmi malee adAAookum ilaalnnajati watadAAoonanee ila alnnari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:41 "And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the fire!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:41 "And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:41 “And, O my people, how is it that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire?29

Note 29
Lit., "what is the matter with me": an expression of astonishment at the incongruity of the two attitudes referred to in the sequence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Believing Egyptian Debates With His People40:41 "O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:41 O My people! What is my personal benefit that I call you to freedom from grief whereas you invite me to the fire?

40:42 تدعوننى لاكفر بالله واشرك به ما ليس لى به علم وانا ادعوكم الى العزيز الغفر

Transcription (English)
40:42 TadAAoonanee li-akfura biAllahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:42 "You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:42 "You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:42 - [for] you call upon me to deny [the one­ness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowl­edge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving!30

Note 30
I.e., because there is no reality whatsoever in those supposedly "divine" beings or forces (Zamakhshari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:42 "You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:42 You call me to disbelieve in God and ascribe to Him partners of whom I have no knowledge, while I invite you to the Almighty, the Forgiving.

40:43 لا جرم انما تدعوننى اليه ليس له دعوة فى الدنيا ولا فى الءاخرة وان مردنا الى الله وان المسرفين هم اصحب النار

Transcription (English)
40:43 La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu alnnari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:43 "There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. Our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the fire."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:43 "There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the Fire."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:43 “There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find them­selves in the fire:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:43 "There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world, nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have incurred the hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:43 No doubt, what you invite me to call upon is futile in this world and in the Hereafter. To God is our return, and those who waste their human potential will be dwellers of the fire.

40:44 فستذكرون ما اقول لكم وافوض امرى الى الله ان الله بصير بالعباد

Transcription (English)
40:44 Fasatathkuroona ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bialAAibadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
These Statements are not Limited to Egyptians40:44 "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:44 "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:44 and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:44 "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:44 Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to God. God is Seer of His servants."

40:45 فوقىه الله سيات ما مكروا وحاق بال فرعون سوء العذاب

Transcription (English)
40:45 Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:45 So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:45 So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:45 And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh's folk:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:45 GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:45 And God protected him (the believer) from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh’s people -

40:46 النار يعرضون عليها غدوا وعشيا ويوم تقوم الساعة ادخلوا ءال فرعون اشد العذاب

Transcription (English)
40:46 Alnnaru yuAAradoonaAAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatuadkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:46 The fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the day when the moment is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:46 The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:46 the fire [of the hereafter - that fire] which they had been made to contemplate [in vain], morning and evening:31 for on the Day when the Last Hour dawns [God will say], “Make Phar­aoh's folk enter upon suffering most severe!"

Note 31
I.e., of which they had been warned, day-in and day-out, by prophets and believers like the one spoken of in this passage.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
While in the Grave: A Continuous Nightmare40:46 The Hell will be shown to them day and night, and on the Day of Resurrection: "Admit Pharaoh's people into the worst retribution.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:46 The Fire that they will be exposed to day and night - And on the Day when the Hour dawns it will be said, "Cast Pharaoh's people into the toughest penalty." [7:133, 28:42]

40:47 واذ يتحاجون فى النار فيقول الضعفؤا للذين استكبروا انا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا نصيبا من النار

Transcription (English)
40:47 Wa-ith yatahajjoona fee alnnarifayaqoolu aldduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina alnnari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:47 When they argue in hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the fire?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:47 And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:47 AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, “Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?"32

Note 32
Cf. 14:21 and the corresponding notes 28 and 29.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:47 As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:47 They will dispute with each other in the fire. The commoners will say to the leaders, "We were following you. Can you, then, take away some of the fire from us?" [14:21, 33:67, 34:32, 37:27-29, 38:60]

40:48 قال الذين استكبروا انا كل فيها ان الله قد حكم بين العباد

Transcription (English)
40:48 Qala allatheena istakbaroo innakullun feeha inna Allaha qad hakama baynaalAAibadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:48 Those who were arrogant will say, "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:48 Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:48 [to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:48 The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:48 The leaders will respond, "We are all in it together. Surely, God has judged between His servants."

40:49 وقال الذين فى النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب

Transcription (English)
40:49 Waqala allatheena fee alnnarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:49 Those who are in fire will say to the guardians of hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:49 And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:49 And they who are in the fire will say to the keepers of hell,33 “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"

Note 33
I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Too Late40:49 Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:49 And those in the fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord on our behalf to lighten for us one day of this torment."

40:50 قالوا اولم تك تاتيكم رسلكم بالبينت قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعؤا الكفرين الا فى ضلل

Transcription (English)
40:50 Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloofaodAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalalin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:50 They will say, "Did not your messengers come to you with proofs?" They will reply: "Yes." They will say, "Then call out, for the call of the ingrates is nothing but in vain."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:50 They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:50 [But the keepers of hell] will ask, “Is it not [true] that your apostles came unto you with all evidence of the truth?" Those [in the fire] will reply, “Yea, indeed." [And the keepers of hell] will say, “Pray, then!" - for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aught but delusion.34

Note 34
According to the classical commentators, this answer implies no more than a refusal on the part of the "keepers of hell" to intercede for the doomed sinners, telling them, as it were, "Pray yourselves, if you can." It seems to me, however, that we have here an indirect allusion to the sinners' erstwhile, blasphemous devotion to false objects of worship and false values - the meaning being, "Pray now to those imaginary powers to which you were wont to ascribe a share in God's divinity, and see whether they can help you!" This interpretation finds support in the next sentence, which speaks of the delusion (dalal) inherent in the prayers of "those who deny the truth", i.e., during their life on earth - for, obviously, on the Day of Judgment all such delusions will have disappeared.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:50 They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:50 But (the keepers) will say, "Is it not that your Messengers came to you with all evidence of the truth?" They will answer, "Yes, indeed." And the keepers will respond, "Pray, then! But the prayer of those without faith is nothing but wandering in error.”

40:51 انا لننصر رسلنا والذين ءامنوا فى الحيوة الدنيا ويوم يقوم الاشهد

Transcription (English)
40:51 Inna lanansuru rusulanawaallatheena amanoo fee alhayatialddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:51 We will indeed grant victory to Our messengers and to those who acknowledged the worldly life, and on the day when the witnesses will rise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:51 We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:51 BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world's life and on the Day when all the witnesses shall stand up35

Note 35
See note 71 on 39:69.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Guaranteed Victory; Here and Forever40:51 Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:51 We do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and on the Day when the witnesses shall stand up.12

Note 12
On the Resurrection Day, humans will have a newly awakened consciousness within themselves

40:52 يوم لا ينفع الظلمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار

Transcription (English)
40:52 Yawma la yanfaAAu alththalimeenamaAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o alddari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:52 A day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:52 A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:52 the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter.36

Note 36
Lit., "the evil of the [otherworldly] abode". As regards the term la'nah, its primary significance is "estrangement" or "rejection"; in Quranic terminology it denotes "rejection from all that is good" (Lisan al-Arab) and, specifically, "estrangement from God's grace" (Zamakhshari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:52 On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:52 The Day their excuses will not avail the oppressors, and theirs will be a removal from Divine grace, and for them is but the home of misery.

40:53 ولقد ءاتينا موسى الهدى واورثنا بنى اسرءيل الكتب

Transcription (English)
40:53 Walaqad atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:53 We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the book.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:53 And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:53 And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Learn From History40:53 We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:53 And such was the history of Moses whom We gave the guidance and thus made the Children of Israel inherit the scripture.

40:54 هدى وذكرى لاولى الالبب

Transcription (English)
40:54 Hudan wathikra li-olee al-albabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:54 A guide and a reminder for those who possess intelligence.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:54 A guide and a reminder for those who possess intelligence.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:54 as a [means of] guidance and a reminder for those who were endowed with insight:37

Note 37
Sc., "and thus, too, have We bestowed Our revelation upon Muhammad". This connects with the opening words of verse 51, "We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith", thus explaining the purport of the preceding story of the believer who stood up for Moses. The reference to "those [of the children of Israel] who were endowed with insight" and therefore could benefit from the message of Moses, is undoubtedly meant to remind the followers of the Qur'an that this divine writ, too, is for "those who are endowed with insight" (ulu l-albab), for "people who think" (qawm yatafakkarun), and "people who use their reason" (qawm ya'qilun).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:54 (Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:54 As a guide and a Reminder for people of understanding.

40:55 فاصبر ان وعد الله حق واستغفر لذنبك وسبح بحمد ربك بالعشى والابكر

Transcription (English)
40:55 Faisbir inna waAAda Allahihaqqun waistaghfir lithanbika wasabbihbihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:55 So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord at dusk and dawn.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:55 So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:55 hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God's promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer's glory and praise by night and by day.38

Note 38
According to all classical commentators, the above passage is addressed in the first instance to the Prophet and, through him, to every believer. As regards the Prophet himself, see note 41 on the last sentence of 24:31.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:55 Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord night and day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:55 So, (O Prophet) remain patient in adversity. God’s promise always comes true. And guard yourself against slanders intended to cause dissension. And strive to manifest the praise of your Lord, night and day.13

Note 13
47:19, 48:2. Wa sabbih bihamd … = Strive to live by His code of conduct that people may realize the glory of the Supreme Guide. Zanb = Tail = Trailing behind in humanity = Sticking a blame or slander behind one’s back = Character assassination = Often translated as the vague ‘sin’

40:56 ان الذين يجدلون فى ءايت الله بغير سلطن اتىهم ان فى صدورهم الا كبر ما هم ببلغيه فاستعذ بالله انه هو السميع البصير

Transcription (English)
40:56 Inna allatheena yujadiloonafee ayati Allahi bighayri sultanin atahumin fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehifaistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAualbaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Ignoring God's Signs in the Scripture and Nature40:56 Surely, those who dispute about God's signs without any authority given to them, there is nothing but arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge in God; He is the Hearer, the Seer.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:56 Surely, those who dispute about the revelations of God without any authority given to them, there is nothing except arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge with God; He is the Hearer, the Seer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:56 Behold, as for those who call God's messages in question without having any evidence therefore39 in their hearts is nothing but overweening self-con­ceit, which they will never be able to satisfy:40 seek thou, then, refuge with God - for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing!

Note 39
See note 25 above.

Note 40
Lit., "which they will never [be able to] reach" or "fulfill". This is a reference to the conceit which makes many agnostics think that man is "self-sufficient" and that, therefore, there are no limits to what he may yet achieve, and no need to assume that he is responsible to a higher Power. Cf. in this connection 96:6, which is one of the earliest Quranic revelations: "Nay, verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient." And since this "self-sufficiency" is entirely illusory, those who build their world-view on it "will never be able to satisfy their overweening conceit". (Cf. also the reference to "arrogant, self-exalting hearts" in verse 35 above.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:56 Surely, those who argue against GOD's revelations without proof are exposing the arrogance that is hidden inside their chests, and they are not even aware of it. Therefore, seek refuge in GOD; He is the Hearer, the Seer.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:56 Those who dispute the messages of God without any basis, are displaying the arrogance that is hidden in their chests and they do not even perceive it. Seek refuge, then, with God (to dispel their treacheries). He is the Hearer, the Seer.14

Note 14
7:146, 40:35. Bighayiri sultan ataahum = Without any authoritative evidence bestowed on them = Without any basis for them

40:57 لخلق السموت والارض اكبر من خلق الناس ولكن اكثر الناس لا يعلمون

Transcription (English)
40:57 Lakhalqu alssamawati waal-ardiakbaru min khalqi alnnasi walakinna aktharaalnnasi la yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:57 The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of people, but most people do not know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:57 The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the people, but most of the people do not know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:57 Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth:41 yet most men do not understand [what this implies].

Note 41
I.e., of the universe as a whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of the universe, the Qur'an points out the absurdity of the man-centred world-view alluded to in the preceding verse.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Awesome Construction of the Universe40:57 The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation of the human being, but most people do not know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:57 Surely, greater than the creation of the humans, is the creation of the heavens and the earth. But most people never know (what it implies).15

Note 15
The entire Universe submits to Divine laws, and so should mankind. 29:61

40:58 وما يستوى الاعمى والبصير والذين ءامنوا وعملوا الصلحت ولا المسىء قليلا ما تتذكرون

Transcription (English)
40:58 Wama yastawee al-aAAma waalbaseeruwaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihatiwala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:58 Not equal are the blind and the seer; nor those who acknowledge and promote reforms, and those who do evil. Little do you remember.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:58 And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:58 But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:58 Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:58 But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people’s lives. How seldom do you use your mind!

40:59 ان الساعة لءاتية لا ريب فيها ولكن اكثر الناس لا يؤمنون

Transcription (English)
40:59 Inna alssaAAata laatiyatunla rayba feeha walakinna akthara alnnasila yu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:59 Surely the moment is coming, there is no doubt in it, but most people do not acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:59 Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most of the people do not believe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:59 Verily, the Last Hour is sure to come: of this there is no doubt; yet most men will not believe it.42

Note 42
I.e., refuse to admit to themselves that the world as they know it could ever come to an end: which is another aspect of the "overweening conceit" spoken of in verse 56 above.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:59 Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:59 Surely, the Hour is coming; of this there is no doubt. Yet most people do not believe.16

Note 16
That the Revolution will come on this earth and finally, in the Cosmos. 9:33

40:60 وقال ربكم ادعونى استجب لكم ان الذين يستكبرون عن عبادتى سيدخلون جهنم داخرين

Transcription (English)
40:60 Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:60 Your Lord said, "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter hell, forcibly.6

Note 6

God is our Lord, the Creator, Designer, and the Programmer of our body and mind. Seeking God's help and approval, including for material things, creates a connection between us. Continuous contact with the source of life and wisdom, updates our system program, thereby protecting us from the harms of diabolic viruses.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:60 And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:60 But your Sustainer says: “Call unto Me, [and] I shall respond to you!43 Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!"

Note 43
Cf. 2:186.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Supplication: A Form of Worship40:60 Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly."4 *,

Note 4
Supplication, imploring God for anything, even material luxuries, is a form of worship. Hence the commandment to implore God whenever we haveany need. An atheist will never implore God foranything.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:60 Your Lord has said, "Call upon Me and I shall respond to you. Surely, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced."17

Note 17
Whenever you need guidance, turn to My Book and you will find the answer

40:61 الله الذى جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون

Transcription (English)
40:61 Allahu allathee jaAAala lakumuallayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiraninna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasiwalakinna akthara alnnasi layashkuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:61 God, it is He Who has made the night for your rest and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:61 God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most of the people are not thankful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:61 IT IS GOD who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day, to make [you] see.44 Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man - but most men are ungrateful.

Note 44
See note 77 on 27:86.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:61 GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:61 God is the One Who has made the night for you, so that you may rest therein, and the day to make you see. God is the Lord of bounty for mankind, but most people are ungrateful.18

Note 18
They fail to make proper use of His bounties, keeping them exclusively to themselves

40:62 ذلكم الله ربكم خلق كل شىء لا اله الا هو فانى تؤفكون

Transcription (English)
40:62 Thalikumu Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:62 That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:62 That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:62 Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds!45

Note 45
Sc., "O you who deny this truth!" For my above rendering of tu'fakun, see note 90 on the last sentence of 5:75.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:62 Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:62 Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, deviate? [29:61]

40:63 كذلك يؤفك الذين كانوا بايت الله يجحدون

Transcription (English)
40:63 Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:63 Thus, those who used to deny God's Signs were deviated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:63 Thus, those who were denying the revelations of God were deviated.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:63 [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God's messages.46

Note 46
see surah 29, note 45.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:63 Deviating are those who disregard GOD's revelations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:63 Thus it is. Those who contend with the messages of God are but straying.

40:64 الله الذى جعل لكم الارض قرارا والسماء بناء وصوركم فاحسن صوركم ورزقكم من الطيبت ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العلمين

Transcription (English)
40:64 Allahu allathee jaAAala lakumual-arda qararan waalssamaa binaanwasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakummina alttayyibati thalikumu Allahurabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:64 God is the One who made the earth a habitat for you, and the sky as a structure, and He designed you; how beautifully he designed you! He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds.7

Note 7

See 15:20; 20:54 and 35:12. Also, see 4:119.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:64 God is the One who made the earth a habitat for you, and the heaven as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:64 It is God who has made the earth a resting- place for you and the sky a canopy, and has formed you - and formed you so well47 and provided for you sustenance out of the good things of life. Such is God, your Sustainer: hallowed, then, is God, the Sustainer of all the worlds!

Note 47
I.e., in accordance with the exigencies of human life. See also note 9 on the first sentence of 7:11 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:64 GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe.5 ,

Note 5
See Footnotes 15:20,20:54,25:2, and35:12-13.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:64 God is the One Who rendered the earth a dwelling place for you and the atmosphere a canopy, and formed you, and formed you so well, and provided you with decent things of life. Such is God, your Lord. Most Exalted, then, is God, the Lord of the Worlds.19

Note 19
Samaa = Sky = Canopy = Atmosphere that protects against extremes of heat and cold and meteorites. 21:32

40:65 هو الحى لا اله الا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العلمين

Transcription (English)
40:65 Huwa alhayyu la ilahailla huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeenaalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:65 He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds.8

Note 8

See 39:11.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:65 He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system to Him. Praise be to God, Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:65 He is the Ever-Living; there is no deity save Him: call, then, unto Him [alone], sincere in your faith in Him. All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:65 He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:65 He is the Ever-Living; there is no god but He. Call then, upon Him alone, sincere in Deen (the Divine System of Life). All praise is due to God, Lord of all the worlds!20

Note 20
‘No god but He’ = God alone is the Sovereign in the heavens and earth = God alone is Worthy of obedience and service = Only His laws are operational in the Universe = He is the ultimate Law-Giver to humanity

40:66 قل انى نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءنى البينت من ربى وامرت ان اسلم لرب العلمين

Transcription (English)
40:66 Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Before Receiving the Quran, Muhammed was a Polytheist40:66 Say, "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. I have been commanded to peacefully surrender to the Lord of the worlds."9

Note 9

See 93:7.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:66 Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:66 Say: “Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Before God's Blessings Upon Him, Muhammad Used to Worship Idols40:66 Say, "I have been enjoined from worshipping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe."6 ,

Note 6
The Arabic word ``Nahaa'' used in this verse indicates the stopping of something that was going on. See for example thesame word in4:171. See also93:7.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:66 Say, "I am forbidden to obey those to whom you call upon instead of God, since all evidence of the truth has come to me from my Lord and I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.”

40:67 هو الذى خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا اجلا مسمى ولعلكم تعقلون

Transcription (English)
40:67 Huwa allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:67 He is the One who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach your maturity, then you become old, and some of you may pass away before this, and so that you may reach an appointed term, in order that you may understand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:67 He is the One who has created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach your maturity, then you become old; and some of you will have their lives terminated before this; and that you may reach an appointed term, and perhaps so you may comprehend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:67 It is He who creates you out of dust,48 and then out of a drop of sperm, and then out of a germ-cell; and then He brings you forth as children; and then [He ordains] that you reach maturity, and then, that you grow old - though some of you [He causes to] die earlier -: and [all this He ordains] so that you might reach a term set [by Him],49 and that you might [learn to] use your reason.

Note 48
See note 4 on 23:12.

Note 49
Or: "a term known [only to Him]" - cf. 6:2 and the corresponding note 2.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:67 He is the One who created you from dust, and subsequently from a tiny drop, then from a hanging embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach maturity, then you become old - some of you die earlier. You attain a predetermined age, that you may understand.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:67 He is the One Who created you from dust, then from the gametes, then from an embryo, and then He brings you forth as an infant. And then you attain full strength and afterward you grow old; though some of you die earlier. All this He ordains so that you reach a term appointed, and along the way, develop your insight. [22:5]

40:68 هو الذى يحى ويميت فاذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون

Transcription (English)
40:68 Huwa allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoonu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:68 He is the One who gives life and causes death. When He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:68 He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:68 It is He who grants life and deals death; and when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be" - and it is.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:68 He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:68 He is the One Who grants life and causes death. The moment He decrees a thing, He says to it only “Be!” and it is.

40:69 الم تر الى الذين يجدلون فى ءايت الله انى يصرفون

Transcription (English)
40:69 Alam tara ila allatheena yujadiloonafee ayati Allahi anna yusrafoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Ingrates of Divine Signs40:69 Did you not see those who dispute about God's signs, how they have deviated?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:69 Did you not see those who dispute about the revelations of God, how they have deviated?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:69 ART THOU NOT aware of how far they who call God's messages in question have lost sight of the truth?50

Note 50
Lit., "how they are turned away" - i.e., from the truth: in this case, from all the observable evidence of God's almightiness and creative activity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:69 Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:69 Have you, then, seen those who contend against God’s revelations, and, therefore, sway like errant winds?

40:70 الذين كذبوا بالكتب وبما ارسلنا به رسلنا فسوف يعلمون

Transcription (English)
40:70 Allatheena kaththaboo bialkitabiwabima arsalna bihi rusulana fasawfayaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:70 Those who deny the book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:70 Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:70 they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]?51 But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],

Note 51
Since, as the Qur'an so often points out, the fundamental truths set forth in all divine revelations are the same, a rejection of the last of them amounts to a rejection of all the preceding ones.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:70 They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:70 Those who reject the Book (Al-Qur’an), are in fact, denying all revelations with which We sent Our Messenger. But, in time they will come to know (what they had denied.)21

Note 21
Qur’an is the watcher over previous revelations. 5:48

40:71 اذ الاغلل فى اعنقهم والسلسل يسحبون

Transcription (English)
40:71 Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihimwaalssalasilu yushaboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:71 When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:71 When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:71 when they shall have to carry the shackles and chains [of their own making] around their necks,52

Note 52
For an explanation of the allegory of "shackles" and "chains", see note 13 on 13:5, note 44 on the last but one sentence of 34:33, and notes 6 and 7 on 36:8.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:71 The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:71 When they will have shackles around their necks, and the chains (of their own making), they will be dragged along,

40:72 فى الحميم ثم فى النار يسجرون

Transcription (English)
40:72 Fee alhameemi thumma fee alnnariyusjaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:72 To the boiling water, then in the fire they will be burned.10

Note 10

Those who do not improve their initial program through good thoughts and righteous acts will not be able to sustain God's presence. See 89:22.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:72 To the boiling water, then in the Fire they will be burned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:72 and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell].53

Note 53
Thus Mujahid (as quoted by Tabari) explains the verb yusjarun. As regards my rendering of hamim as "burning despair", see surah 6, and note 62.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:72 In the Inferno, then in the Fire, they will burn.7 ,

Note 7
Those who did not prepare themselves will suffer tremendously in the presence of God, on the Day of Judgment. They cannot stand the closenessto God due to lack of sufficient growth and development of their souls. Iam using ``Inferno'' to describe this particular situation( 55:44). Preparation of the soul is accomplishedby the rites decreed by God, such as the ContactPrayer.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:72 Into the boiling fluid (as they were floating from desire to desire), and, then, they are cast into the fire (of their own making).

40:73 ثم قيل لهم اين ما كنتم تشركون

Transcription (English)
40:73 Thumma qeela lahum ayna ma kuntumtushrikoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:73 Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners—
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:73 Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:73 And then they will be asked: “Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinity
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:73 They will be asked, "Where are the idols you used to worship,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:73 And then, they will be asked, "Where are those whom you made partners,

40:74 من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل شيا كذلك يضل الله الكفرين

Transcription (English)
40:74 Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:74 beside God?" They will say, "They have abandoned us. No, we used not to call on anything before!" Thus God leads the ingrates astray.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:74 "Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:74 side by side with God?" They will answer: “They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!"54 And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray:55

Note 54
Lit., "we have not been invoking aforetime any [real] thing": thus realizing, belatedly, the intrinsic nothingness of all those imaginary powers and values - including the belief in man's alleged self-sufficiency and greatness - to which they paid homage in life.

Note 55
I.e., by allowing them to pursue illusions and foolish fancies in consequence of their unwillingness to acknowledge the self-evident truth of God's existence and uniqueness and of man's utter dependence on Him. For a discussion of the problem of God's "letting" a sinner go astray, see note 4 on 14:4.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
They Worshiped Nothing40:74 "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshipped them, we were worshipping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:74 Besides God?" They will groan, "They have failed us miserably. Nay, rather, we were calling upon what never existed.” This is how God leaves to stray, those who deny the truth.22

Note 22
Kaafireen = Deniers or opponents of the truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the truth

40:75 ذلكم بما كنتم تفرحون فى الارض بغير الحق وبما كنتم تمرحون

Transcription (English)
40:75 Thalikum bima kuntum tafrahoonafee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntumtamrahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:75 That was because you used to gloat on earth without any right, and for what you used to rejoice.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:75 That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:75 this is an out­come of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:75 This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:75 This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines.

40:76 ادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فبئس مثوى المتكبرين

Transcription (English)
40:76 Odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:76 Enter the gates of hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:76 Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:76 Enter [now] the gates of hell, therein to abide: and how vile an abode for all who are given to false pride!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:76 Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:76 Enter the gates of Hell to abide therein. What a miserable abode for the arrogant!

40:77 فاصبر ان وعد الله حق فاما نرينك بعض الذى نعدهم او نتوفينك فالينا يرجعون

Transcription (English)
40:77 Faisbir inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:77 So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:77 So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:77 HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God's promise always comes true. And whether We show thee [in this world] something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [ere that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they will be brought back.56

Note 56
See the almost identical passage in 10:46 , as well as the corresponding notes 66 and 67.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:77 You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:77 Then, (O Prophet) remain patient. God's promise always comes true. Whether We let you witness some of what We promise them, or cause you to die, still to Us they will be brought back. [10:46, 23:95, 43:42]

40:78 ولقد ارسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول ان ياتى باية الا باذن الله فاذا جاء امر الله قضى بالحق وخسر هنالك المبطلون

Transcription (English)
40:78 Walaqad arsalna rusulan min qablikaminhum man qasasna AAalayka waminhum man lamnaqsus AAalayka wama kana lirasoolinan ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahifa-itha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqiwakhasira hunalika almubtiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Discovery of the Mathematical Structure of the Quran was no Coincidence40:78 We have sent messengers prior to you. Some of them We mentioned to you, and some We did not mention to you. It was not given to any messenger that he should bring a sign except by God's leave. So, when God's judgment is issued, the matter is decided with truth, and the followers of falsehood will be lost.11

Note 11

Verse 40:34 informs us about people's tendency to consider their idolized messenger to be the last messenger. Those who close their minds and follow convention rather than reason and facts, react negatively to a "new" message delivered by a messenger (38:1; 23:44). This verse informs us that there were even many more messengers before Muhammed that the Quran did not mention by name. For instance, after a careful study of Plato's work about Socrates, one may infer that Socrates was a messenger of God to the Athenian people, who criticized their polytheistic religion and superstitions. Since God sent messengers to every nation, there must be many messengers from among the Chinese, Japanese, Hindi, Malay, etc. This verse also informs us that no messenger can come up with a miracle without God's permission. Unveiling the specifically hidden miracle of the Quran also cannot be done without God's special permission. (10:47; 16:36; 35:24; 40:28; and 74:30).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:78 And We have sent messengers prior to you. Some of them We have told to you, and some We did not tell to you. And it was not given to any messenger that he should bring a sign except with the permission of God. So, when the judgment of God is issued, the matter is decided with the truth, and the followers of falsehood will be lost.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:78 And, indeed, [O Muhammad,] We sent forth apostles before thy time; some of them We have mentioned to thee,57 and some of them We have not mentioned to thee. And it was not given to any apostle to bring forth a miracle other than by God's leave.58 Yet when God's will becomes manifest,59 judgment will [already] have been passed in all justice, and lost will be, then and there, all who tried to reduce to nothing [whatever they could not understand].*

Note 57
I.e., in the Qur'an.

Note 58
See 6:109 - "Miracles are in the power of God alone" - and the corresponding note 94. Both passages (6:109 and the present one) relate to the futile demand of Muhammad's opponents to be shown a miracle in proof of the divine origin of the Qur'an - the implication being that it is not God's will to convince the deniers of the truth by means of what is commonly regarded as "miracles".

Note 59
Lit., "when God's command comes, i.e., whether it be in this world or on the Day of Judgment: a reference to the retribution spoken of in verse 77 above.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Authorization for the Quran's Mathematical Miracle40:78 We have sent messengers before you - some of them we mentioned to you, and some we did not mention to you. No messenger can produce any miracle without GOD's authorization. Once GOD's judgment is issued, the truth dominates, and the falsifiers are exposed and humiliated.8 ,

Note 8
We learn from 17:45, 18:57, and 56:79 that the unbelievers have no access to the Quran; only the believers andthe sincere seekers are permitted by God to understand it. The Quran'smathematical code, ``One of the great miracles''(74:30), was authorized by God, and revealed through His Messenger of the Covenant (Appendix 2)  
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:78 We sent Messengers before you. Some of them We have mentioned to you, and some of them We have not mentioned to you. And none of the Messengers was given the authority to bring a message or a sign but by God’s leave. But when (the period of respite was over and) the command of God came, the matter was decided in truth and justice. Thus, right then, perished the upholders of falsehood.

40:79 الله الذى جعل لكم الانعم لتركبوا منها ومنها تاكلون

Transcription (English)
40:79 Allahu allathee jaAAala lakumual-anAAama litarkaboo minha waminhata/kuloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:79 God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:79 God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:79 It is God who [at all times works wonders for you:60 thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food,61

Note 60
I.e., in this case, divine revelation as such. For the above rendering of al-mubtilun, see note 47 on the last sentence of 29:48.

Note 61
I.e., by providing in a wondrous manner the means of man's subsistence, and by endowing him with the miracle of a creative intellect which enables him to make fruitful use of so many natural phenomena. (This passage connects with the statement implied in verse 78 that "miracles are in the power of God alone". See note 58)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:79 GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:79 (Those who ask for miracles, must know that God has placed signs in the Universe, for example) God is the One Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food.

40:80 ولكم فيها منفع ولتبلغوا عليها حاجة فى صدوركم وعليها وعلى الفلك تحملون

Transcription (English)
40:80 Walakum feeha manafiAAuwalitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikumwaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:80 You have other benefits in them. That you may reach by them what is desired in your chests. On them and on the ships, you are carried.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:80 And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:80 and find [yet other] benefits in them;62 and that through them you may attain to the fulfillment of [many] a heartfelt need:63 for on them, as on ships, you are borne [through life].

Note 62
The "other benefits" are both concrete and abstract in their nature: concrete benefits like wool, skins, etc., and abstract ones like beauty (cf. 16:6, as well as Solomon's reverence for the God-created beauty of horses expressed in 38:31) or the all-time companionship of man and dog symbolized in the legend of the Men of the Cave (18:18 and 22).

Note 63
Lit., "a need in your bosoms" [or "hearts"]: i.e., a genuine need.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:80 They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:80 And you find yet other benefits from them. That through them you may fulfill your desirable needs (of travel, food, milk, labor and defense). And that you may be carried on them (on the land) as upon the ships (in the sea).

40:81 ويريكم ءايته فاى ءايت الله تنكرون

Transcription (English)
40:81 Wayureekum ayatihi faayya ayatiAllahi tunkiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:81 He shows you His signs. So which of God's signs do you deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:81 And He shows you His signs. So which of the signs of God do you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:81 And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God's wonders can you still deny?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:81 He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:81 And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of God will you deny?

40:82 افلم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا اكثر منهم واشد قوة وءاثارا فى الارض فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون

Transcription (English)
40:82 Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:82 Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who were before them? They used to be greater in number than they are and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:82 Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who were before them? They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:82 HAVE THEY, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? More numerous were they, and greater in power than they are, and in the impact which they left on earth: but all that they ever achieved was of no avail to them –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:82 Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be greater in number, greater in power, and possessed a greater legacy on earth. Yet, all their achievements did not help them in the least.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:82 Have they not, then, journeyed about the earth and seen what happened in the end to those who lived before them? They were more numerous than these, and greater in power than these are, and stronger in the impact they left upon earth. Yet, all their achievements eventually failed to help them in the least.

40:83 فلما جاءتهم رسلهم بالبينت فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون

Transcription (English)
40:83 Falamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:83 Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. What they ridiculed became their doom.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:83 Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of knowledge. And they will be surrounded by that which they used to mock.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:83 for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed:64 and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.65

Note 64
I.e., they were fully satisfied with their own empirically or speculatively acquired or inherited knowledge; and so, in their arrogant conviction that man is "self-sufficient" and, therefore, not in need of any guidance by a Power beyond the reach of human perception, they rejected whatever ethical and spiritual truths were offered them by the prophets.

Note 65
I.e., the idea of God's existence and inescapable judgment: see 6:10 and the corresponding note 9.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
40:83 When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:83 For when their Messengers came to them with all evidence of the truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them.23

Note 23
They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong systems crash down however smartly they might be run

40:84 فلما راوا باسنا قالوا ءامنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين

Transcription (English)
40:84 Falamma raaw ba/sana qalooamanna biAllahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
God's Law for His Servants40:84 So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:84 So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:84 And then, when they [clearly] beheld Our punishment,66 they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!"67

Note 66
I.e., the God-willed, catastrophic breakdown of their society and civilization in consequence of their persistent rejection of all spiritual values.

Note 67
This evidently includes their past belief in man's supposedly "unlimited possibilities" and the illusory conviction that one day he would achieve "mastery over nature".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God ALONE40:84 Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:84 And then, as they saw Our strike, they cried, "We believe in God, the One God only and reject all that we used to associate with Him."24

Note 24
We will dismiss false ‘authorities’ and submit to God alone

40:85 فلم يك ينفعهم ايمنهم لما راوا باسنا سنت الله التى قد خلت فى عباده وخسر هنالك الكفرون

Transcription (English)
40:85 Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lammaraaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat feeAAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
40:85 But their acknowledgement could not help them once they saw Our might. Such is God's sunna that has been established with His servants. The ingrates were then totally in loss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
40:85 But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
40:85 But their attaining to faith after they had beheld Our punishment could not possibly benefit them68 such being the way of God that has always obtained for His creatures -: and so, then and there, lost were they who had denied the truth.69

Note 68
I.e., firstly, because this belated faith could not unmake a reality which had already come into being, and, secondly, because it could not contribute to their spiritual growth inasmuch as it was not an outcome of free choice but had been, rather, forced on them by the shock of an irreversible calamity.

Note 69
The "way of God" (sunnat Allah) is the Quranic term for the totality of natural laws instituted by the Creator: in this case, the law that faith has no spiritual value unless it arises out of a genuine, inner enlightenment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Too Late40:85 Their belief then could not help them in the least, once they saw our retribution. Such is GOD's system that has been established to deal with His creatures; the disbelievers are always doomed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
40:85 But their proclamation of faith could not help them, once they saw Our Blow. This is the law of God that has always applied to His servants. And so, there and then, lost were the rejecters of the changeless Divine laws.