بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

29:1 الم

29:1 alm
Transcription (English)
29:1 Alif-lam-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:1 A1L30M401

Note 1

A1L30M40. This combination of letters/numbers plays an important role in the mathematical system of the Quran based on code 19. See 74:1; 1:1; 2:1; 13:38; 27:82; 38:1; 40:28; 46:10; 72:28.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:1 ALM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:1 Alif. Lam. Mim.1

Note 1
See Appendix II.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:1 A. L. M.1 ,

Note 1
See Appendix 1 for details of the Quran's mathematical composition, and the meaning of these previously mysterious Quranic Initials.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:1 A.L.M. Alif-Laam-Meem. (Allah, Lateef the Unfathomable, Majeed the Magnificent, states),1

Note 1


This is the 29th Surah of the Qur’an. It has 69 verses. The weakest dwelling is that of the spider. Those who ignore the Divine System automatically choose ways of life that are as fragile as the home of a spider. This is an example for those who accept worldly masters and their parallel systems, and ignore the Divine Guidance. The Surah touches upon some history of human behavior and their reaction to Divine revelation, and gives us Permanent Injunctions to reflect on and follow.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



29:2 احسب الناس ان يتركوا ان يقولوا ءامنا وهم لا يفتنون

Transcription (English)
29:2 Ahasiba alnnasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:2 Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:2 Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:2 DO MEN THINK that on their [mere] saying, “We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Test is Mandatory29:2 Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:2 Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to test?2

Note 2
Mere belief will never suffice for salvation and success. 2:214, 3:141, 9:16, 33:10

29:3 ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكذبين

Transcription (English)
29:3 Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:3 While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:3 We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:3 Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.2

Note 2
I.e., to others and/or to themselves (see note 7).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:3 We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:3 We did test those who lived before them. Thus, God knows those who are truthful and He knows those who are liars.

29:4 ام حسب الذين يعملون السيات ان يسبقونا ساء ما يحكمون

Transcription (English)
29:4 Am hasiba allatheenayaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saama yahkumoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:4 Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:4 Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:4 Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:4 Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:4 Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our laws)? Bad is their judgment!3

Note 3
Sayyeh = Harming others = Disrupting people’s lives = Treating them unfairly

29:5 من كان يرجوا لقاء الله فان اجل الله لءات وهو السميع العليم

Transcription (English)
29:5 Man kana yarjoo liqaa Allahifa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAualAAaleemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:5 Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. He is the Hearer, the Knowledgeable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:5 Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:5 Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for every­one's life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:5 Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:5 One who looks forward to meeting with God, should have conviction that the end is bound to come – and He is the Hearer, the Knower.

29:6 ومن جهد فانما يجهد لنفسه ان الله لغنى عن العلمين

Transcription (English)
29:6 Waman jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:6 Whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:6 And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:6 Hence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:6 Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:6 So, whoever strives (with wealth and persons), strives for the good of his own ‘self’. God is altogether Independent of His creation.

29:7 والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنكفرن عنهم سياتهم ولنجزينهم احسن الذى كانوا يعملون

Transcription (English)
29:7 Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lanukaffirannaAAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allatheekanoo yaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:7 Those who acknowledged and promoted reforms, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:7 And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:7 And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:7 Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:7 As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do.

29:8 ووصينا الانسن بولديه حسنا وان جهداك لتشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما الى مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون

Transcription (English)
29:8 Wawassayna al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Honor Your Parents29:8 We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:8 And We instructed man to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:8 Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents;3 yet [even so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not:4 [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life].

Note 3
Cf. 31:14 and the corresponding note 15.

Note 4
Lit., "something of which thou hast no knowledge": i.e., in this particular case, "something which conflicts with thy knowledge that none and nothing can have any share in Gods qualities or powers". According to Razi, this phrase may also allude to concepts not evolved through personal knowledge but, rather, acquired through a blind, uncritical acceptance of other people's views (taqlid).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
You Shall Honor Your Parents29:8 We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:8 We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity besides Me, this will conflict with what you have learned. Then, do not obey them, for it is to Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do. [31:14-15]

29:9 والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لندخلنهم فى الصلحين

Transcription (English)
29:9 Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum feealssaliheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:9 Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:9 And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:9 But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:9 Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:9 Those who choose to believe and do acts of community service, We will admit them to the company of the righteous.4

Note 4
Saaliheen,26:83

29:10 ومن الناس من يقول ءامنا بالله فاذا اوذى فى الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما فى صدور العلمين

Transcription (English)
29:10 Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:10 Among the people are those who say, "We acknowledge God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! If a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the worlds?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:10 And from among the people are those who say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with the punishment of God! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is in the chests of the worlds?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:10 Now there is among men many a one who says [of himself and of others like him], “We do believe in God" - but whenever he is made to suffer in God's cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God's chastisement;5 whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe]6 he is sure to say. “Behold, we have always been with you!" Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?

Note 5
I.e., the suffering which is bound to befall in the hereafter all who abandon their faith for fear of being persecuted in this world. It is to be borne in mind that a mere outward renunciation of faith under torture or threat of death is not considered a sin in Islam, although martyrdom for the sake of one's faith is the highest degree of merit to which man can attain.

Note 6
I.e., when it is no longer risky to be counted as one of them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Fair Weather Friends29:10 Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:10 Of mankind there are such who say, "We do believe in God." But when they are made to suffer for the sake of God, they think that persecution at the hands of people is God’s punishment. And if help comes from your Lord, they say, “We were with you all the while.” Is not God best Aware of what is in the hearts of all creation?

29:11 وليعلمن الله الذين ءامنوا وليعلمن المنفقين

Transcription (English)
29:11 WalayaAAlamanna Allahu allatheenaamanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:11 God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:11 God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:11 [Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites.7

Note 7
This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage" having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite". It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied - and occasionally is applied in the Qur'an - to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Quranic text the conventional expression "hypocrite", I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:11 GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:11 God knows those who have chosen to believe, and He knows the hypocrites.

29:12 وقال الذين كفروا للذين ءامنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطيكم وما هم بحملين من خطيهم من شىء انهم لكذبون

Transcription (English)
29:12 Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum wama hum bihamileenamin khatayahum min shay-in innahum lakathiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:12 Those who rejected said to those who acknowledged: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:12 And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:12 And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: “Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!"8 But never could they take upon themselves9 aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed!

Note 8
The above "saying" of the deniers of the truth is, of course, but a metonym for their attitude towards the believers: hence my interpolation, between brackets, of the words "as it were". The implication is that people who deny the validity of any spiritual commitment arising out of one's faith in "something that is beyond the reach of human perception" (al-ghayb) - in this case, the existence of God - are, as a rule, unwilling to tolerate such a faith and such a commitment in others as well: and so they endeavour to bring the believers to their way of thinking by a sarcastic, contemptuous reference to the alleged irrelevance of the concept of "sin" as such.

Note 9
Lit., "bear" - implying a reduction of the burden which the others would have to bear (Razi). See also next note.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:12 Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:12 Some deniers tell the believers, “Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. For sure, they are liars.

29:13 وليحملن اثقالهم واثقالا مع اثقالهم وليسلن يوم القيمة عما كانوا يفترون

Transcription (English)
29:13 Walayahmilunna athqalahumwaathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawmaalqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:13 They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the day of Resurrection regarding what they fabricated.2

Note 2

None will be held responsible for the sin of another person (6:164). A person aiding another person to commit a sin or evil, shares the responsibility together with the person who committed (4:85).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:13 And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:13 Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own;10 and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!

Note 10
Cf. the Prophet's saying: "Whoever calls [others] unto the right way shall have a reward equal to the [combined] rewards of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their rewards; and whoever calls unto the way of error will have to bear a sin equal to the [combined] sins of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their sins" (Bukhari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:13 In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:13 They will bear their own burdens, and in addition, the burden of misleading others. And on the Day of Resurrection, they will be held accountable for the lies they invented.

29:14 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظلمون

Transcription (English)
29:14 Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAamanfaakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Noah29:14 We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.3

Note 3

Until God revealed the secret code prophesied in chapter 74, we did not have a satisfactory answer to the question, why "one thousand minus fifty instead of the conventional expression, nine hundred and fifty?" Every element of the Quran, its chapters, verses, words, and letters, including its numbers, plays a role in the mathematical structure of the Quran. For instance, the sum of all the different numbers in the Quran without repetition gives us 162146 (19x8534). If the expression in the verse was "nine hundred and fifty," then the sum would be 900 extra and would not participate in the numerical system based on code 19. Furthermore, the age of Noah being a multiple of 19 also supports this relationship.

It seems too difficult to accept such a long lifespan for a human being. Since, the Quran contains its own scientific authentication, we have no choice but to trust this apparently incredible information.

The Bible too gives 950 as Noah's age (Genesis 9:29 ). Chapter eleven of Genesis mentions nine names who lived more than a hundred years, such as Shem (600), Arphaxad (438), Salah (433), Eber (464), Peleg (239), Reu (239), Serug (230), Terah (205),

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:14 And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:14 And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people,11 and he dwelt among them a thousand years bar fifty;12 and then the floods over­whelmed them while they were still lost in evildoing:

Note 11
This passage connects with verse 2 above. "We did test those who lived before them". The story of Noah and of his failure to convert his people occurs in the Qur'an several times, and most extensively in 11:25. In the present instance it is meant to illustrate the truth that no one - not even a prophet - can bestow faith on another person (cf. 28:56 - "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest"). The same purport underlies the subsequent references, in verses 16-40, to other prophets.

Note 12
Sc., "and despite this great length of time was unable to convince them of the truth of his mission". The identical figure - 950 years - is given in the Bible (Genesis ix, 29) as Noah's life span. By repeating this element of the Biblical legend, the Qur'an merely stresses the fact that the duration of a prophet's mission has nothing to do with its success or failure, since "all true guidance is God's guidance" (3:73) - and, as we are so often told in the Qur'an, "God guides [only] him that wills [to be guided]". Thus, the reference to Noah is meant to reassure the believer who may be distressed at seeing the majority of his fellow-men refuse to accept, all at once a truth which appears self-evident to him.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Noah29:14 We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty2 . Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.,

Note 2
Since the Quran's miracle is mathematical, the numbers especially constitute an important part of the 19-based code. Thus, the numbers mentionedin the Quran add up to 162146, or 19x8534 (seeAppendix 1 for thedetails).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:14 We sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty (his influence lasted 950 years.) The flood overwhelmed them, for they were violators of human rights.5

Note 5
Ancient texts and legends sometimes described the age of a great man according to how long his message or influence had lasted

29:15 فانجينه واصحب السفينة وجعلنها ءاية للعلمين

Transcription (English)
29:15 Faanjaynahu waas-haba alssafeenatiwajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:15 So We saved him and the people on the Ship, and We made it a sign for the worlds.4

Note 4

See 11:40.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:15 So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:15 but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:15 We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:15 And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people.

29:16 وابرهيم اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون

Transcription (English)
29:16 Wa-ibraheema ith qalaliqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikumkhayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Abraham, the Legendary Iconoclast29:16 And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him; that is better for you if you knew."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:16 And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if only you knew."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:16 And Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: “Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Abraham29:16 Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:16 (Abraham was sent more than a thousand years after Noah, at about the same location in Mesopotamia.) Abraham said to his people, “Serve God and be mindful of Him. That will be best for you if you know and understand.

29:17 انما تعبدون من دون الله اوثنا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون

Transcription (English)
29:17 Innama taAAbudoona min dooni Allahiawthanan watakhluqoona ifkan inna allatheenataAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakumrizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohuwaoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:17 "You are serving nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you serve besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:17 "You are worshipping nothing except idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provision, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:17 You worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie!13 Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back!

Note 13
Lit., you create a lie".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:17 "What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:17 You worship idols instead of God and spread false news about their powers. Those you worship instead of God (such as the priesthood of the temple) do not own your provision. (If you establish the Divine System), God will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back.

29:18 وان تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وما على الرسول الا البلغ المبين

Transcription (English)
29:18 Wa-in tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala alrrasooliilla albalaghu almubeenu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:18 "If you reject, then nations before you have also rejected." The messenger is only required to deliver clearly.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:18 "And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:18 “And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God: The Only Source of Provisions29:18 If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:18 And if you reject (the message), so did communities before you (and suffered the consequences). The duty of the Messenger is only to convey the message clearly and publicly.6

Note 6
Balaaghil Mubeen = Convey clearly, openly, publicly

29:19 اولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده ان ذلك على الله يسير

Transcription (English)
29:19 Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahualkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahiyaseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:19 Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.5

Note 5

The verse implies that evolution is a divinely designed and guided method of creation.

A critic citing 96:2; 15:26; 3:59; 19:67; and 16:4 may ask the following question: "What was man created from: blood, clay, dust, or nothing?" The criticism is a classic example of the either/or fallacy, or the product of a frozen mind that does not consider or perceive time and evolution as reality. If the critic uses the same standard, the critic of these verses will find contradictions in almost every book. If he looks into biology books, he will similarly get confused. In one page he will learn that he is made of atoms, in other made of cells, of DNA, sperm, egg, embryo, earthly materials, etc. He would express his disbelief and confusion with a similar question. A careful and educated reading of the Quran will reveal the following facts about creation:

1. There were times when man did not exist. Billions of years after the creation of the universe, humans were created. In other words, we were nothing before we were created (19:67).

2. Humans were created according to a divinely guided evolution (29:19; 71:14).

3. Creation of man started from clay (15:26).

Our Creator started the biological evolution of microscopic organisms within the layers of clay. Donald E. Ingber, professor at Harvard University, in an article titled "The Architecture of Life" published as the cover story of Scientific American stated the following:

"Researchers now think biological evolution began in layers of clay, rather than in the primordial sea. Interestingly, clay is itself a porous network of atoms arranged geodesically within octahedral and tetrahedral forms. But because these octahedra and tetrahedra are not closely packed, they retain the ability to move and slide relative to one another. This flexibility apparently allows clay to catalyze many chemical reactions, including ones that may have produced the first molecular building blocks of organic life."

Humans are the most advanced fruits of organic life started millions of years ago from layers of clay.

4. Human being is made of water (21:30).

The verse above not only emphasizes the importance of water as an essential ingredient for organic life, but also clearly refers to the beginning of the universe, which we now call the Big Bang. The Quran's information regarding cosmology is centuries ahead of its time. For instance, verse 51:47 informs us that the universe is continuously expanding. Furthermore, the Quran informs us that the universe will collapse back to its origin, confirming the closed universe model (21:104).

Verse 24:45 repeats the role of water in creation and follows with a classification of animals according to their ability to move around and mentions "two legs." Walking on two legs is a crucial point in the evolution of humanoids. Walking on two feet may initially appear to be insignificant in the evolutionary process, yet many scientists believe that walking on two feet had a significant contribution in human evolution by enabling Homo Erectus to use tools and gain consciousness, thereby leading to Homo Sapiens.

5. The human being is made of dust, or earth, which contains the essential elements for life (3:59).

6. Human being is the product of long-term evolution, and when human sperm and egg, which consist of water and earthly elements, meet each other in right conditions, they evolve into embryo, fetus, and finally, after 266 days into a human being (75:37; 16:4; 96:2; 22:5).

We do not translate the Arabic word alaq as "clot"; since neither in interspecies evolution nor intraspecies evolution, is there a stage where the human is a "clot". This is a traditional mistranslation of the word, and the error was first noticed by the medical doctor Maurice Bucaille. Any decent Arabic dictionary will give you three definitions for the word alaq: (1) clot; (2) hanging thing; (3) leech. Early commentators of the Quran, lacking the knowledge of embryology, justifiably picked the "clot" as the meaning of the word. However, the author of the Quran, by this multiple-meaning word was referring to embryo, which hangs to the lining of uterus and nourishes itself like a leech. In modern times, we do not have an excuse for picking the wrong meaning. This is one of the many examples of the Quran's language in verses related to science and mathematics: while its words provide a kind of understanding to former generations, its real meaning shines with knowledge of God's creation and natural laws. See 95:2.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:19 Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:19 Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God!14

Note 14
This passage -consisting of verses 19-23 - is parenthetically placed in the midst of the story of Abraham, connecting with the latter's reference to resurrection at the end of verse 17 ("unto Him you shall he brought back"). The ever-recurring emergence, decay and re-emergence of life, so vividly exemplified in all organic nature, is often cited in the Qur'an not merely in support of the doctrine of resurrection, but also as evidence of a consciously-devised plan underlying creation as such - and, thus, of the existence of the Creator.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Study the Origin of Life29:19 Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.3 ,

Note 3
We learn from the Quran that evolution is a divinely guided process. See Appendix31for the details.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:19 Do they not see how God originates creation, and then repeats it? This is easy for God.7

Note 7
Think of the emergence of organic matter, its decay and the re-emergence of life

29:20 قل سيروا فى الارض فانظروا كيف بدا الخلق ثم الله ينشئ النشاة الءاخرة ان الله على كل شىء قدير

Transcription (English)
29:20 Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o alnnash-ataal-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-inqadeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:20 Say, "Roam the earth and observe how the creation was initiated. Then God will establish the final design. God is capable of all things."6

Note 6

Scientists who followed God's instruction in this verse gathered many evidences regarding the evolution of human creation. Archeological findings show that, following the laws of an intelligent design, life started from simpler organisms and evolved through genetic mutations and cumulative selection. See 7:69; 15:26; 24:45; 71:14.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:20 Say: "Roam the earth and observe how the creation was initiated. Thus God will establish the final creation. God is capable of all things."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:20 Say: “Go all over the earth and behold how [wondrously] He has created [man] in the first in­stance: and thus, too, will God bring into being your second life for, verily, God has the power to will anything!15

Note 15
Cf., for example, 23:12, which alludes to mans coming into existence out of most primitive elements, and gradually evolving into a highly complex being endowed not only with a physical body but also with a mind, with feelings, and instincts.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:20 Say, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:20 Say, “Travel on earth and find out how He originated creation. And how afterward, God brings forth entirely new forms. God is the Supreme Designer of all things.”

29:21 يعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون

Transcription (English)
29:21 YuAAaththibu man yashao wayarhamuman yashao wa-ilayhi tuqlaboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:21 "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:21 "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:21 He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:21 He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:21 He punishes individuals and communities according to His laws, and bestows mercy according to His laws. To Him you will be returned.

29:22 وما انتم بمعجزين فى الارض ولا فى السماء وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير

Transcription (English)
29:22 Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwala fee alssama-i wama lakum mindooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:22 "You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:22 "And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:22 and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:22 None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:22 And never – not on earth and not in the heavens – you can hope to defy His laws. And there is no protector or helper for you other than God.8

Note 8
In the context of change and evolution, the earth and the sky might also indicate the low and high state of communities

29:23 والذين كفروا بايت الله ولقائه اولئك يئسوا من رحمتى واولئك لهم عذاب اليم

Transcription (English)
29:23 Waallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum AAathabun aleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:23 Those who rejected God's signs and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:23 And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:23 And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God's messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come].16

Note 16
Implying that such people deprive themselves of God's grace and mercy (which is the twofold significance of the term rahmah in this context) by rejecting all belief in His existence: in other words, belief in God - or one's readiness to believe in Him - is, in and by itself, already an outcome of His grace and mercy, just as suffering in the hereafter is an outcome of ones being "bent on denying the truth".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:23 Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:23 Those who reject God’s messages and the meeting with Him, it is those who will despair of My mercy. And for them is an awful doom.9

Note 9
They disbelieve in the Divine Plan and in the advanced form of life in the Hereafter. 56:61

29:24 فما كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجىه الله من النار ان فى ذلك لءايت لقوم يؤمنون

Transcription (English)
29:24 Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohufaanjahu Allahu mina alnnari inna feethalika laayatin liqawmin yu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:24 But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:24 But the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:24 Now [as for Abraham,] his people's only answer was,17 “Slay him, or burn him!" – but God saved him from the fire.18 Behold, in this [story] there are messages indeed for people who will believe!

Note 17
Lit., "the answer of his people was nothing but that they said" - thus connecting with the passage ending with verse 18.

Note 18
See note 64 on 21:69.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Back to Abraham29:24 The only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:24 (Abraham explained these facts to his people) but their only answer was, "Slay him or burn him alive!" But God saved him from their fiery rage. In this history, there are lessons for believers (such as, when people have no sensible answers, they resort to threats and violence. 21:68, 37:96-97).

29:25 وقال انما اتخذتم من دون الله اوثنا مودة بينكم فى الحيوة الدنيا ثم يوم القيمة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا وماوىكم النار وما لكم من نصرين

Transcription (English)
29:25 Waqala innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayatialddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukumbaAAdan wama-wakumu alnnaru wamalakum min nasireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:25 He said, "You have taken idols besides God in order to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is hell, and you will have no victors."7

Note 7

Peer pressure, especially on religious and cultural issues, creates formidable psychological walls, social, political and economic deterrence that discourages the individual from questioning, reasoning and examining the religious teachings and cultural norms dictated onto him/her. That is why there is a relation between religion and geography. Abraham was one of those rare brave individuals who stood on his own feet, broke the walls of conformity, and rejected the notion that society, or the number of followers, is the criterion for deciding between truth and falsehood. Only philosophical inquiry can free the person from the piles of falsehood and superstition that accumulate in the culture of societies because of ruling classes who wish to keep the status quo. We salute Abraham. We salute all those who question assumptions and traditions of organized religions. Blessed are those who seek truth, who do not rush to conclusion, who examine assumptions and assertions, and do not hesitate to embrace truth when it becomes evident. See 6:74; 21:58.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:25 And he said: "You have taken idols besides God in order to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will reject one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:25 And [Abraham] said: “You have chosen to worship idols instead of God for no other reason than to have a bond of love19 in the life of this world, between yourselves [and your forebears]:20 but then, on Resurrection Day, you shall disown one another and curse one another - for the goal of you all will be the fire, and you will have none to succour you.

Note 19
Lit., "solely out of love".

Note 20
Thus Razi, explaining this idol-worship is a result of a mere blind imitation (taqlid) of attitudes inherited from past generations.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Social Pressure: A Profound Disaster29:25 He said, "You worship beside GOD powerless idols due to peer pressure, just to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, wherein you cannot help one another.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:25 And he said, "You have chosen idols (and their priests) instead of God, out of regard for your social bonds in this worldly life. But on the Resurrection Day you will disown one another and curse one another. The fire will be your home, and there will be no helpers for you.

29:26 فامن له لوط وقال انى مهاجر الى ربى انه هو العزيز الحكيم

Transcription (English)
29:26 Faamana lahu lootun waqalainnee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezualhakeemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:26 Thus, Lot acknowledged with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:26 Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:26 Thereupon [his brother's son] Lot came to believe in him and said: “Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer: for, verily, He alone is almighty, truly wise!"21

Note 21
For an explanation of the concept of hijrah and of my above rendering of the term muhajir, see surah 2, note 203, and surah 4, note 24. In the present instance this term is obviously used in both its physical and spiritual senses, analogous to the earlier allusion (in 19:48) to Abraham's "withdrawal" (I'tizal) from his evil, native environment and to his physical migration to Harran (in northern Mesopotamia), and thence to Syria and Palestine. The story of lot (Lut) is mentioned in the Qur'an several times, and particularly in 11:69.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:26 Lot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:26 And Lot believed in him (Abraham) all along. Abraham said, “I will quit this domain of evil and migrate for the sake of my Lord, for He is Exalted in Might, and Wise."10

Note 10
From the kingdom of Nimrod Shaddad in Babylon, Abraham emigrated to Syria-Can’aan. Lot, Abraham’s nephew, was later commissioned as a Prophet and sent to Sodom and Gomorrah by the Dead Sea. 37:99

29:27 ووهبنا له اسحق ويعقوب وجعلنا فى ذريته النبوة والكتب وءاتينه اجره فى الدنيا وانه فى الءاخرة لمن الصلحين

Transcription (English)
29:27 Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwatawaalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunyawa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:27 We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the book. We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:27 And We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Book. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:27 And [as for Abraham,] We bestowed upon him Isaac and [Isaac's son] Jacob,22 and caused pro­phethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world;23 and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.

Note 22
I.e., in addition to Ishmael (lsma'il). who had been born some years earlier (cf. 21:72).

Note 23
Among other things, by making him "a leader of men" (2:24).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:27 We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:27 And We bestowed upon Abraham (a son) Isaac, and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and revelation to continue among his progeny. And We gave him his reward in this world and, in the life to come, he shall be among those who perfected their own ‘self’.

29:28 ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين

Transcription (English)
29:28 Walootan ith qalaliqawmihi innakum lata/toona alfahishata masabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Lot29:28 And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:28 And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:28 And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: “Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Lot29:28 Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:28 And Lot said to his people, "You commit such an abomination as no one in the world has done before you.

29:29 ائنكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون فى ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ائتنا بعذاب الله ان كنت من الصدقين

Transcription (English)
29:29 A-innakum lata/toona alrrijalawataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina alssadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:29 "You sexually approach men, you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say, "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:29 "You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:29 Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]?24 and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?" But his people's only answer was, “Bring down upon us God's chastisement, if thou art a man of truth!"

Note 24
This particular interpretation of the phrase taqta'un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hasan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:29 "You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:29 Do you not approach males, and cut off the way of nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?” But his people’s only answer was, "Bring down upon us the punishment of God if you are a man of truth."

29:30 قال رب انصرنى على القوم المفسدين

Transcription (English)
29:30 Qala rabbi onsurnee AAalaalqawmi almufsideena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:30 He said, "My Lord, grant me victory over the wicked people."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:30 He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:30 [And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corrup­tion!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:30 He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:30 He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."

29:31 ولما جاءت رسلنا ابرهيم بالبشرى قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظلمين

Transcription (English)
29:31 Walamma jaat rusulunaibraheema bialbushra qaloo innamuhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoothalimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:31 When Our messengers came to Abraham with good news, they then said, "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:31 And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:31 And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac],25 they [also] said, “Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!"26

Note 25
See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note 99.

Note 26
The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Angels Visit Abraham and Lot29:31 When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:31 When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers."11

Note 11
Abraham lived in Hebron, Palestine about 2000 BC. From the heights in Hebron he could see the Valley of Sodom by the Dead Sea

29:32 قال ان فيها لوطا قالوا نحن اعلم بمن فيها لننجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين

Transcription (English)
29:32 Qala inna feeha lootanqaloo nahnu aAAlamu biman feehalanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat minaalghabireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:32 He said, "But Lot is in it!" They said, "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:32 He said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:32 [And when Abraham] exclaimed, “But Lot lives there!" - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind."27

Note 27
See note 66 on 7:83 and note 113 on 11:81. In the present instance, as well as in the next verse, the past-tense auxiliary verb kanat is meant to stress the inevitability of the future event referred to; hence, "she will indeed be…", etc.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:32 He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:32 Abraham said, "But Lot is also there." They said, "We know well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers; all but his wife who will stay behind (since she has stayed behind in belief)."12

Note 12
‘Ahl’ of a Prophet denotes his household and, especially, his followers. 7:80, 11:70, 15:59, 21:71, 26:161, 27:54, 66:10

29:33 ولما ان جاءت رسلنا لوطا سىء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا تخف ولا تحزن انا منجوك واهلك الا امراتك كانت من الغبرين

Transcription (English)
29:33 Walamma an jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloola takhaf wala tahzan inna munajjookawaahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:33 Thus when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. They said, "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:33 And when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:33 And when Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them;28 but they said: “Fear not, and grieve not! Behold, we shall save thee and thy household - all but thy wife: she will indeed be among those that stay behind.

Note 28
See note 107 on 11:77.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:33 When our messengers arrived at Lot's place, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. But they said, "Have no fear, and do not worry. We will save you and your family, except your wife; she is doomed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:33 When Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account, for he could not protect them. But they said, "Fear not, nor grieve! We are appointed to save you, your household and your followers, except your wife who will stay behind.

29:34 انا منزلون على اهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون

Transcription (English)
29:34 Inna munziloona AAala ahli hathihialqaryati rijzan mina alssama-i bima kanooyafsuqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:34 "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:34 "We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:34 Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:34 "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:34 We are about to herald the heavenly requital upon the people of this town because of their drifting away from Permanent Values.”

29:35 ولقد تركنا منها ءاية بينة لقوم يعقلون

Transcription (English)
29:35 Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:35 We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:35 And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:35 And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.29

Note 29
This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:35 We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:35 And so it was. Therein We have left a clear sign for people who use their intellect.13

Note 13
The Dead Sea to this day is also known as Bahr Lut, the Sea of Lot, and it remains devoid of plant and animal life

29:36 والى مدين اخاهم شعيبا فقال يقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الءاخر ولا تعثوا فى الارض مفسدين

Transcription (English)
29:36 Wa-ila madyana akhahumshuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allahawaorjoo alyawma al-akhira wala taAAthaw feeal-ardi mufsideena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Shuayb29:36 To Midian was their brother Shuayb. He said, "O my people, serve God and seek the Last day, and do not roam the earth corrupting."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:36 And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:36 AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb30 who thereupon said: “O my peo­ple! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!"

Note 30
See note 67 on 7:85. The story of Shu'ayb and his people appears in greater detail in 11:84.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Shu`aib29:36 To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:36 And to Midyan We sent their brother Sho’aib (Jethro). He said, "O My people! Serve God, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption."

29:37 فكذبوه فاخذتهم الرجفة فاصبحوا فى دارهم جثمين

Transcription (English)
29:37 Fakaththaboohu faakhathat-humualrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:37 But they denied him, thus the earthquake took them; they were then left dead in their homes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:37 But they denied him, so the earthquake took them; thus they became lifeless in their dwelling.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:37 But they gave him the lie. Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.31

Note 31
See note 62 on 7:78 (a passage, which relates to the tribe of Thamud), and note 73 on 7:91.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:37 They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:37 But they denied him. Thereupon a dreadful rainstorm and earthquake overtook them, and morning found them dead, prone in their homes. (26:189)

29:38 وعادا وثمودا وقد تبين لكم من مسكنهم وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين

Transcription (English)
29:38 WaAAadan wathamooda waqad tabayyanalakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanuaAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoomustabsireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:38 And Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:38 And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:38 AND [the tribes of] Ad and Thamud32 [too, did We destroy -] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings.33 [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth.34

Note 32
See surah 7 second half of note 48 and note 56.

Note 33
As regards the tribe of Ad, the above seems to be an allusion to their one-time capital, the legendary "Iram the many-pillared" (mentioned in the Qur'an only once, namely, in 89:7). It has since been buried by the moving sand dunes of Al-Ahqaf (a region between Uman and Hadramawt, within the great South-Arabian desert of Rub al-Khali); it is said, however, that its traces are occasionally uncovered by strong winds. For an explanation of the reference to the dwellings of the Thamud, see note 59 on 7:74.

Note 34
Thus, the Qur'an implies that it is man's "ability to perceive the truth" (istibsar) that makes him morally responsible for his doings and, hence, for his failure to resist his own evil impulses - which is evidently the meaning of "Satan" in this context. See in this connection 14:22 and the corresponding notes 31 and 33.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:38 Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:38 And (the Tribes of) ‘Aad and Thamud! Their fate is manifest to you from their ruined dwellings. Satan had made their doings seem goodly to them, and thus it had barred them from the right path. And yet, they were a people endowed with vision!14

Note 14
Their personal interests hindered them from coming to the right path. They were people of vision and high intellect, Mustabsireen. However, unjust systems wither away regardless of how smartly they are run. The capital of ‘Aad was the legendary Iram, the Town of Pillars that lies buried in the sand dunes of the second largest desert in the world after the African Sahara. Called Ruba’ al-Khali’ = The Empty Quarter, this desert covers much of the Southeastern Arabian Peninsula. Iram is mentioned in 89:7. The Tribe of Thamud had descended from ‘Aad and is, therefore, frequently referred to in history and ancient Arabic poetry as ‘Aad-e-thaani Second ‘Aad. Inscriptions and records dating as far back as 715 BC refer to them as Thamudenes and Thamudaei writings of Aristo, Ptolemy, Pliny. Rock inscriptions, dwellings and tombs decorated with animal sculptures still exist in the valley of Al-Hijr from Northern Hijaz to Syria. Recently, satellite images have discovered their castles built within the drilled mountains of Yemen as well!

29:39 وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا فى الارض وما كانوا سبقين

Transcription (English)
29:39 Waqaroona wafirAAawna wahamanawalaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroofee al-ardi wama kanoo sabiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:39 And Qarun, and Pharaoh, and Haman; Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first.8

Note 8

The three institutions/powers that comprised the fascist Egyptian regime and many other systems in history are referred by three characters: Pharaoh represents politics, Qarun represents economic monopoly, and Haman represents the military. What about magicians? Which institution/power do they represent? How do they contribute to the system that aims to accumulate power and wealth in the hands of the few? See 7:112; 28:38; 40:24.

For the magicians of the New Testament, see, 1 Peter 2:13-21 ; Ephesians 6:5-9 ; Timothy 2:11-14 .

The word Haman is not a proper name, but a title of Egyptian origin, a contraction of Ham-Amon, meaning high priest of god, Amon. The Haman mentioned in the Quran has nothing to do with the Haman mentioned in the Old Testament (Esther 3:1 ; 7:10).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:39 And Qaroon, and Pharaoh, and Haamaan;Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:39 And [thus, too, did We deal with] Qarun and Pharaoh, and Haman:35 to them had come Moses with all evidence of the truth, but they behaved arrogantly on earth [and rejected him]; and withal, they could not escape [Us].

Note 35
As regards Qarun, see 28:76 ff. and, in the corresponding note 84; for Haman, note 6 on 28:6. The common denominator between these two and Pharaoh is their false pride (takabbur) and arrogance (istikbar), which cause them to become "archetypes of evil" (cf. 28:41 and the corresponding note 40). A similar attitude of mind is said to have been characteristic of the tribes of Ad and Thamud, mentioned in the preceding verse.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Immutable System29:39 Also Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the retribution).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:39 And such is the story of Qaroon (Korah) and Pharaoh and Haman! (They represented wealth, tyranny and priesthood, respectively that go hand in hand in exploiting people.) To them had come Moses with all evidence of the truth, but they remained arrogant in the land. But they could not escape. [28:6, 28:76]

29:40 فكلا اخذنا بذنبه فمنهم من ارسلنا عليه حاصبا ومنهم من اخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الارض ومنهم من اغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون

Transcription (English)
29:40 Fakullan akhathna bithanbihifaminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum manakhathat-hu alssayhatu waminhum mankhasafna bihi al-arda waminhum man aghraqnawama kana Allahu liyathlimahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:40 We took each by his sins. Some of them We sent upon violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:40 We took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:40 For, every one of them, did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast;36 and some of them We caused to be swallowed by the earth: and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves.

Note 36
Sc., "of Gods punishment": cf. note 98 on 11:67.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:40 All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:40 For, every one of them We took to task for trailing behind in human virtue. And so, upon some of them We let loose a hurricane, some of them were overtaken by a sudden blast, some of them We caused to be swallowed by the earth, and some of them We caused to drown. It was not God Who wronged them, but it was they who wronged themselves.15

Note 15
The Law of Requital never discriminates between people, whether individuals or nations

29:41 مثل الذين اتخذوا من دون الله اولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وان اوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون

Transcription (English)
29:41 Mathalu allatheena ittakhathoomin dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabootiittakhathat baytan wa-inna awhana albuyooti labaytualAAankabooti law kanoo yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Spider29:41 The example of those who take allies besides God is like the spider, how it makes a home; and the less reliable home is the home of the spider, if they only knew.9

Note 9

The example is interesting. The spider is not the male one (ankab), but a female one (ankabut). Thus, it might be referring to spiders like the Black Widow that eats their males after having an intimate relationship. (The grammatical structure of the verse is similar to that of 40:20).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:41 The example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if only they knew.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:41 The parable of those who take [beings or forces] other than God for their protectors is that of the spider which makes for itself a house: for, behold, the frailest of all houses is the spiders house. Could they but understand this!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Spider29:41 The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.,4

Note 4
It takes a knowledgeable person to know that the Black Widow spider kills her mate. The use of the feminine reference to the spider in29:41 is thus significant. This is in additionto the fact that the spider web is physically veryflimsy.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:41 The likeness of those who choose patrons other than God, is that of the spider which makes for itself a house. The frailest of all houses is the spider’s house, if they reflect on what they know.16

Note 16
Its web easily traps the weak but cannot withstand the least bit of pressure

29:42 ان الله يعلم ما يدعون من دونه من شىء وهو العزيز الحكيم

Transcription (English)
29:42 Inna Allaha yaAAlamu mayadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:42 God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:42 God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:42 Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him37 for He alone is almighty, truly wise.

Note 37
Lit., "whatever thing they invoke instead of Him": i.e., He knows the nothingness of those false objects of worship (Zamakhshari), irrespective of whether they be imaginary deities, or deified saints, or forces of nature, or even false concepts or ideas; but He also knows the weakness of the human heart and mind and, hence, the hidden motivation of all such irrational worship.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:42 GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:42 God knows whatever they call upon instead of Him. He is Almighty, Wise.

29:43 وتلك الامثل نضربها للناس وما يعقلها الا العلمون

Transcription (English)
29:43 Watilka al-amthalu nadribuhalilnnasi wama yaAAqiluha illaalAAalimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:43 Such are the examples We cite for the people, but none reason except the knowledgeable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:43 Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:43 And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are aware38

Note 38
Inasmuch as awareness of the existence of God is here postulated as a prerequisite of a full understanding of the Quranic parables (and, by implication, allegories as well), the above verse should be read side by side with the statement that the Qur'an is meant to be "a guidance for all the God-conscious, who believe in the existence of a reality which is beyond the reach of human perception" (see 2:2 and the corresponding note 3).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:43 We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:43 Such are the examples We cite for mankind, but only men and women with knowledge of sciences will make best use of their intellect.17

Note 17
‘Aalim = Scientist = A knowledgeable person. 30:22, 35:27

29:44 خلق الله السموت والارض بالحق ان فى ذلك لءاية للمؤمنين

Transcription (English)
29:44 Khalaqa Allahu alssamawatiwaal-arda bialhaqqi inna fee thalikalaayatan lilmu-mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:44 God created the heavens and the earth, with truth. In that is a sign for those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:44 God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:44 [[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth:39 for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].

Note 39
I.e., endowed with meaning and purpose: see surah 10 note 11. In other words, belief in the existence of a meaning and a purpose underlying the creation of the universe is a logical corollary of ones belief in God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:44 GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:44 (It is those who can best understand that) God has created the heavens and the earth with a definite purpose. In this, is a sign for those who choose to believe.

29:45 اتل ما اوحى اليك من الكتب واقم الصلوة ان الصلوة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله اكبر والله يعلم ما تصنعون

Transcription (English)
29:45 Otlu ma oohiya ilayka minaalkitabi waaqimi alssalata inna alssalatatanha AAani alfahsha-i waalmunkariwalathikru Allahi akbaru waAllahuyaAAlamu ma tasnaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Importance of the Contact Prayers and Call for Unity29:45 Recite what is inspired to you of the book, and hold the contact prayer; for the contact prayer prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.10

Note 10

Sala prayer is a periodic mental connection and communication with God. We should commemorate God alone in our prayers (20:14). Mentioning the names of Muhammed, Ali, Wali, or any other creature contradicts the purpose of sala prayer as defined by God.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:45 Recite what is inspired to you of the Bookand hold the contact prayer, for the contact prayer prohibits immorality and vice; but certainly the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:45 CONVEY [unto others] whatever of this divine writ has been revealed unto thee,40 and be constant in prayer: for, behold, prayer restrains [man] from loathsome deeds and from all that runs counter to reason;41 and remembrance of God is indeed the greatest [good]. And God knows all that you do.

Note 40
If we assume that verses 45-46 are addressed not merely to the Prophet but to believers in general (an assumption which is strengthened by the plural form of address in the last clause of verse 45 and throughout verse 46), the above phrase may be taken to mean "whatever of the divine writ has revealed itself to thy understanding".

Note 41
For an explanation of this rendering of the term and concept of al-munkar, see surah 16 note 109.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Contact Prayers (Salat)29:45 You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.,5

Note 5
Your god is whatever occupies your mind most of the time (see20:14 & Appendix 27).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:45 (O Prophet) convey to people all that is revealed to you of the Book, and establish the Divine System. Establishment of the Divine System will shut off lewdness, stinginess, and bad conduct. This is so, because God’s law is the Greatest law that can give you eminence. And God knows whatever you people contrive on your own.18

Note 18
21:10, 21:24, 23:70, 43:43, 70:21. Fahasha includes miserliness, and Munkar is all behavior that goes against Permanent Values given in the Qur’an

29:46 ولا تجدلوا اهل الكتب الا بالتى هى احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا ءامنا بالذى انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم وحد ونحن له مسلمون

Transcription (English)
29:46 Wala tujadiloo ahla alkitabiilla biallatee hiya ahsanu illa allatheenathalamoo minhum waqooloo amanna biallatheeonzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahunawa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:46 Do not argue with the people of the book except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and say, "We acknowledge what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we peacefully surrender."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:46 And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:46 And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing42 and say: “We believe in that which has been be­stowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves."

Note 42
Sc., "and are therefore not accessible to friendly argument": the implication being that in such cases all disputes should a priori be avoided. As regards religious discussions in general, see note 149 on 16:125.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
One God/One Religion29:46 Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:46 (The Divine System will be the Living truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the truth, “We believe in what has been bestowed upon us, as well as (the truth in) what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One, and to Him we surrender.”19

Note 19
2:79, 2:101, 3:78, 5:48. Zulm = To relegate the truth = Displace something from its rightful place = Oppression = Violation of human rights = Wrongdoing

29:47 وكذلك انزلنا اليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يؤمنون به ومن هؤلاء من يؤمن به وما يجحد بايتنا الا الكفرون

Transcription (English)
29:47 Wakathalika anzalna ilaykaalkitaba faallatheena ataynahumualkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i manyu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatinailla alkafiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:47 Similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the book will acknowledge it. Also, some of your people will acknowledge it. The only ones who mock Our signs are the ingrates.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:47 And similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Book will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:47 For it is thus43 that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it44 just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth:45

Note 43
I.e., "in this spirit": a reference to the sameness of the fundamental truths in all revealed religions.

Note 44
I.e., "they to whom We grant the ability to understand this divine writ".

Note 45
This rendering of the verb jahada - in the present instance and in verse 49 below (as well as in 31:32, 40:63 or 41:28) - in the sense of a person's denying or rejecting something which he knows to be true is based on the authority of Zamakhshari's Asas.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:47 We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:47 And thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous scriptures will come to believe in it (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our messages except such as would preemptively reject an obvious truth.

29:48 وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون

Transcription (English)
29:48 Wama kunta tatloo min qablihi min kitabinwala takhuttuhu biyameenika ithan lairtabaalmubtiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Sign Given to Muhammed29:48 You were not reciting any book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:48 You were not reciting any Book before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:48 for, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand46 or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it].47

Note 46
Lit., "with thy right hand" - the term yamin being used here metonymically, denoting no more than one's "own hand". It is historically established that Muhammad, the "unlettered prophet" (cf. 7:157 and 158), could neither read nor write, and could not, therefore, have derived his extensive knowledge of the contents of earlier revelations from the Bible or other scriptures: which - as the Qur'an points out - ought to convince any unprejudiced person that this knowledge must have come to him through divine revelation.

Note 47
The participial noun mubtil is derived from the verb abtala, "he made a false [or "vain"] claim", or "tried to disprove the truth [of something]", or "to reduce [something] to nothing", or "to prove [it] to be of no account" or "null and void", or "unfounded", "false", "spurious", etc., irrespective of whether the object is true or false, authentic or spurious, valid or unfounded (Lisan al-Arab and Taj al-'Arus).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Quran: Muhammad's Miracle29:48 You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.*,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:48 (O Prophet) you were never able to read a book before this (Revelation), nor could you write anything with your own hand. Or else, those who try to disprove the truth might have some reason to doubt it.20

Note 20
2:23. Biyameenik = With your right hand = With your own hand

29:49 بل هو ءايت بينت فى صدور الذين اوتوا العلم وما يجحد بايتنا الا الظلمون

Transcription (English)
29:49 Bal huwa ayatun bayyinatunfee sudoori allatheena ootoo alAAilma wamayajhadu bi-ayatina illa alththalimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:49 In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. It is only the wicked who doubt Our signs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:49 In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:49 Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge48 and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves].

Note 48
Lit., "self-evident (bayvinat) in the breasts of those who have been given knowledge" - the term ilm having here the connotation of intuitive, spiritual perception.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:49 In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:49 Nay, here are messages self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. And none but the unjust will disregard Our messages.21

Note 21
Zaalim= Unjust = Oppressor = Violator of human rights = One who relegates the truth = Displaces something from its rightful place

29:50 وقالوا لولا انزل عليه ءايت من ربه قل انما الءايت عند الله وانما انا نذير مبين

Transcription (English)
29:50 Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:50 They said, "If only signs would come down to him from his Lord!" Say, "All signs are with God, and I am but a clear warner."11

Note 11

God unveiled the prophecy of the hidden code 19 in chapter 74, in year 1974 to a biochemist that made the first computerized study of the Quran (27:82; 74:1). This was exactly 1406 (19x74) lunar years after the revelation of the Quran. The fulfillment of the prophecy opened a new era and started a powerful reformation movement. For the word ZKR (reminder), see 15:9; 21:2; 21:24; 26:5; 38:1; 41:41; 44:13; 72:17; 74:31.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:50 And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:50 And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: “Miracles are in the power of God alone;49 and as for me - I am but a plain warner."

Note 49
See note 94 on 6:109.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:50 They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner.",6

Note 6
It was the will of the Most Wise to separate the Quran from its awesome mathematical miracle by 1400 years. Seeing how the Muslims enmasse have idolized Muhammad, it is obvious that if the Quran's mathematicalmiracle were also revealed through Muhammad, many people would have worshipedhim as God incarnate. As it is, God willed that the great miracle of theQuran ( 74:30)shall await the computer age, and to have it revealed through His Messenger ofthe Covenant (see Appendices1,2, &26).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:50 And yet they say, “Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?” Say, “These verses are in themselves miraculous signs concerning God and with Him are the miracles (that you can see in the Universe). As for me, I am but a plain warner (drawing your attention to His signs and to the consequences of your actions.)”

29:51 اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتب يتلى عليهم ان فى ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنون

Transcription (English)
29:51 Awa lam yakfihim anna anzalnaAAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalikalarahmatan wathikra liqawmin yu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:51 Is it not enough for them that We have sent down to you the book, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:51 Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:51 Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them?50 For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe.

Note 50
I.e., "are the contents of this revelation not enough for them to make them grasp its intrinsic truth without the help of 'miraculous proofs' of its divine origin?" (Cf. note 60 on the last sentence of 7:75.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:51 Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:51 Why! Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, herein is Grace, a Reminder, and it is a giver of eminence to people who accept it.

29:52 قل كفى بالله بينى وبينكم شهيدا يعلم ما فى السموت والارض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله اولئك هم الخسرون

Transcription (English)
29:52 Qul kafa biAllahibaynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawatiwaal-ardi waallatheena amanoobialbatili wakafaroo biAllahi ola-ikahumu alkhasiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:52 Say, "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who acknowledge falsehood and reject God, they are the losers."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:52 Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:52 Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:52 Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:52 Say, “God suffices as Witness between me and you. He knows all that is in the heavens and earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in God, are the ultimate losers.” [6:136]

29:53 ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لا يشعرون

Transcription (English)
29:53 WayastaAAjiloonaka bialAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
They Are Already Experiencing Hell29:53 They hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:53 And they hasten you for the retribution! If it were not for an appointed term, the retribution would have come to them. Itwill come to them suddenly, when they do not expect.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:53 Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement:51 and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.

Note 51
See note 32 on 8:32.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
They Are in Hell29:53 They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.7 ,

Note 7
Anyone who dies before the age of 40 goes to Heaven, and not everyone deserves this. People sometimes lament the slowness of justice when a viciouscriminal is not executed promptly. God knows who deserves Heaven (see 46:15 and Appendix 32).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:53 They challenge you to hasten the doom. If the term (of respite) had not been set for it, that requital would have come upon them immediately. Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not.

29:54 يستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكفرين

Transcription (English)
29:54 YastaAAjiloonaka bialAAathabiwa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:54 They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:54 They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:54 They challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:54 They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:54 They keep asking you to hasten the doom, but certainly the blazing fire is surrounding the rejecters. [79:36, 82:16]

29:55 يوم يغشىهم العذاب من فوقهم ومن تحت ارجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون

Transcription (English)
29:55 Yawma yaghshahumu alAAathabumin fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqooma kuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:55 The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say, "Taste the results of what you used to do!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:55 The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and We will say: "Taste the results of what you used to do!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:55 [encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet,52 whereupon He shall say: “Taste [now the fruit of] your own doings!"

Note 52
I.e., from all directions and from many causes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:55 The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:55 The Day will come when suffering overwhelms them from above them and from beneath their feet, and He will say, “Taste now the fruit of your own doings!”

29:56 يعبادى الذين ءامنوا ان ارضى وسعة فايى فاعبدون

Transcription (English)
29:56 Ya AAibadiya allatheenaamanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyayafaoAAbudooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Emigrate for Your Freedom29:56 "O My servants who acknowledged, My earth is spacious, so serve only Me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:56 O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:56 O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone!53

Note 53
Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God "owing to the pressure of adverse circumstances". Whenever or wherever the worship of God - in its essential, and not merely liturgical sense - becomes im­possible, the believer is obliged to "forsake the domain of evil" (which, as explained in note 124 on 4:97, is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to "migrate unto God", that is, to a place where it is possible to live in accordance with one's faith.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Immigrate in the Cause of God29:56 O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:56 O My servants who have chosen to be graced with belief! My earth is vast. Serve Me then, Me alone!22

Note 22
4:97. One can do good works anywhere on earth. Under extremely adverse circumstances, one can forsake the domain of evil, and migrate in the cause of God

29:57 كل نفس ذائقة الموت ثم الينا ترجعون

Transcription (English)
29:57 Kullu nafsin tha-iqatu almawti thummailayna turjaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:57 Every person will taste death, then to Us you will be returned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:57 Every soul will taste death, then to Us you will be returned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:57 Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:57 Every soul will taste death, then to us you will be ultimately returned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:57 (To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us.

29:58 والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنبوئنهم من الجنة غرفا تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها نعم اجر العملين

Transcription (English)
29:58 Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lanubawwi-annahummina aljannati ghurafan tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha niAAma ajru alAAamileena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:58 Those who acknowledge and promote reforms, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath. Eternally they abide therein. Excellent is the reward for the workers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:58 And those who believe and do good works, We will settle them in mansions in the Paradise, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Excellent is the reward for the workers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:58 whereupon unto those who have attained to faith and wrought good works We shall most certainly assign mansions in that paradise through which run­ning waters flow, therein to abide: how excellent a reward for those who labour –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:58 Those who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a beautiful reward for the workers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:58 Whereupon to all those who have attained belief, and worked for the betterment of humanity We shall certainly assign mansions in the Garden underneath which rivers flow, therein to abide. How excellent a reward for the workers! (25:75)

29:59 الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون

Transcription (English)
29:59 Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:59 They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:59 They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:59 those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:59 They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:59 Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord.

29:60 وكاين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها واياكم وهو السميع العليم

Transcription (English)
29:60 Wakaayyin min dabbatin la tahmilurizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakumwahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:60 Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.12

Note 12

When considered in the context of immigration, those who emigrate in the cause of God are advised not to worry about their provisions; God will provide for them.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:60 And many a creature does not carry its provision; God provides for it, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:60 And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance;54 [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing.

Note 54
Lit., "that does not bear [or "assume responsibility for"] its sustenance" - i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to "those who in their Sustainer place their trust".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:60 Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:60 How many are the creatures that do not carry their own sustenance? It is God Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower.23

Note 23
Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone. 6:152, 11:6

29:61 ولئن سالتهم من خلق السموت والارض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فانى يؤفكون

Transcription (English)
29:61 Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawatiwaal-arda wasakhkhara alshshamsa waalqamaralayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:61 If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" They will say, "God." Why then did they deviate?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:61 And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in motion?" They will say: "God." Why then did they deviate?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:61 And thus it is [with most people]:55 if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservi­ent [to His laws]?" - they will surely answer, “God." How perverted, then, are their minds!56

Note 55
Regarding my rendering of la'in as "thus it is: if…," etc., see surah 30 note 45. The people spoken of in the sequence are such as do acknowledge the existence of God but have only a vague idea as to what this acknowledgment implies on should imply.

Note 56
See surah 5 note 90. The perversion consists in their thinking that they really "believe in God" and nevertheless worshipping false values and allegedly "divine" powers side by side with Him: all of which amounts to a virtual denial of His almightiness and uniqueness.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Most Believers Destined for Hell29:61 If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:61 And if you ask them, “Who has created the heavens and earth, and subjected the sun and the moon?” They will answer, “God". How, then, are they lost in the wilderness of thought!24

Note 24
The Supreme Creator must be the law-giving Authority to mankind as He is in the entire Universe. 21:20, 23:84, 31:25, 39:38, 43:9

29:62 الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شىء عليم

Transcription (English)
29:62 Allahu yabsutu alrrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allahabikulli shay-in AAaleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:62 God expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:62 God expands the provision for whoever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:62 God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His crea­tures: for, behold, God has full knowledge of every­thing.57

Note 57
Sc., "and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:62 GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:62 God widens His provision to His servants (and societies) according to His laws, and He restricts it accordingly. God is Knower of all things (including the best socio-economic Order for mankind).

29:63 ولئن سالتهم من نزل من السماء ماء فاحيا به الارض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعقلون

Transcription (English)
29:63 Wala-in saaltahum man nazzala mina alssama-imaan faahya bihi al-arda min baAAdimawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:63 If you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say, "God," Say, "Praise be to God." But most of them do not understand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:63 And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:63 And thus it is: if thou ask them, “Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?" - they will surely answer, “God." Say thou: “[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!" But most of them will not use their reason:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:63 If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:63 And thus it is: If you ask them, “Who sends down water from the height, and with it gives life to the earth, after it has been dead?” They will answer, “God.” Say, “(Since this is so) all praise is due to God alone!” But the majority of people fail to use their intellect (and fail to realize that His guidance can revive the ‘living-dead’ and the ‘dead’ nations).

29:64 وما هذه الحيوة الدنيا الا لهو ولعب وان الدار الءاخرة لهى الحيوان لو كانوا يعلمون

Transcription (English)
29:64 Wama hathihi alhayatualddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna alddaraal-akhirata lahiya alhayawanu law kanooyaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Do not Trade Eternal Life with the Worldly Life29:64 This worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:64 And this worldly life is no more than distraction and play, while the abode of the Hereafter is the reality, if only they knew.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:64 for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Re-arrange Your Priorities29:64 This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:64 What is the life of this world but amusement and play? But the Home of the Hereafter; that is life indeed, if they but knew.

29:65 فاذا ركبوا فى الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم الى البر اذا هم يشركون

Transcription (English)
29:65 Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawooAllaha mukhliseena lahu alddeena falammanajjahum ila albarri itha hum yushrikoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:65 When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:65 When they ride on a ship, they call on God,devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:65 And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:65 When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:65 And so when they embark on a ship (and encounter danger), they call unto God, sincere in their faith in Him. But as soon as He has brought them safe ashore, they resume their idolatry (and fall for the superstition of Shirkcalling upon ‘saints’ and religious men.)

29:66 ليكفروا بما ءاتينهم وليتمتعوا فسوف يعلمون

Transcription (English)
29:66 Liyakfuroo bima ataynahumwaliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:66 Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:66 Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:66 and thus58 they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.

Note 58
The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamatta'u ("they enjoy" or "go on enjoying") their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:66 Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:66 And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon they will know.

29:67 اولم يروا انا جعلنا حرما ءامنا ويتخطف الناس من حولهم افبالبطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون

Transcription (English)
29:67 Awa lam yaraw anna jaAAalna haramanaminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihimafabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahiyakfuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:67 Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger? Would they still acknowledge falsehood, and reject God's blessings?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:67 Have they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject the blessings of God?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:67 Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]?59 Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God's blessings.

Note 59
See note 58 on 28:57. In contrast to the "sanctuary secure" the inner peace and sense of spiritual fulfillment which God bestows on those who truly believe in Him - the atheist or agnostic is more often than not exposed to fear of the Unknown and a despair born of the uncertainty as to what will happen to him after death.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:67 Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD's blessings?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:67 Have they not considered that We have established a Sacred Sanctuary (in Makkah) as a source of peace and security and all the while people are being abducted all around them? Will they still believe in falsehood, and deny God’s blessing?25

Note 25
The Divine System frees people from fear and insecurity

29:68 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بالحق لما جاءه اليس فى جهنم مثوى للكفرين

Transcription (English)
29:68 Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththaba bialhaqqilamma jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:68 Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in hell for the ingrates?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:68 Who is more evil than he who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:68 And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God,60 or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth?

Note 60
I.e., by persuading himself that there is, side by side with God or even independently of Him, any "power" that could govern men's destinies.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:68 Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:68 And who can be a greater wrongdoer than he who invents a lie and attributes it to God, or denies the truth when it comes to him? Is not there a home in Hell for those bent upon rejection?

29:69 والذين جهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وان الله لمع المحسنين

Transcription (English)
29:69 Waallatheena jahadoofeena lanahdiyannahum subulana wa-inna AllahalamaAAa almuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
29:69 As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
29:69 As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
29:69 But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us:61 for, behold, God is indeed with the doers of good.

Note 61
Lit., "Our paths". The plural used here is obviously meant to stress the fact - alluded to often in the Qur'an - that there are many paths, which lead to a cognizance (marifah) of God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
29:69 As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
29:69 As for those who sincerely strive for Us, We will guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider’s web onto the straight path.) God is with the benefactors of humanity.26

Note 26
Muhsineen= Benefactors of humanity. ‘Subulana’ = Our roads joining the Highway of ‘Siraat-al-Mustaqeem’