بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

55:1 الرحمن

55:1 alrHman
Transcription (English)
55:1 Alrrahmanu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:1 The Gracious:
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:1 The Almighty.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:1 THE MOST GRACIOUS
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:1 The Most Gracious.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:1 Ar-Rahman, the Beneficent, the Instant Source of all Mercy and Kindness1

Note 1


This is the 55th Surah of the Qur’an. It has 78 brief, flowing and beautiful verses. Sublime Arabic eloquence!



Very diverse concepts in this Surah are repeatedly punctuated by a verse that has often been mistranslated. “Fabi ayyi aalaai Rabbikumaa tukazzibaan?”



The addressees of that verse are ‘you both’. So, many commentators, always fond of degrading women, render it as, “O Jinns and men!” But, keeping in mind the Big Picture of the Qur’an, the correct rendition is, "O Men and women!" Another frequent error is translating ‘Aala’ as blessing, bounty or favor. That meaning falls completely and repeatedly out of line in the Surah. How can the Hell be a bounty? Another meaning of ‘Aala’ is authority, power and control, and that goes consistent throughout the Surah.



So, the correct rendition of the verse will be: Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny? [Instead of: Then, O Jinn and men! Which bounty of your Lord will you deny? The point will become very clear as we proceed]



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



55:2 علم القرءان

55:2 Alm alqraan
Transcription (English)
55:2 AAallama alqur-ana
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:2 Has taught the Quran.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:2 He has taught the Qur'an.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:2 has imparted this Qur'an [unto man].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:2 Teacher of the Quran.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:2 He is the One Who has made known and taught the Qur’an.

55:3 خلق الانسن

55:3 Klq alansan
Transcription (English)
55:3 Khalaqa al-insana
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:3 He created the human being,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:3 He has created man.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:3 He has created man:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:3 Creator of the human beings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:3 He has created the human being (and taken care of his mental and physical needs).

55:4 علمه البيان

55:4 Almh albyan
Transcription (English)
55:4 AAallamahu albayana
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:4 Taught him how to distinguish.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:4 He taught him how to distinguish.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:4 He has imparted unto him articulate thought and speech.1

Note 1
The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-'Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note 23).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:4 He taught them how to distinguish.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:4 He has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts .2

Note 2
Bayaan = Statement = Intelligent speech = Utterance = Clear expression of feelings and thoughts by signs, speech or writing. 2:256, 3:137, 16:89, 75:19. Bayaan is more versatile than Nutq = Expression in human speech or signs 21:63, 27:16, 41:21, 45:29. Saut = Voice or sound: human, animal or inanimate. 17:64, 31:19, 49:2

55:5 الشمس والقمر بحسبان

Transcription (English)
55:5 Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:5 The sun and the moon are perfectly calculated.1

Note 1

The motion of the Sun and Moon follows a very accurate pattern. We can predict their precise locations years ahead of time. Instead of following the hadith that recommends eyewitness testimony of the moon, if people follow God's signs in nature, they will not argue every year about the timing of Ramadan and other holy-days. The eyewitness testimony regarding the new Moon has been proven many times to be false. Ironically, the same people who consider astronomic computation to be a Satanic innovation, rely on astronomic computation regarding the times of Sala prayers. Their minds are so distorted with contradictory teachings that they live in a universe of falsehood and contradiction.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:5 The sun and the moon are perfectly calculated.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:5 [At His behest] the sun and the moon run their appointed courses;2

Note 2
Lit., "according to a definite reckoning".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:5 The sun and the moon are perfectly calculated.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:5 The sun and the moon run by a mathematical design.3

Note 3
Such are the changeless Divine laws

55:6 والنجم والشجر يسجدان

Transcription (English)
55:6 Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:6 The stars and the trees submit.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:6 And the stars and the trees are yielding.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:6 [before Him] prostrate them­selves the stars and the trees.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:6 The stars and the trees prostrate.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:6 The stars and the trees all adore Him (and follow His laws).

55:7 والسماء رفعها ووضع الميزان

Transcription (English)
55:7 Waalssamaa rafaAAahawawadaAAa almeezana
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:7 He raised the sky and He established the balance.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:7 And He raised the heaven and He established the balance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:7 And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure,3

Note 3
The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari ), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:7 He constructed the sky and established the law.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:7 The sky (atmosphere) He has raised high, and He has kept perfect balance in the Universe.

55:8 الا تطغوا فى الميزان

Transcription (English)
55:8 Alla tatghaw fee almeezani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:8 Do not transgress in the balance.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:8 Do not transgress in the balance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:8 so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:8 You shall not transgress the law.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:8 So that you too, never violate due balance in your lives.

55:9 واقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان

Transcription (English)
55:9 Waaqeemoo alwazna bialqisti walatukhsiroo almeezana
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:9 Observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:9 And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:9 weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:9 You shall establish justice; do not violate the law.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:9 Therefore, establish balance in the society in absolute justice. And never belittle the Scale of Justice (in all your transactions, even with your own ‘self’.)

55:10 والارض وضعها للانام

Transcription (English)
55:10 Waal-arda wadaAAahalil-anami
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Lord's Innumerable Favors55:10 The earth He has made for all creatures.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:10 And the earth He has made for all creatures.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:10 And the earth has He spread out for all living beings,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:10 He created the earth for all creatures.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:10 And (know that) He has spread out the earth for all His creatures.4

Note 4
Anaam = All living beings

55:11 فيها فكهة والنخل ذات الاكمام

Transcription (English)
55:11 Feeha fakihatun waalnnakhluthatu al-akmami
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:11 In it are fruits, and date palms with their hanging fruit.2

Note 2

Planet earth is a big spaceship and we are astronauts beamed here through conception.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:11 In it are fruits, and date palms with their hanging fruit.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:11 with fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:11 In it there are fruits, and date palms with their hanging fruit.,1

Note 1
Compare the spaceship Earth's renewable systems and reproducing astronauts with the most sophisticated spaceships that we launch into space. God beglorified.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:11 Wherein are fruit and palms with clusters protected in sheaths.

55:12 والحب ذو العصف والريحان

Transcription (English)
55:12 Waalhabbu thoo alAAasfiwaalrrayhani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:12 Grains and the spices.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:12 And the grain covered with husk and the spices.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:12 and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:12 Also grains and the spices.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:12 And grain, corn, leaves, stalks, colorful herbs, vegetables, spices, sweet-smelling plants and fragrant flowers.5

Note 5
The three Arabic terms used in this verse include all the meanings rendered

55:13 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:13 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:13 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:13 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:13 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?4

Note 4
The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the 'invisible beings" (jinn — see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Qur'an is addressed. The plural noun ala, rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:13 (O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:13 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:14 خلق الانسن من صلصل كالفخار

Transcription (English)
55:14 Khalaqa al-insana min salsalinkaalfakhkhari
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:14 He created the human from clay, like pottery.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:14 He created man from a sludge, like pottery.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:14 He has created man out of sounding clay, like pottery,5

Note 5
See 15:26 and the corresponding note 24.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:14 He created the human from aged clay, like the potter's clay.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:14 He created the human (initially) out of sounding inorganic matter, like pottery.6

Note 6
Human evolution: 2:30, 6:2, 7:189, 15:26, 22:5, 23:12, 25:54, 32:7, 35:11, 37:11, 71:17

55:15 وخلق الجان من مارج من نار

Transcription (English)
55:15 Wakhalaqa aljanna min marijinmin narin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:15 The Jinn He created from a smokeless fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:15 And the Jinn He created from a smokeless fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:15 whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire.6

Note 6
Cf. 15:27 - "the fire of scorching winds (nar as-samum )" - thus stressing their non-corporeal origin and composition. The significance of the term jinn ("invisible beings") has been touched upon briefly in note 86 on 6:100 and note 67 on 37:158; for a more detailed explanation, see Appendix III.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:15 And created the jinns from blazing fire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:15 And the Jinns: He has created out of smokeless fire (with an unstable fiery disposition).7

Note 7
Jinns:2:102,6:76, 6:100, 6:112, 6:128 -130, 7:12, 7:38, 8:27, 11:119, 15:17, 15:27, 21:82, 32:13, 34:12, 37:158, 38:76, 46:29, 72:1, 75:2, 114:6. Jinn pertains to something hidden, rarely seen, therefore, after using Tasreef, Al-Jinn = The nomads. Jannah from the same root word means a garden hidden in foliage. When the Jinns or the nomads move to dwell in towns and become civilized, they are referred to as Ins = Urbanites. Among the verses referred to above, Jinn, at times, denotes the hidden evil prompting that goes on in the human mind. In the sense of flashes of evil prompting, Jinncan be understood as Satan in minor forms. Satan = Selfish or rebellious desires works in concert with destructive emotions which have been described as being fiery in the Jahiliyah poetry. 'Emotions being fiery' stands up to reason. Verse 21:37 convincingly shows what the ‘creation of Jinn out of fire’ actually means. Using exactly the same terms khuliq and min it states Khuliq-al-insaanu min ‘ajal. Literally that would translate as: He created man out of haste. Whereas the clear understanding is: Man has been created with a tendency to be hasty and looking for instant gains or results. Such is the case in 21:37 with Khulaq-al-jaanna mim-maarij-im-min naar - Breaking the sentence for clarity: Khulaq-al-jaanna min marijin min naar. He has given a fiery, emotional disposition to uncivilized human beings. 55:15

55:16 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:16 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:16 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:16 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:16 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:16 (O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:16 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:17 رب المشرقين ورب المغربين

Transcription (English)
55:17 Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:17 The Lord of the two easts and the two wests.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:17 The Lord of the two easts and the two wests.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:17 [He is] the Sustainer of the two farthest points of sunrise, and the Sustainer of the two farthest points of sunset.7

Note 7
I.e., of the extreme points of sunrise and sunset in summer and in winter (see 37:5 and 70:40), including "all that is between them": a metonym for God's being the Ultimate Cause of the orbital movement within the universe.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:17 Lord of the two easts and the two wests.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:17 Lord of the two Easts and the two Wests.8

Note 8
The East and West of the summer, and the East and West of the winter. The science of Astronomy will almost certainly learn more about the two Easts and Wests. 37:5, 70:40

55:18 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:18 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:18 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:18 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:18 Which, then, of your Sustain­er's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:18 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:18 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:19 مرج البحرين يلتقيان

Transcription (English)
55:19 Maraja albahrayni yaltaqiyani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:19 He merges the two seas where they meet.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:19 He merges the two seas where they meet.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:19 He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:19 He separates the two seas where they meet.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:19 He has let free the two seas. They meet. [25:53]

55:20 بينهما برزخ لا يبغيان

Transcription (English)
55:20 Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:20 A barrier is placed between them, which they do not cross.3

Note 3

See 25:53.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:20 A barrier is placed between them, which they do not cross.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:20 [yet] between them is a barrier which they may not transgress.8

Note 8
See 25:53 and the corresponding notes 41 and 42.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:20 A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:20 Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed.9

Note 9
The great bodies of salt water and fresh water meet but do not mix. Otherwise, we would not have the only 5 per cent drinkable of all water present on earth

55:21 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:21 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:21 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:21 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:21 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:21 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:21 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:22 يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان

Transcription (English)
55:22 Yakhruju minhuma allu/luo waalmarjanu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:22 Out of both of them come pearls and coral.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:22 Out of both of them comes pearls and coral.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:22 Out of these two [bodies of water] come forth pearls, both great and small.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:22 Out of both of them you get pearls and coral.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:22 From both of them come forth pearl and coral.

55:23 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:23 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:23 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:23 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:23 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:23 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:23 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:24 وله الجوار المنشات فى البحر كالاعلم

Transcription (English)
55:24 Walahu aljawari almunshaatufee albahri kaal-aAAlami
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:24 To Him are the ships that roam the sea like flags.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:24 And to Him are the ships that roam the sea like flags.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:24 And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas.9

Note 9
Lit., "in the sea like mountains". The reference to ships as "belonging to God" is meant to stress the God-given nature of man's intelligence and inventiveness - a reflection of God's creative powers - which expresses itself in all that man is able to produce. (See also 42:32 and the corresponding notes.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:24 He gave you ships that roam the sea like flags.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:24 And His are the bannered ships sailing through the sea, lofty as mountains.10

Note 10
‘His ships’ needs a comment. All creativity of human beings issues forth from the gifts of mind and body bestowed by God. So, God rightfully declares His Ownership of all things in the Universe, including those manufactured by people. In fact, I could only discern one Right that God assigns to Himself: Ownership of all things. But, unfortunately, the Muslim clergy has confused the masses into thinking that people owe two kinds of rights on themselves: Huqooqullah God’s rights such as worshiping Him, praying five times a day and other rituals. And Huqooqul ‘Ibaad People’s rights such as treating them nicely, helping them in need, honoring elders etc. But this dichotomy, the so-called HuqooqullahandHuqooqul ‘Ibaadare nowhere found in the Qur’an. The Book is replete with human rights all through. This huge blunder is not without consequence. A ‘practicing Muslim’ is thought to be the one who wears a particular style of garment, holds a rosary bead in hands, grows a beard, uses miswaak for cleaning the teeth, prays five times a day and so on. If it happens to be a female, a ‘practicing Muslimah’, in addition, uses veil, niqaab and, for perfection, dons a burka! All this happens while these ‘practicing Muslims’ keep violating human rights

55:25 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:25 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:25 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:25 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:25 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:25 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:25 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:26 كل من عليها فان

55:26 kl mn Alyha fan
Transcription (English)
55:26 Kullu man AAalayha fanin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:26 Everyone upon it will fade away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:26 Everyone upon it will fade away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:26 All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away:10

Note 10
Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:26 Everyone on earth perishes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:26 All things therein (in the Universe) are ever changing.11

Note 11
Faani = Ever-changing = Mortal

55:27 ويبقى وجه ربك ذو الجلل والاكرام

Transcription (English)
55:27 Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali waal-ikrami
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:27 The presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honor.4

Note 4

See 55:78.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:27 And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:27 but forever will abide thy Sustainer's Self,11 full of majesty and glory.

Note 11
Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:27 Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:27 But forever will abide the Countenance of your Lord of Majesty and Honor.12

Note 12
Baaqi = Remaining = Eternal = Survivor = Changeless. Baqa = To stay, remain. Wajh = Face = Countenance = Self = Whole being = Whole person. 28:88

55:28 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:28 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:28 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:28 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:28 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:28 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:28 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:29 يسله من فى السموت والارض كل يوم هو فى شان

Transcription (English)
55:29 Yas-aluhu man fee alssamawatiwaal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:29 Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:29 Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:29 On Him depends all creatures12 in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.

Note 12
Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is…", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:29 Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:29 All creatures in the heavens and earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor. [14:34, 35:15]

55:30 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:30 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:30 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:30 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:30 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:30 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:30 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:31 سنفرغ لكم ايه الثقلان

Transcription (English)
55:31 Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:31 We will call you to account, both of you beings.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:31 We will call you to account, both of you beings.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:31 [ONE DAY] We shall take you to task,13 O you sin-laden two!14

Note 13
Lit., "We shall apply Ourselves to you".

Note 14
I.e., "you sin-laden men and women" (see note 4 above). According to an interpretation quoted by Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:31 We will call you to account, O humans and jinns.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:31 Soon shall We free you, O Burdened men and women!13

Note 13
Thaql = Aghlal = Load, weight, burden = Shackles. Through His messages revealed to His Messenger, God will break all shackles men and women are carrying 7:157

55:32 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:32 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:32 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:32 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:32 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:32 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:32 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:33 يمعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السموت والارض فانفذوا لا تنفذون الا بسلطن

Transcription (English)
55:33 Ya maAAshara aljinni waal-insiini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawatiwaal-ardi faonfuthoo la tanfuthoonailla bisultanin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:33 O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:33 O assembly of Jinn and mankind, if you can penetrate the boundaries of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without might.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:33 O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans!15 If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them!16 [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]!17

Note 15
For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa- 'l-ins, see note 112 on the first paragraph of 6:128.

Note 16
I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.

Note 17
I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note 114.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:33 O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:33 O Communities of the nomads and the urban! If you can break through the fences of the heavens and earth, then, break through. Never can you break through without an authority (which you won’t have). Can you bring any evidence?14

Note 14
Sultan = Evidence = Proof = Authority = Power 4:153, 14:11, 15:42, 17:80, 37:156, 69:29. ‘Illa’ here means never. Using Tasreef the simple understanding is this: You can only continue your evolution beyond the temporal and spatial bounds you now see, if you have primed your own ‘self’ for immortality, instead of mere survival of the unfit.

55:34 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:34 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:34 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:34 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:34 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:34 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:34 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:35 يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران

Transcription (English)
55:35 Yursalu AAalaykuma shuwathunmin narin wanuhasun fala tantasirani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:35 He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:35 He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:35 A flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:35 You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:35 A blaze will be unleashed upon you, and thick smoke, and you will not be able to defend yourselves.15

Note 15
If you think that you can escape Divine laws, you will never find your way in the thick smoke of conjecture

55:36 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:36 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:36 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:36 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:36 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:36 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:36 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:37 فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان

Transcription (English)
55:37 Fa-itha inshaqqati alssamaofakanat wardatan kaalddihani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:37 Then, when the universe is torn, and turns like a rose-colored paint.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:37 When the heaven is torn, and turns like a rose colored paint.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:37 And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil18

Note 18
This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari ); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:37 When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:37 And when the power of the high elite will shatter and they will burn in anguish.16

Note 16
Samaa allegorically rendered as the high elite

55:38 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:38 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:38 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:38 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:38 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:38 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:38 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:39 فيومئذ لا يسل عن ذنبه انس ولا جان

Transcription (English)
55:39 Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihiinsun wala jannun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:39 On that day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:39 On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:39 For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins.19

Note 19
I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them" ( 18:49 ), and "their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did" (24:24).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:39 On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:39 In that Era neither the civilized nor the uncivilized will be asked why they trailed behind.

55:40 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:40 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:40 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:40 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:40 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:40 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:40 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:41 يعرف المجرمون بسيمهم فيؤخذ بالنوصى والاقدام

Transcription (English)
55:41 YuAArafu almujrimoona biseemahumfayu/khathu bialnnawasee waal-aqdami
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:41 The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:41 The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:41 All who were lost in sin shall by their marks be known, and shall by their forelocks and their feet be seized!20

Note 20
This is an allusion to their utter humiliation and disgrace. When the ancient Arabs wanted to stress someone's subjection to another person, they would say, "His forelock is in the hand of so-and-so." (See also 96:15 and the corresponding note 8.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:41 (This is because) the guilty will be recognized by their looks; they will be taken by the forelocks and the feet.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:41 The violators of human rights will be clearly identified, firmly seized and held accountable.17

Note 17
Mujrim = Guilty = One who steals the fruit of others’ labor = Violator of human rights

55:42 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:42 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:42 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:42 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:42 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:42 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:42 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:43 هذه جهنم التى يكذب بها المجرمون

Transcription (English)
55:43 Hathihi jahannamu allatee yukaththibubiha almujrimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:43 This is hell that the criminals used to deny.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:43 This is Hell that the criminals used to deny.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:43 This will be the hell which those who are lost in sin [now] call a lie:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:43 This is Gehenna that the guilty used to deny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:43 This is Hell that the guilty deny.

55:44 يطوفون بينها وبين حميم ءان

Transcription (English)
55:44 Yatoofoona baynaha wabayna hameeminanin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:44 They will move between it and a boiling liquid.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:44 They will move between it and a boiling liquid.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:44 between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro!21

Note 21
For my rendering of hamim as "burning despair", see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:44 They will circulate between it and an intolerable inferno.,2

Note 2
Full details about the High Heaven, Low Heaven, the Purgatory, Hell, and the intolerable inferno are given in Appendices 5 and 11.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:44 They wander between it and their smoldering anguish.

55:45 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:45 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:45 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:45 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:45 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:45 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:45 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:46 ولمن خاف مقام ربه جنتان

Transcription (English)
55:46 Waliman khafa maqama rabbihijannatani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:46 For he who revered the majesty of his Lord, will be two paradises.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:46 And for he who feared the station of his Lord, there will be two gardens.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:46 BUT FOR THOSE who of their Sustainer's Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied] -22

Note 22
I.e., two kinds of paradise, to be experienced simultaneously. Various interpretations are advanced on this score by the classical commentators: e.g., "a paradise for their doing of good deeds, and another paradise for their avoidance of sins" (Zamakhshari ); or a paradise that "will comprise both spiritual and physical joys, [so that it will seem] as if it were two paradises" (Razi). Finally, one might conclude that the pointed reference to the "two gardens" of paradise contains - like the preceding reference to the sinners' "wandering between hell and burning despair" - a pointed allusion to the allegorical character of all descriptions of the life to come, as well as to the inexpressible intensity (or multiplication) of all imaginable and unimaginable sensations in that afterlife. The subsequent descriptions of the joys of paradise must be under­stood in the same symbolic light.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:46 For those who reverence the majesty of their Lord, two gardens (one for the jinns and one for the humans).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:46 And for him who stands in fear of his Lord’s Presence, are two Gardens - one here one there.

55:47 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:47 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:47 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:47 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:47 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:47 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:47 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:48 ذواتا افنان

55:48 źwata afnan
Transcription (English)
55:48 Thawata afnanin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:48 Full of provisions.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:48 Full of provisions.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:48 [two gardens] of many wondrous hues.23

Note 23
According to Tabari, the noun fann (lit., "mode" or "manner") is in this case synonymous with lawn ("colour" or "hue"). Afnan is a double plural, and hence denotes "many hues" and since - as pointed out in the Taj al-'Arus - one of the several accepted meanings of fann is "a wonderful thing", afnan can also be understood as "many wonderful things". The rendering adopted by me combines both these interpretations. As regards the indescribable nature of what is termed "paradise", see 32:17 and the corresponding note 15.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:48 Full of provisions.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:48 Abounding in two facets, art and science.18

Note 18
Afnan = Creative works, art and science

55:49 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:49 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:49 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:49 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:49 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:49 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:49 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:50 فيهما عينان تجريان

Transcription (English)
55:50 Feehima AAaynani tajriyani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:50 In them are two springs, flowing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:50 In them are two springs, flowing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:50 In [each of] these two [gardens] two springs will flow.24

Note 24
The "two springs" of paradise call to mind the "two seas" spoken of in 18:60, which, according to Baydawi, symbolize the two sources or streams of knowledge accessible to man: the one obtained through the observation and intellectual analysis of external phenomena ilm az-zahir), and the other through inward, mystic insight (ilm al-batin).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:50 Two springs are in them, flowing.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:50 Wherein flow two springs, creativity and aesthetics.

55:51 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:51 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:51 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:51 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:51 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:51 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:51 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:52 فيهما من كل فكهة زوجان

Transcription (English)
55:52 Feehima min kulli fakihatinzawjani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:52 In them will be of every fruit, in pairs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:52 In them will be of every fruit, in pairs.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:52 In [each of] these two will two kinds of every fruit be [found].*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:52 Of every fruit in them, two kinds.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:52 Wherein are two kinds of fruit, of their own labor and of the added reward. [50:35]

55:53 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:53 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:53 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:53 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:53 Which, then, of your Sustainer s powers can you disavow?25

Note 25
Zamakhshari : "a kind that is known and a kind that is strange (gharib)" - i.e., cognitions or sensations that are imaginable on the basis of our experiences in the present life, and such as are, as yet, unimaginable to us, and can, therefore, be only hinted at by means of symbols or allegories. Regarding the concept of "allegory" as such, see 3:7 and the corresponding note 8.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:53 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:53 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:54 متكين على فرش بطائنها من استبرق وجنى الجنتين دان

Transcription (English)
55:54 Muttaki-eena AAala furushin bata-inuhamin istabraqin wajana aljannatayni danin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:54 While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two paradises are within reach.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:54 While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two gardens are within reach.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:54 [In such a paradise the blest will dwell,] reclin­ing upon carpets lined with rich brocade;26 and the fruit of both these gardens will be within easy reach.

Note 26
Cf. 18:31 and the corresponding note 41. The "reclining upon carpets" (or "upon couches" in 18:31 ) is a symbol of utter restfulness and peace of mind. The mention of the "carpets" of paradise being lined with rich brocade is perhaps meant to convey the idea that - just as the lining of a carpet is, as a rule, invisible - the beauty of paradise has nothing to do with outward show, being of an inner, spiritual nature (Razi). This concept appears already in an earlier interpretation, quoted by Zamakhshari , according to which the "carpets" spoken of here consist of light.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:54 While relaxing on furnishings lined with satin, the fruits are within reach.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:54 Reclining on luxurious carpets lined with rich brocade, the fruit of both Gardens at hand.

55:55 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:55 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:55 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:55 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:55 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:55 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:55 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:56 فيهن قصرت الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولا جان

Transcription (English)
55:56 Feehinna qasiratu alttarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:56 In them are the best of the fruits hanging low, untouched before by any human or Jinn.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:56 In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:56 In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then.27

Note 27
See 56:35 and the corresponding note 14. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze"), see note 46 on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:56 Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:56 Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting.19

Note 19
37:48, 38:52, 44:54, 52:20, 55:15, 55:72, 56:22 … Jinn, Jann, Jaann, evil prompting… Ins = Human, is often incorrectly translated in this verse as 'man'. The mistranslation then goes on to state that there are women whom no Jinn or man has ever touched. Women and men who qualify for Paradise have had all their faults remitted and absolved, therefore, untouched by vice

55:57 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:57 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:57 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:57 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:57 Which, then, of your Sus­tainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:57 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:57 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:58 كانهن الياقوت والمرجان

Transcription (English)
55:58 Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:58 They look like rubies and coral.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:58 They look like rubies and coral.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:58 [When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:58 They look like gems and coral.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:58 Like rubies and pearls.

55:59 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:59 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:59 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:59 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:59 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:59 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:59 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:60 هل جزاء الاحسن الا الاحسن

Transcription (English)
55:60 Hal jazao al-ihsani illaal-ihsanu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:60 Is there any reward for goodness except goodness?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:60 Is there any reward for goodness except goodness?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:60 Could the reward of good be aught but good?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:60 Is the reward of goodness anything but goodness?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:60 Is the reward of benevolence anything but benevolence itself? [10:26, 16:30, 39:10, 74:6, 76:9]

55:61 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:61 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:61 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:61 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:61 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:61 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:61 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:62 ومن دونهما جنتان

55:62 wmn dwnhma jntan
Transcription (English)
55:62 Wamin doonihima jannatani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:62 Besides these will be two other paradises.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:62 And besides these will be two other gardens.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:62 And besides those two will be yet two [other] gardens -28

Note 28
Most of the commentators assume - not very convincingly - that the "two other gardens" are those to which believers of lesser merit will attain. As against this weak and somewhat arbitrary interpretation, it seems to me that the juxtaposition of "two other gardens" with the "two" previously mentioned is meant to convey the idea of infinity in connection with the concept of paradise as such: gardens beyond gardens beyond gardens in an endless vista, slightly varying in description, but all of them symbols of supreme bliss.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:62 Below them are two gardens (one for the jinns and one for the humans).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:62 And other than these two, shall be two more Gardens.20

Note 20
The human ‘self’ and the new Universe will keep evolving 69:17

55:63 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:63 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:63 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:63 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:63 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:63 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:63 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:64 مدهامتان

55:64 mdhamtan
Transcription (English)
55:64 Mudhammatani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:64 Dark green in color.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:64 Dark green in color.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:64 two [gardens] of the deepest green.29

Note 29
I.e., by reason of abundant watering (Taj al-'Arus). It is to be noted that the adjective "green" is often used in the Qur'an to indicate ever-fresh life: e.g., the "green garments" which the inmates of paradise will wear ( 18:31 and 76:21), or the "green meadows" upon which they will recline (cf. verse 76 of the present surah).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:64 Side by side.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:64 Both ever-fresh, lush green, pleasing.

55:65 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:65 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:65 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:65 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:65 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:65 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:65 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:66 فيهما عينان نضاختان

Transcription (English)
55:66 Feehima AAaynani naddakhatani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:66 In them, two springs which gush forth.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:66 In them, two springs which gush forth.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:66 In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:66 In them, wells to be pumped.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:66 Therein are two springs gushing forth.21

Note 21
Personal delight and shared joy 52:25

55:67 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:67 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:67 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:67 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:67 Which, then, of your Sus­tainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:67 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:67 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:68 فيهما فكهة ونخل ورمان

Transcription (English)
55:68 Feehima fakihatun wanakhlunwarummanun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:68 In them are fruits, date palms, and pomegranate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:68 In them are fruits, date palms, and pomegranate.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:68 In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:68 In them are fruits, date palms, and pomegranate.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:68 Therein are fruit, and palms and pomegranate.22

Note 22
Fruit within the fruit of reward

55:69 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:69 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:69 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:69 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:69 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:69 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:69 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:70 فيهن خيرت حسان

55:70 fyhn Kyrat Hsan
Transcription (English)
55:70 Feehinna khayratun hisanun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:70 In them is what is good and beautiful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:70 In them is what is good and beautiful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:70 In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:70 In them are beautiful mates.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:70 Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful.23

Note 23
Khair = Good thing = Beneficial = Excellent. Hisaan = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful

55:71 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:71 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:71 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:71 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:71 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:71 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:71 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:72 حور مقصورت فى الخيام

Transcription (English)
55:72 Hoorun maqsooratun feealkhiyami
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:72 Companions, inside grand pavilions.5

Note 5

See 44:54.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:72 Companions, inside grand pavilions.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:72 [There the blest will live with their] companions pure30 and modest, in pavilions [splendid] -

Note 30
For this rendering of the plural noun hur (which is both masculine and feminine), see note 8 on 56:22, the earliest occurrence of this term in the Qur'an; also note 13 on 56:34.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:72 Confined in the tents.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:72 Modest, intelligent companions in blessed shades.24

Note 24
Hoor = Houri = Modest, intelligent companions, male or female. Unfortunately, this word has been almost invariably translated as ‘gorgeous women with big eyes’. Hoor applies to men and women both. The male gender is Ahwar and the female is Hawra. Again, Hoor = Men and women of vision who are modest and delightful companions. Khiyaam = Blessed shady environment, instead of the literal 'tents or pavilions'

55:73 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:73 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:73 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:73 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:73 which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:73 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:73 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:74 لم يطمثهن انس قبلهم ولا جان

Transcription (English)
55:74 Lam yatmithhunna insun qablahum walajannun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:74 No human has ever touched them, nor Jinn.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:74 No man has ever touched them, nor Jinn.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:74 [companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:74 No human ever touched them, nor a jinn.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:74 Companions never touched by human vices or evil prompting. [55:15, 55:56]

55:75 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:75 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:75 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:75 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:75 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:75 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:75 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:76 متكين على رفرف خضر وعبقرى حسان

Transcription (English)
55:76 Muttaki-eena AAala rafrafin khudrinwaAAabqariyyin hisanin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:76 Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:76 Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:76 [In such a paradise will they dwell,] reclining upon meadows green and carpets rich in beauty.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:76 They relax on green carpets, in beautiful surroundings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:76 Relaxing on ever-fresh meadows and splendid carpets.

55:77 فباى ءالاء ربكما تكذبان

Transcription (English)
55:77 Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:77 So which of your Lord's favors will you two deny?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:77 So which of the favors of your Lord will you deny?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:77 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:77 Which of your Lord's marvels can you deny?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:77 Then, O Men and women! Which authority of your Lord will you deny?

55:78 تبرك اسم ربك ذى الجلل والاكرام

Transcription (English)
55:78 Tabaraka ismu rabbika theealjalali waal-ikrami
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
55:78 Glorified be the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honor.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
55:78 Glorified be the name of your Lord, possessor of Majesty and Honor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
55:78 HALLOWED be thy Sustainer's name, full of majesty and glory!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
55:78 Most exalted is the name of your Lord, Possessor of Majesty and Honor.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
55:78 Ever blissful is the Name of your Lord, the Lord of Majesty and Honor!