بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

56:1 اذا وقعت الواقعة

Transcription (English)
56:1 Itha waqaAAati alwaqiAAatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:1 When the inevitable comes to pass.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:1 When the inevitable comes to pass.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:1 WHEN THAT which must come to pass1 [at last] comes to pass,

Note 1
I.e., the Last Hour and Resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:1 When the inevitable comes to pass.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:1 When the Inevitable Episode unfolds.1

Note 1


This is the 56th Surah of the Qur’an with 96 brief, forceful, yet elegant verses.



Along with reiteration of many glorious concepts in diverse ways, herein we find a powerful emphasis on the Law of Requital = The Law of Recompense = All actions have consequences = “As you sow, so shall you reap” = The Law of Cause and Effect.



The Qur’an strongly negates the erroneous belief of Paradise located ‘up there’ in the skies, and Hell existing in the deepest core of the earth. These fallacious dogmas which have kept countless people confused over the last ten centuries, find their source in the tragic ‘Imamist’ blunders and fabrications. As expounded in the Qur’an repeatedly, men and women build their Hell or Paradise with their own hands, and therefore, the process begins right here in this life. Paradise encompasses the whole Universe as the following verses in Tasreef indicate.



The description of Hell and Paradise is not to be taken literally since God Himself calls such verses allegorical. He explains them by examples because of our limited intellect in this life. 3:7, 3:132, 13:35, 32:17, 47:15, 57:21.



In the life to come humans will be recreated in exponentially advanced forms, and in an entirely new Cosmic Order as we learn in 56:61 and elsewhere.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



56:2 ليس لوقعتها كاذبة

Transcription (English)
56:2 Laysa liwaqAAatiha kathibatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:2 Nothing can stop it from happening.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:2 Nothing can stop it from happening.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:2 there will be nought that could give the lie to its having come to pass,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:2 Nothing can stop it from happening.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:2 None could, then, deny its unfolding.

56:3 خافضة رافعة

Transcription (English)
56:3 Khafidatun rafiAAatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:3 Abasing, exalting.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:3 It will bring low, and raise up.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:3 abasing [some], exalting [others]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:3 It will lower some, and raise others.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:3 Lowering some, raising others, the great equalizer!

56:4 اذا رجت الارض رجا

56:4 aźa rjt alarD rja
Transcription (English)
56:4 Itha rujjati al-ardu rajjan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:4 When the earth will be shaken a terrible shake.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:4 When the earth will be shaken a terrible shake.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:4 When the earth is shaken with a shaking [severe],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:4 The earth will be shaken up.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:4 When the land is shaken with a hard shaking (popular uprising).

56:5 وبست الجبال بسا

56:5 wbst aljbal bsa
Transcription (English)
56:5 Wabussati aljibalu bassan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:5 The mountains will be wiped out.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:5 And the mountains will be wiped out.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:5 and the mountains are shattered into [countless] shards,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:5 The mountains will be wiped out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:5 And the tyrannical powers crumble,

56:6 فكانت هباء منبثا

Transcription (English)
56:6 Fakanat habaan munbaththan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:6 So that they become only scattered dust.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:6 So that they become only scattered dust.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:6 so that they become as scat­tered dust –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:6 As if they never existed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:6 Such that they scatter like sand in a sandstorm. [20:105, 28:20, 77:10, 81:3]

56:7 وكنتم ازوجا ثلثة

Transcription (English)
56:7 Wakuntum azwajan thalathatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:7 You will be in three groupings.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:7 And you will be in three groupings.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:7 [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:7 You will be stratified into three kinds.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:7 Then, you shall be three kinds.

56:8 فاصحب الميمنة ما اصحب الميمنة

Transcription (English)
56:8 Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:8 So those on the right; who will be from those on the right?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:8 So those on the right, who will be from those on the right?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:8 Thus, there shall be such as will have attained to what is right:2 oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!

Note 2
Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note 25 on 74:39.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:8 Those who deserved bliss will be in bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:8 So, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones!2

Note 2
Yumn = Blessing = Bliss = Grace = On the right side = Consequence of right actions. 19:52, 28:30, 56:27

56:9 واصحب المشمة ما اصحب المشمة

Transcription (English)
56:9 Waas-habu almash-amati maas-habu almash-amati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:9 Those on the left; who will be from those on the left?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:9 And those on the left, who will be from those on the left?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:9 And there shall be such as will have lost them­selves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil!3

Note 3
Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mashamah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Qur'an, these two concepts have been deepened into "righteousness" and "unrighteousness", respectively.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:9 Those who deserved misery will be in misery.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:9 And (secondly) the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones!3

Note 3
Mash’amah and Ash-Shimaal = Unblessed = On the left side = Consequence of wrong actions 18:17, 56:41, 69:25

56:10 والسبقون السبقون

Transcription (English)
56:10 Waalssabiqoona alssabiqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Higher Heaven56:10 Those foremost; who will be from those foremost?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:10 And those foremost, who will be from those foremost?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:10 But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:10 Then there is the elite of the elite.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:10 And (thirdly) the foremost are the foremost in doing good. [55:63, 57:10]

56:11 اولئك المقربون

56:11 awlak almqrbwn
Transcription (English)
56:11 Ola-ika almuqarraboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:11 They will be the ones who are brought near.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:11 They will be the ones who are brought near.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:11 they who were [always] drawn close unto God!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:11 They are those who will be closest (to God).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:11 They are the ones near (to their Lord), in both lives.

56:12 فى جنت النعيم

56:12 fy jnt alnAym
Transcription (English)
56:12 Fee jannati alnnaAAeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:12 In the paradises of bliss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:12 In gardens of bliss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:12 In gardens of bliss [will they dwell] -
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:12 In the gardens of bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:12 In Gardens of Delight.

56:13 ثلة من الاولين

56:13 ślẗ mn alawlyn
Transcription (English)
56:13 Thullatun mina al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:13 Many from the first generations.1

Note 1

Early supporters of the message are rewarded with higher ranks since they take more risks by accepting the truth when it has greater opposition.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:13 Many from the first generations.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:13 a good many of those of olden times,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:13 Many from the first generations.,1

Note 1
People who believe and nourish their souls through worshiping God alone are destined for the High Heaven. The contemporary followers of eachmessenger invariably suffer persecution from the traditionalists and adherentsof the corrupted religion. Thus, they have a special place reserved for themin the High Heaven. All people who die before the age of 40 go to the LowerHeaven, at least( 46:15).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:13 A good many of those who led in goodness.

56:14 وقليل من الءاخرين

56:14 wqlyl mn alaaKryn
Transcription (English)
56:14 Waqaleelun mina al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:14 A few from the later generations.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:14 And a few from the later generations.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:14 but [only] a few of later times.4

Note 4
The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men s faith and ethical achievements. (See also note 16 on verses 39-40.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:14 Few from the later generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:14 And some of those who followed them.4

Note 4
Verses 13 and 14 are usually rendered, under the influence of fabricated tradition, to mean that most of the dwellers of Paradise will come from generations of the old before the advent of the exalted Prophet Muhammad and a few from the later generations. That is evidently contrary to the Qur’an and to Divine Justice. And it certainly belittles the Perfected Final revelation of God

56:15 على سرر موضونة

56:15 Aly srr mwDwnẗ
Transcription (English)
56:15 AAala sururin mawdoonatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:15 Upon luxurious furnishings.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:15 Upon luxurious beds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:15 [They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:15 On luxurious furnishings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:15 On decorated thrones.

56:16 متكين عليها متقبلين

Transcription (English)
56:16 Muttaki-eena AAalayha mutaqabileena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:16 Residing in them, neighboring each other.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:16 Reclining in them, facing each other.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:16 reclining upon them, facing one another [in love].5

Note 5
See note 34 on 15:47 , which explains the symbolism of the above two verses.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:16 Enjoying everything, they will be neighbors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:16 Reclining thereon, socializing.

56:17 يطوف عليهم ولدن مخلدون

Transcription (English)
56:17 Yatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:17 Moving amongst them will be immortal children.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:17 Moving among them will be immortal children.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:17 Immortal youths will wait upon them
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:17 Serving them will be immortal servants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:17 Their children immortal, going cheerfully around them. [13:23, 52:21-24, 76:19]

56:18 باكواب واباريق وكاس من معين

Transcription (English)
56:18 Bi-akwabin waabareeqa waka/sinmin maAAeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:18 With cups and pitchers, drinks which are pure.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:18 With cups, pitchers, and a cup of pure drink.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:18 with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs6

Note 6
This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:18 With cups, pitchers and pure drinks.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:18 With goblets, glistening beakers, and sparkling drinks,

56:19 لا يصدعون عنها ولا ينزفون

Transcription (English)
56:19 La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:19 They do not run out, nor do they get bored.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:19 They do not get a headache from it, nor do they get exhausted.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:19 by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:19 They never run out, nor do they get bored.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:19 Where from they get no headache nor beclouding of mind. [37:47]

56:20 وفكهة مما يتخيرون

Transcription (English)
56:20 Wafakihatin mimmayatakhayyaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:20 Fruits of their choice.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:20 And fruits of their choice.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:20 and with fruit of any kind that they may choose,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:20 Fruits of their choice.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:20 And fruit of their choice.

56:21 ولحم طير مما يشتهون

Transcription (English)
56:21 Walahmi tayrin mimmayashtahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:21 Meat of birds that they desire.*
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:21 And meat of birds that they desire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:21 and with the flesh of any fowl that they may desire.7

Note 7
Regarding this and any other Quranic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note 15. The famous hadith quoted in that note must be kept in mind when reading any Quranic reference to the state or quality of human life in the hereafter.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:21 Meat of birds that they desire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:21 The supreme delicacies of life.

56:22 وحور عين

56:22 wHwr Ayn
Transcription (English)
56:22 Wahoorun AAeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:22 Wonderful companions,2

Note 2

See 44:54

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:22 And wonderful companions.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:22 And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,8

Note 8
The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52 ). Hence, the compound expression hur'in signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of a'yan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Qur'an-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note 46 on 38:52.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:22 Beautiful mates.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:22 And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72)5

Note 5
Hoorun ‘Een = Lovely, modest companions of vision, male and female. This term carries special significance for the abuse it has been made to go through. Almost invariably translated as ‘gorgeous women with big black eyes’, that translation is neither linguistically correct nor does it fit into the Big Picture. Een and derivatives literally refer to eyes and as an allegory for vision and insight 23:27, 25:74, 33:51, 40:19, 52:48, 54:14

56:23 كامثل اللؤلؤ المكنون

Transcription (English)
56:23 Kaamthali allu/lui almaknooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:23 Like pearls which are sheltered.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:23 Like pearls which are sheltered.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:23 like unto pearls [still] hidden in their shells.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:23 Like protected pearls.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:23 Like pearls well-guarded, far from vice.

56:24 جزاء بما كانوا يعملون

Transcription (English)
56:24 Jazaan bima kanooyaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:24 A reward for their works.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:24 A reward for their works.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:24 [And this will be] a reward for what they did [in life].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:24 Rewards for their works.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:24 A reward for what they used to do.6

Note 6
The Qur’an is replete with the instruction that Paradise cannot be achieved through rites and rituals, any dogmas, prayers and lip-service, rather only by actions that benefit others and help improve the society

56:25 لا يسمعون فيها لغوا ولا تاثيما

Transcription (English)
56:25 La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theeman
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:25 They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:25 They will not hear in it any nonsense, nor blame.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:25 No empty talk will they hear there, nor any call to sin,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:25 They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:25 No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further progress.7

Note 7
Ithm = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential

56:26 الا قيلا سلما سلما

56:26 ala qyla slma slma
Transcription (English)
56:26 Illa qeelan salaman salaman
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:26 Only the utterances of: "Peace. Peace."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:26 Only the utterances of: "Peace. Peace."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:26 but only the tiding of inner soundness and peace.9

Note 9
Lit., "only the saying, 'Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see note 48 on 19:62, and note 29 on 5:16 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:26 Only the utterance: "Peace, peace.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:26 Nothing but the greeting and tiding of Peace!8

Note 8
And on earthly Paradise individuals contribute toward peace and security of the society

56:27 واصحب اليمين ما اصحب اليمين

Transcription (English)
56:27 Waas-habu alyameeni maas-habu alyameeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Lower Heaven56:27 Those on the right; who will be with those on the right?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:27 And those on the right, who will be with those on the right?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:27 NOW AS FOR those who have attained to righteous­ness - what of those who have attained to righteous­ness?10

Note 10
Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Lower Heaven56:27 Those of the right side, will be on the right side.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:27 And the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones!

56:28 فى سدر مخضود

56:28 fy sdr mKDwd
Transcription (English)
56:28 Fee sidrin makhdoodin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:28 In lush orchards.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:28 In lush orchards.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:28 [They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees,11

Note 11
See note 10 on 53:14.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:28 In lush orchards.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:28 In orchards without thorns.

56:29 وطلح منضود

56:29 wTlH mnDwd
Transcription (English)
56:29 Watalhin mandoodin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:29 Fruit-trees which are ripe.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:29 And fruit-trees which are ripe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:29 and acacias flower-clad,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:29 Fragrant fruits.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:29 And trees laden with fruit and flower.

56:30 وظل ممدود

56:30 wZl mmdwd
Transcription (English)
56:30 Wathillin mamdoodin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:30 Extended shade.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:30 And extended shade.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:30 and shade extended,12

Note 12
See note 74 on 4:57 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:30 Extended shade.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:30 And cool expanded shades of abundant delight.

56:31 وماء مسكوب

56:31 wmaa mskwb
Transcription (English)
56:31 Wama-in maskoobin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:31 Flowing water.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:31 And flowing water.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:31 and waters gushing,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:31 Abundant water.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:31 And water falls.

56:32 وفكهة كثيرة

Transcription (English)
56:32 Wafakihatin katheeratin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:32 Many fruits.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:32 And many fruits.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:32 and fruit abounding,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:32 Many fruits.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:32 And fruit abounding.

56:33 لا مقطوعة ولا ممنوعة

Transcription (English)
56:33 La maqtooAAatin walamamnooAAatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:33 Neither ending; nor forbidden.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:33 Neither ending; nor disallowed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:33 never-failing and never out of reach.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:33 Never ending; never forbidden.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:33 Never interrupted, never too far.

56:34 وفرش مرفوعة

56:34 wfrş mrfwAẗ
Transcription (English)
56:34 Wafurushin marfooAAatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:34 Raised furnishings.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:34 And raised furnishings.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:34 And [with them will be their] spouses, raised high:13

Note 13
Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari , Razi, Baydawi, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" (Raghib; also Qamus, Taj al-'Arus, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, Zamakhshari quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: "… in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20 and 55:72.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:34 Luxurious furnishings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:34 And on thrones, raised in honor.

56:35 انا انشانهن انشاء

Transcription (English)
56:35 Inna ansha/nahunna inshaan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:35 We have produced them in a special way.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:35 We have developed them completely.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:35 for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:35 We create for them mates.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:35 We have given the women among them a new being (wholly different from the Age of Ignorance 56:37.)

56:36 فجعلنهن ابكارا

56:36 fjAlnhn abkara
Transcription (English)
56:36 FajaAAalnahunna abkaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:36 Made them young.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:36 And made them never previously touched.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:36 having resurrected them as virgins,14

Note 14
Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:36 Never previously touched.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:36 And made them of unparalleled virtue.9

Note 9
Abkara = Of matchless virtue = Untouched by vice = Pure. The word Abkara has been restricted to virginity except by Allama G. A. Parwez. Qamoos and Raghib among the ancient experts of the Quraish dialect give it the correct meaning rendered here, as they cite several examples from ancient Arabic poetry. Interestingly, this is very similar to the wrong translation of ‘a maiden’ to ‘a virgin’ from Greek to English relating to Mary

56:37 عربا اترابا

56:37 Arba atraba
Transcription (English)
56:37 AAuruban atraban
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:37 A perfect match.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:37 Perfect, mature in age.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:37 full of love, well-matched
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:37 Perfectly matched.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:37 Eloquent, made of the same mettle, harmonious, blending well in the society.10

Note 10
‘Urub from ‘Arabi = Eloquent. Turaab = Dust = Harmonious = Of the same mettle = Well-blended. 43:18, 78:33

56:38 لاصحب اليمين

56:38 laSHb alymyn
Transcription (English)
56:38 Li-as-habi alyameeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:38 For those on the right side.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:38 For those on the right side.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:38 with those who have attained to righteousness:15

Note 15
I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:38 For those on the right side.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:38 For the companions of the right hand (the most blessed ones) -

56:39 ثلة من الاولين

56:39 ślẗ mn alawlyn
Transcription (English)
56:39 Thullatun mina al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:39 Many from the early generations.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:39 Many from the early generations.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:39 a good many of olden times,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:39 Many from the early generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:39 A good many of those who led in goodness,

56:40 وثلة من الءاخرين

Transcription (English)
56:40 Wathullatun mina al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:40 Many from the later generations.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:40 And many from the later generations.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:40 and a good many of later times.16

Note 16
In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note 4 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note 10.).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:40 Many from the later generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:40 And a good many of those who followed after them. [56:13-14]

56:41 واصحب الشمال ما اصحب الشمال

Transcription (English)
56:41 Waas-habu alshshimalima as-habu alshshimali
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Hell56:41 Those on the left, who will be from those on the left?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:41 And those on the left, who will be from those on the left?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:41 BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil?17

Note 17
I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note 3 on verse 9 above).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Hell56:41 Those of the left, will be on the left.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:41 Then, the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! [56:9]

56:42 فى سموم وحميم

56:42 fy smwm wHmym
Transcription (English)
56:42 Fee samoomin wahameemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:42 In fierce hot winds and boiling water.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:42 In fierce hot winds and boiling water.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:42 [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,18

Note 18
For this rendering of hamim, see surah 6 note 62.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:42 In misery and inferno.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:42 In scorching wind, smoldering anguish!

56:43 وظل من يحموم

56:43 wZl mn yHmwm
Transcription (English)
56:43 Wathillin min yahmoomin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:43 A shade that is unpleasant.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:43 And a shade that is unpleasant.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:43 and the shadows of black smoke -
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:43 Even their shade is hot.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:43 Enshrouded in smoke, opaque.

56:44 لا بارد ولا كريم

56:44 la bard wla krym
Transcription (English)
56:44 La baridin wala kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:44 Neither cool, nor helpful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:44 Neither cool, nor helpful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:44 [shadows] neither cooling nor soothing.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:44 Never cool, never tolerable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:44 Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment.

56:45 انهم كانوا قبل ذلك مترفين

Transcription (English)
56:45 Innahum kanoo qabla thalikamutrafeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:45 They used to be indulged in luxury before this.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:45 They used to be indulged in luxury before this.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:45 For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,19

Note 19
I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see surah 11 note 147.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:45 They used to be rich.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:45 Before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor.

56:46 وكانوا يصرون على الحنث العظيم

Transcription (English)
56:46 Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:46 They persisted in the great blasphemy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:46 And they persisted in the great oathbreaking.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:46 and would persist in heinous sinning,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:46 They insisted on the great blasphemy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:46 And stubbornly persisted in their violations.

56:47 وكانوا يقولون ائذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون

Transcription (English)
56:47 Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:47 They used to say, "After we die and turn to dust and bones, shall we then get resurrected?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:47 And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:47 and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:47 They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:47 And they used to say, “What! When we die and become dust and bones, shall we be raised?

56:48 اوءاباؤنا الاولون

Transcription (English)
56:48 Awa abaona al-awwaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:48 "As well as our forefathers?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:48 "And also our fathers of old?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:48 and perhaps, too, our forebears of old?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:48 "Does this include our forefathers?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:48 And also our forefathers?”

56:49 قل ان الاولين والءاخرين

Transcription (English)
56:49 Qul inna al-awwaleena waal-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:49 Say, "The people of old and the later generations,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:49 Say: "The people of old and the later generations,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:49 Say: “Verily, those of olden times and those of later times
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:49 Say, "The early generations and the later generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:49 Say, “Surely, those of old, and those of later generations,

56:50 لمجموعون الى ميقت يوم معلوم

Transcription (English)
56:50 LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloomin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:50 "Will be summoned to a meeting on a predetermined day."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:50 "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:50 will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:50 "Will be summoned to a meeting on a predetermined day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:50 All will be gathered together at an appointed time on a Day well-known.”11

Note 11
Ma’loom = Well known = Known to God alone. The word Ma’loom signifies the absolute truth about the Day of Resurrection

56:51 ثم انكم ايها الضالون المكذبون

Transcription (English)
56:51 Thumma innakum ayyuha alddalloonaalmukaththiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:51 "Then you, O rejecting strayers,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:51 "Then you, O rejecting strayers,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:51 and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:51 "Then you, O disbelieving strayers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:51 Then you, O You that go wrong and deny the truth!

56:52 لءاكلون من شجر من زقوم

Transcription (English)
56:52 Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:52 "Will eat from the tree of Bitterness,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:52 "Will eat from the tree of Bitterness,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:52 you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,20

Note 20
See note 22 on 37:62.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:52 "Will eat from the trees of bitterness.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:52 You will eat from the tree of your bitter deeds. [37:62, 44:43, 56:52]

56:53 فمالون منها البطون

Transcription (English)
56:53 Famali-oona minha albutoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:53 "Filling your bellies therewith,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:53 "Filling your bellies therefrom,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:53 and will have to fill your bellies therewith,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:53 "Filling your bellies therefrom.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:53 Then you will fill your bellies with it.

56:54 فشربون عليه من الحميم

Transcription (English)
56:54 Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:54 "Then drinking on top of it boiling water,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:54 "Then drinking on top of it boiling water,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:54 and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:54 "Then drinking on top of it hellish drinks.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:54 And drink burning anguish on top of it (that you gave to others).

56:55 فشربون شرب الهيم

Transcription (English)
56:55 Fashariboona shurba alheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:55 "So you will drink like thirsty camels!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:55 "So you will drink like diseased camels!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:55 drink it as the most insatiably thirsty camels drink!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:55 "Then adding drinks of sand.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:55 And you will drink as the camels with false thirst drink.”12

Note 12
Greed could never give inner contentment. 26:225, 102:1

56:56 هذا نزلهم يوم الدين

Transcription (English)
56:56 Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:56 Such is their share on the day of Judgment.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:56 Such is their share on the Day of Recompense.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:56 Such will be their welcome on Judgment Day!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:56 Such is their share on the Day of Judgment.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:56 Such will be their welcome on the Day of Judgment.

56:57 نحن خلقنكم فلولا تصدقون

Transcription (English)
56:57 Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Observe, Question, Reflect and Appreciate56:57 We have created you, if you could only acknowledge!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:57 We have created you, if you could only believe!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:57 WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Reflections56:57 We have created you, if you could only believe!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:57 We have created you. Will you, then, admit the truth?

56:58 افرءيتم ما تمنون

56:58 afraytm ma tmnwn
Transcription (English)
56:58 Afaraaytum ma tumnoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:58 Have you noted the semen that you produce?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:58 Have you noted the semen that you produce?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:58 Have you ever considered that [seed] which you emit?21

Note 21
This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:58 Have you noted the semen that you produce?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:58 Have you ever noted the gametes that you emit?

56:59 ءانتم تخلقونه ام نحن الخلقون

Transcription (English)
56:59 Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:59 Did you create it, or were We the Ones who created it?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:59 Did you create it, or were We the Ones who have created it?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:59 Is it you who create it - or are We the source of its creation?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:59 Did you create it, or did we?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:59 Is it you who create it or are We the Creator?

56:60 نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين

Transcription (English)
56:60 Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:60 We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:60 We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:60 We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:60 We have predetermined death for you. Nothing can stop us,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:60 We have decreed death (designed the laws of death) among you. And there is nothing to prevent Us

56:61 على ان نبدل امثلكم وننشئكم فى ما لا تعلمون

Transcription (English)
56:61 AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:61 From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:61 From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:61 from changing the nature of your existence22 and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.

Note 22
Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropic­ally, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:61 from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:61 From changing your forms and making you in a manner, and in an environment, that is (as yet) unknown to you.

56:62 ولقد علمتم النشاة الاولى فلولا تذكرون

Transcription (English)
56:62 Walaqad AAalimtumu alnnash-ata al-oolafalawla tathakkaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:62 You have come to know about the first creation. If only you would remember.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:62 You have come to know about the first creation. If only you would remember.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:62 And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:62 You know about the first creation. Do you not remember?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:62 Of course, you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect?

56:63 افرءيتم ما تحرثون

Transcription (English)
56:63 Afaraaytum ma tahruthoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:63 Have you noted the crops you reap?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:63 Have you noted the crops you reap?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:63 Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:63 Have you noted the crops you reap?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:63 Have you thought of the crops that you cultivate?

56:64 ءانتم تزرعونه ام نحن الزرعون

Transcription (English)
56:64 Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:64 Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:64 Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:64 Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:64 Did you grow them, or did we?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:64 Is it you who grow it or are We the Grower?

56:65 لو نشاء لجعلنه حطما فظلتم تفكهون

Transcription (English)
56:65 Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:65 If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment:
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:65 If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:65 [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:65 If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:65 If We willed, We could turn it into chaff, then you would be left to exclaim,

56:66 انا لمغرمون

56:66 ana lmğrmwn
Transcription (English)
56:66 Inna lamughramoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:66 "We are lost."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:66 "We are lost."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:66 “Verily, we are ruined!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:66 "We lost.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:66 “Ah, we are now under debt.

56:67 بل نحن محرومون

56:67 bl nHn mHrwmwn
Transcription (English)
56:67 Bal nahnu mahroomoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:67 "No, we are deprived!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:67 "No, we are deprived!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:67 Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:67 "We are deprived.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:67 Nay, we are deprived.”

56:68 افرءيتم الماء الذى تشربون

Transcription (English)
56:68 Afaraaytumu almaa allatheetashraboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:68 Have you noted the water you drink?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:68 Have you noted the water you drink?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:68 Have you ever considered the water which you drink?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:68 Have you noted the water you drink?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:68 Have you thought of the water you drink?

56:69 ءانتم انزلتموه من المزن ام نحن المنزلون

Transcription (English)
56:69 Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:69 Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:69 Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:69 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:69 Did you send it down from the clouds, or did we?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:69 Do you bring it down from the rain-clouds or do We?

56:70 لو نشاء جعلنه اجاجا فلولا تشكرون

Transcription (English)
56:70 Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:70 If We wished, We could make it salty. If only you would give thanks.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:70 If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:70 [It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:70 If we will, we can make it salty. You should be thankful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:70 If We willed, We could make it salty. Why, then, do you not show gratitude?13

Note 13
By setting up an equitable system of provision for all

56:71 افرءيتم النار التى تورون

Transcription (English)
56:71 Afaraaytumu alnnara allateetooroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:71 Have you noted the fire you kindle?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:71 Have you noted the fire you kindle?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:71 Have you ever considered the fire which you kindle?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:71 Have you noted the fire you ignite?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:71 Did you consider the fire you strike out?

56:72 ءانتم انشاتم شجرتها ام نحن المنشون

Transcription (English)
56:72 Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:72 Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:72 Did you establish its tree, or was it We who established it?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:72 Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel23 - or are We the cause of its coming into being?

Note 23
Lit., "its tree": a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:72 Did you initiate its tree, or did we?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:72 Is it you who grow its tree, or do We grow it?14

Note 14
41:10. ‘Its tree’ points to the plant origin of almost all the known fuels: mineral, petrified, the liquefied residue left by plant-nourished organisms

56:73 نحن جعلنها تذكرة ومتعا للمقوين

Transcription (English)
56:73 Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqweena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:73 We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:73 We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:73 It is We who have made it a means to remind [you of Us],24 and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].25

Note 24
Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).

Note 25
The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:73 We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:73 We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who need it.15

Note 15
The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the animal kingdom

56:74 فسبح باسم ربك العظيم

Transcription (English)
56:74 Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:74 You shall glorify the name of your Lord, the Great.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:74 You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:74 Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer's mighty name!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:74 You shall glorify the name of your Lord, the Great.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:74 Work hard, then, to establish the glory of your Lord’s Supreme Name.

56:75 فلا اقسم بموقع النجوم

Transcription (English)
56:75 Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Quran Accessible Only by the Pure56:75 I do swear by the positions of the stars.3

Note 3

Our universe consists of billions of galaxies, each containing billions of stars. Each of these heavenly bodies that we are even unable to count, move in orbits determined by the same explosion and by the same universal laws of gravity. The more our knowledge of astronomy and cosmology increases, the more we appreciate the meaning of this oath. Can the expression "the place of stars" refer to black holes? For the function of oaths in the Quran see 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:75 I do swear by the positions of the stars.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:75 NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur'an]26

Note 26
Or: "the setting [or "orbiting"] of the stars". The term mawqi (of which mawaqi' is the plural) denotes the "time [or "place" or "manner"] at which something comes down". Although many of the commentators think that the phrase mawaqi an-nujum relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn Abbas, lkrimah and As-Suddi were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation - or "coming-down in parts (nujum )" - of the Qur'an (cf. Tabari and Ibn Kathir; see also note 1 on 53:1). By "calling to witness" the gradual manner of its revelation, the Qur'an points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note 97) despite all the dramatic changes in the Prophet's life during the twenty-three years of the "unfolding" of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse 76).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Only the Sincere Can Understand the Quran56:75 I swear by the positions of the stars.,2

Note 2
Our universe, the smallest and innermost of seven universes, contains a billion galaxies, a billion trillion stars, spanning billions of lightyears. These uncountable decillions of heavenly bodies maintain their orbitsin a divinely controlled precision. The more we learn, the more we realizehow awesome this oath is. SeeAppendix 6..
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:75 Nay, I present the stellar orbits as witness.16

Note 16
Mawaqi’ = Locations of the celestial bodies in their orbits

56:76 وانه لقسم لو تعلمون عظيم

Transcription (English)
56:76 Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:76 This is an oath, if you only knew, that is great.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:76 This is an oath, if only you knew, that is great.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:76 and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:76 This is an oath, if you only knew, that is awesome.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:76 This is an awesome oath if your knowledge can encompass it.

56:77 انه لقرءان كريم

56:77 anh lqraan krym
Transcription (English)
56:77 Innahu laqur-anun kareemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:77 It is an honorable Quran.4

Note 4

You will find on the cover of almost all published Quranic manuscripts a few verses. If you check, you will probably find 56:77 written in Arabic calligraphy. Why among hundreds of verses describing the Quran, has the convention decided on these verses? Out of more than 50 descriptive noun-adjectives used for the Quran, why would they pick "Karym" (Honorable)? Al-Quran il-Karym? Why not more frequently used words such as Zikr (Message), Hakym (Wise), Mubyn (Clear), Nur (Light), instead of Karym? Why is this verse highlighted in connection to the Quran? Why not, for instance, the verses repeatedly reminding us of the easy-to-understand language of the Quran (54:17)? Or, why not one of these verses: 12:111; 15:1; 17:9; 17:88; 17:89; 30:58; 41:3; 55:2 . . .?

We have all the reason to be suspicious of the intention of those who dedicated Chapter 36 (Ya Sin) to be recited in funerals for the DEAD, the chapter that contains the only verse declaring that the Quran is sent to remind the LIVING beings (36:70)! We have all the reason to be suspicious of the intention of those who picked the name hadith, a negative word when used for hearsay narrations and teachings other than the Quran, to depict another source besides the Quran! So, why did they pick the word "Karym" as the most common adjective for the Quran and verses 56:77 as the most common subtitle for the covers of manuscripts?

Those who appreciate the Quran know the answer to the question very well: The polytheistic clergymen and scholars who betrayed the Quran, reached a consensus in not understanding or misunderstanding 56:77, and they thought they could repel others from the Quran according to their misunderstanding. They distorted the meaning of these verses by claiming that those who do not have ablution, including the women who they considered "dirty" because of menstruation, should not touch the Quran. Now we may infer why the verse whose meaning has been distorted by consensus is picked for the cover of the Quran manuscripts. Now we may infer why the adjective mentioned in that verse was made the most popular adjective of the Quran. We believe that this is a part of a diabolic conspiracy to prevent the Quran from becoming a pocket book, a book of quick reference; they keep the Quran on high shelves or nail it on high walls far away from people’s reach… Unfortunately, this plan has worked successfully. The Quran has been transformed from being a guide, a reference book, a map, a compass, into a dangerous object, like a train, like a high-voltage transformer station! When the Quran becomes a book too-difficult-to-understand, making it impossible to reach its "high" meanings, and dangerous to touch, then rush in volumes of hadiths, loads of sunna, barrels of hearsay, mishmash heaps of sectarian teachings, piles of nonsense, tons of superstitions, hordes of holy men, and troops of holy merchants. This explains the misery, backwardness, oppression, repression, division, and corruption rampant in the so-called "Muslim countries."

The unappreciative people who deem the Quran insufficient, because of their prejudice, are not permitted to understand the Quran (6:110; 17:45; 18:57). It is interesting that those who do not accept the Quran as the sole authority do not understand the very verses about understanding the Quran. Thus, 7:3; 17:46; 41:44; 56:79 are delicious art work that function both as the "thesis and the evidence."

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:77 It is an honorable Qur'an.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:77 Behold, it is a truly noble discourse,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:77 This is an honorable Quran.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:77 That this Qur’an is a Noble Monograph.

56:78 فى كتب مكنون

56:78 fy ktb mknwn
Transcription (English)
56:78 Fee kitabin maknoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:78 In a protected record.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:78 In a protected Book.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:78 [conveyed unto man] in a well-guarded divine writ
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:78 In a protected book.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:78 In a well-guarded Book.17

Note 17
As conveyed to you

56:79 لا يمسه الا المطهرون

Transcription (English)
56:79 La yamassuhu illa almutahharoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:79 None can grasp it except those pure.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:79 None can grasp it except those purified.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:79 which none but the pure [of heart] can touch:27

Note 27
I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see 85:21 and the corresponding note 11.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:79 None can grasp it except the sincere.,3

Note 3
The insincere who are not satisfied with the Quran alone are divinely prevented from understanding the Quran. This concept is repeated throughoutthe Quran ( 17:45:57). Consequently, they cannot understandthis verse. For example, compare this translation of7:3,17:46,41:44, and56:79with other translations.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:79 This is a Book that none but the pure of mind can grasp.18

Note 18
Those who approach the Qur’an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it. Mutahharoon = Those who rid their minds of blind following and false dogmas. 2:222. It is a common insult to say that men cannot touch it without wudhu ablution and women cannot touch it during menstruation. Why would God place hurdles in the way of approaching His guidance?

56:80 تنزيل من رب العلمين

56:80 tnzyl mn rb alAlmyn
Transcription (English)
56:80 Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:80 A revelation from the Lord of the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:80 A revelation from the Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:80 a revelation from the Sustainer of all the worlds!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:80 A revelation from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:80 A revelation from the Lord of the Worlds.

56:81 افبهذا الحديث انتم مدهنون

Transcription (English)
56:81 Afabihatha alhadeethi antummudhinoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:81 Are you disregarding this hadith?5

Note 5

For the meaning and prophetic implication of the word hadith, see 7:185; 12:111; 31:6; 33:38; 35:43; 45:6; 52;34; 77:50.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:81 Are you disregarding this narrative?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:81 Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,28

Note 28
I.e., the message of resurrection and judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:81 Are you disregarding this narration?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:81 Is it this Hadith that you would hold in low esteem?19

Note 19
And uphold manmade hadith

56:82 وتجعلون رزقكم انكم تكذبون

Transcription (English)
56:82 WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:82 You made your denial your livelihood?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:82 And you have your provisions, yet you are denying?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:82 and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:82 Do you make it your business that you disbelieve?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:82 And make its denial your daily bread?20

Note 20
Making money by peddling conjecture, such as frightening people with the spurious dogmas of ‘evil eye’ or ‘demon-possession’ and claiming to cure them by blowing into knots or water to drink!

56:83 فلولا اذا بلغت الحلقوم

Transcription (English)
56:83 Falawla itha balaghati alhulqooma
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:83 So when the time comes and it reaches your throat.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:83 So when the time comes and it reaches your throat.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:83 Why, then,29 when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],

Note 29
The elliptic implication is: "If, then, as you claim, you are really independent of any Supreme Power, why do you not, etc., thus connecting with verses 57-74.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:83 When the time comes and it (your soul) reaches your throat -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:83 Why, then, as the last breath comes up to the throat,

56:84 وانتم حينئذ تنظرون

Transcription (English)
56:84 Waantum heena-ithin tanthuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:84 At that moment you look around.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:84 And at that moment you look around.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:84 the while you are [helplessly] looking on -
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:84 you will then look around.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:84 And at that moment you are looking.

56:85 ونحن اقرب اليه منكم ولكن لا تبصرون

Transcription (English)
56:85 Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:85 We are closer to it than you are, but you do not see.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:85 We are closer to it than you are, but you do not see.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:85 and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:85 We are closer to it than you are, but you do not see.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:85 And We are closer to him (the dying person) than you are, although you see not.

56:86 فلولا ان كنتم غير مدينين

Transcription (English)
56:86 Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:86 If it is true that you do not owe any account.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:86 So if you do not owe any account.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:86 why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:86 If it is true that you do not owe any accounting -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:86 Why not then, if you are not fully dependent (on Us),

56:87 ترجعونها ان كنتم صدقين

Transcription (English)
56:87 TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:87 Then return it, if you are truthful?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:87 Then return it, if you are truthful?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:87 can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:87 why do you not restore (your soul), if you are truthful?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:87 Make the departing life return, if you are truthful?21

Note 21
God alone is the Giver of life and death, and man owes all his abilities to Him

56:88 فاما ان كان من المقربين

Transcription (English)
56:88 Faamma in kana minaalmuqarrabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:88 So, if he is one of those who are made near.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:88 So, if he is one of those who are made near.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:88 [ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,30

Note 30
I.e., the "foremost" spoken of in verses 10-11 of this surah.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:88 If he is one of those close to Me -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:88 If he is of those drawn near (for having lived a life upright),

56:89 فروح وريحان وجنت نعيم

Transcription (English)
56:89 Farawhun warayhanun wajannatunaAAeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:89 Then joy, and rose buds, and paradises of bliss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:89 Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:89 happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:89 then joy, flowers, and gardens of bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:89 (For him are) jubilation, inner fulfillment, and a Garden of bliss!

56:90 واما ان كان من اصحب اليمين

Transcription (English)
56:90 Waamma in kana min as-habialyameeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:90 If he is one of the people of the right.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:90 And if he is one of the people of the right.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:90 And if one happens to be of those who have attained to righteousness,31

Note 31
See note 10 on verse 27 above.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:90 And if he is one of the right -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:90 And thus he is of the blessed ones,

56:91 فسلم لك من اصحب اليمين

56:91 fslm lk mn aSHb alymyn
Transcription (English)
56:91 Fasalamun laka min as-habialyameeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:91 Then: "Peace" from the people of the right.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:91 Then: "Peace" from the people of the right.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:91 [he, too, will be wel­comed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to right­eousness!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:91 peace is the lot of those on the right.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:91 So, “Salutation of Peace for you!" - from the blessed ones. [56:38]

56:92 واما ان كان من المكذبين الضالين

Transcription (English)
56:92 Waamma in kana mina almukaththibeenaalddalleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:92 But if he is one of the deniers, the strayers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:92 But if he is one of the deniers, the strayers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:92 But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:92 But if he is one of the disbelievers, the strayers -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:92 But if he is of the rejecters, the straying,

56:93 فنزل من حميم

56:93 fnzl mn Hmym
Transcription (English)
56:93 Fanuzulun min hameemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:93 Then an abode of boiling water.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:93 Then an abode of boiling water.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:93 a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:93 then an abode of inferno -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:93 Then the welcome will be a smoldering anguish.

56:94 وتصلية جحيم

56:94 wtSlyẗ jHym
Transcription (English)
56:94 Watasliyatu jaheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:94 A burning in hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:94 And a burning in Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:94 and the heat of a blazing fire!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:94 and burning in Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:94 And scorching heat before the Insurmountable Barrier.

56:95 ان هذا لهو حق اليقين

56:95 an hźa lhw Hq alyqyn
Transcription (English)
56:95 Inna hatha lahuwa haqqualyaqeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:95 This is the absolute truth.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:95 This is the absolute truth.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:95 Verily, this is indeed the truth of truths!32

Note 32
Lit., "a truth of certainty", i.e., a truth most certain. The pronoun "this" in the above sentence relates not merely to the announcement of resurrection and life after death, but also - and primarily - to the stress on man's utter dependence on God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:95 This is the absolute truth.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:95 Verily, this is the absolute Truth of assured certainty.

56:96 فسبح باسم ربك العظيم

Transcription (English)
56:96 Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
56:96 You shall glorify the name of your Lord, the Great.6

Note 6

Or "Exalt your Lord with His great name/attribute."

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
56:96 You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
56:96 Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer's mighty name!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
56:96 You shall glorify the name of your Lord, the Great.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
56:96 Strive, then, to glorify the Name of your Lord Supreme.22

Note 22
Follow His commands to manifest His glory on earth as it is in the heavens