بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
56:1 Itha waqaAAati alwaqiAAatu
56:1 When the inevitable comes to pass.
56:1 When the inevitable comes to pass.
56:1 WHEN THAT which must come to pass1 [at last] comes to pass,
Note 1
I.e., the Last Hour and Resurrection.
56:1 When the inevitable comes to pass.,
56:1 When the Inevitable Episode unfolds.1
Note 1
This is the 56th Surah of the Qur’an with 96 brief, forceful, yet elegant verses.
Along with reiteration of many glorious concepts in diverse ways, herein we find a powerful emphasis on the Law of Requital = The Law of Recompense = All actions have consequences = “As you sow, so shall you reap” = The Law of Cause and Effect.
The Qur’an strongly negates the erroneous belief of Paradise located ‘up there’ in the skies, and Hell existing in the deepest core of the earth. These fallacious dogmas which have kept countless people confused over the last ten centuries, find their source in the tragic ‘Imamist’ blunders and fabrications. As expounded in the Qur’an repeatedly, men and women build their Hell or Paradise with their own hands, and therefore, the process begins right here in this life. Paradise encompasses the whole Universe as the following verses in Tasreef indicate.
The description of Hell and Paradise is not to be taken literally since God Himself calls such verses allegorical. He explains them by examples because of our limited intellect in this life. 3:7, 3:132, 13:35, 32:17, 47:15, 57:21.
In the life to come humans will be recreated in exponentially advanced forms, and in an entirely new Cosmic Order as we learn in 56:61 and elsewhere.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
56:2 Laysa liwaqAAatiha kathibatun
56:2 Nothing can stop it from happening.
56:2 Nothing can stop it from happening.
56:2 there will be nought that could give the lie to its having come to pass,
56:2 Nothing can stop it from happening.,
56:2 None could, then, deny its unfolding.
56:3 Khafidatun rafiAAatun
56:3 Abasing, exalting.
56:3 It will bring low, and raise up.
56:3 abasing [some], exalting [others]!
56:3 It will lower some, and raise others.,
56:3 Lowering some, raising others, the great equalizer!
56:4 Itha rujjati al-ardu rajjan
56:4 When the earth will be shaken a terrible shake.
56:4 When the earth will be shaken a terrible shake.
56:4 When the earth is shaken with a shaking [severe],
56:4 The earth will be shaken up.,
56:4 When the land is shaken with a hard shaking (popular uprising).
56:5 Wabussati aljibalu bassan
56:5 The mountains will be wiped out.
56:5 And the mountains will be wiped out.
56:5 and the mountains are shattered into [countless] shards,
56:5 The mountains will be wiped out.,
56:5 And the tyrannical powers crumble,
56:6 Fakanat habaan munbaththan
56:6 So that they become only scattered dust.
56:6 So that they become only scattered dust.
56:6 so that they become as scattered dust
56:6 As if they never existed.,
56:6 Such that they scatter like sand in a sandstorm. [20:105, 28:20, 77:10, 81:3]
56:7 Wakuntum azwajan thalathatan
56:7 You will be in three groupings.
56:7 And you will be in three groupings.
56:7 [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.
56:7 You will be stratified into three kinds.,
56:7 Then, you shall be three kinds.
56:8 فاصحب الميمنة ما اصحب الميمنة
56:8 Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanati
56:8 So those on the right; who will be from those on the right?
56:8 So those on the right, who will be from those on the right?
56:8 Thus, there shall be such as will have attained to what is right:2 oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!
56:8 Those who deserved bliss will be in bliss.,
56:9 واصحب المشمة ما اصحب المشمة
56:9 Waas-habu almash-amati maas-habu almash-amati
56:9 Those on the left; who will be from those on the left?
56:9 And those on the left, who will be from those on the left?
56:9 And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil!3
Note 3
Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mashamah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Qur'an, these two concepts have been deepened into "righteousness" and "unrighteousness", respectively.
56:9 Those who deserved misery will be in misery.,
56:10 Waalssabiqoona alssabiqoona
The Higher Heaven56:10 Those foremost; who will be from those foremost?
56:10 And those foremost, who will be from those foremost?
56:10 But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:
56:10 Then there is the elite of the elite.,
56:10 And (thirdly) the foremost are the foremost in doing good. [55:63, 57:10]
56:11 Ola-ika almuqarraboona
56:11 They will be the ones who are brought near.
56:11 They will be the ones who are brought near.
56:11 they who were [always] drawn close unto God!
56:11 They are those who will be closest (to God).,
56:11 They are the ones near (to their Lord), in both lives.
56:12 Fee jannati alnnaAAeemi
56:12 In the paradises of bliss.
56:12 In gardens of bliss.
56:12 In gardens of bliss [will they dwell] -
56:12 In the gardens of bliss.,
56:12 In Gardens of Delight.
56:13 Thullatun mina al-awwaleena
56:13 Many from the first generations.1
Note 1
Early supporters of the message are rewarded with higher ranks since they take more risks by accepting the truth when it has greater opposition.
56:13 Many from the first generations.
56:13 a good many of those of olden times,
56:13 Many from the first generations.,1
Note 1
People who believe and nourish their souls through worshiping God alone are destined for the High Heaven. The contemporary followers of eachmessenger invariably suffer persecution from the traditionalists and adherentsof the corrupted religion. Thus, they have a special place reserved for themin the High Heaven. All people who die before the age of 40 go to the LowerHeaven, at least( 46:15).
56:13 A good many of those who led in goodness.
56:14 Waqaleelun mina al-akhireena
56:14 A few from the later generations.
56:14 And a few from the later generations.
56:14 but [only] a few of later times.4
Note 4
The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men s faith and ethical achievements. (See also note 16 on verses 39-40.)
56:14 Few from the later generations.,
56:14 And some of those who followed them.4
Note 4
Verses 13 and 14 are usually rendered, under the influence of fabricated tradition, to mean that most of the dwellers of Paradise will come from generations of the old before the advent of the exalted Prophet Muhammad and a few from the later generations. That is evidently contrary to the Qur’an and to Divine Justice. And it certainly belittles the Perfected Final revelation of God
56:15 AAala sururin mawdoonatin
56:15 Upon luxurious furnishings.
56:15 Upon luxurious beds.
56:15 [They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,
56:15 On luxurious furnishings.,
56:15 On decorated thrones.
56:16 Muttaki-eena AAalayha mutaqabileena
56:16 Residing in them, neighboring each other.
56:16 Reclining in them, facing each other.
56:16 reclining upon them, facing one another [in love].5
56:16 Enjoying everything, they will be neighbors.,
56:16 Reclining thereon, socializing.
56:17 Yatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona
56:17 Moving amongst them will be immortal children.
56:17 Moving among them will be immortal children.
56:17 Immortal youths will wait upon them
56:17 Serving them will be immortal servants.,
56:17 Their children immortal, going cheerfully around them. [13:23, 52:21-24, 76:19]
56:18 باكواب واباريق وكاس من معين
56:18 Bi-akwabin waabareeqa waka/sinmin maAAeenin
56:18 With cups and pitchers, drinks which are pure.
56:18 With cups, pitchers, and a cup of pure drink.
56:18 with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs6
Note 6
This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)
56:18 With cups, pitchers and pure drinks.,
56:18 With goblets, glistening beakers, and sparkling drinks,
56:19 لا يصدعون عنها ولا ينزفون
56:19 La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoona
56:19 They do not run out, nor do they get bored.
56:19 They do not get a headache from it, nor do they get exhausted.
56:19 by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;
56:19 They never run out, nor do they get bored.,
56:19 Where from they get no headache nor beclouding of mind. [37:47]
56:20 Wafakihatin mimmayatakhayyaroona
56:20 Fruits of their choice.
56:20 And fruits of their choice.
56:20 and with fruit of any kind that they may choose,
56:20 Fruits of their choice.,
56:20 And fruit of their choice.
56:21 Walahmi tayrin mimmayashtahoona
56:21 Meat of birds that they desire.*
56:21 And meat of birds that they desire.
56:21 and with the flesh of any fowl that they may desire.7
Note 7
Regarding this and any other Quranic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note 15. The famous hadith quoted in that note must be kept in mind when reading any Quranic reference to the state or quality of human life in the hereafter.
56:21 Meat of birds that they desire.,
56:21 The supreme delicacies of life.
56:22 Wahoorun AAeenun
56:22 And wonderful companions.
56:22 And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,8
Note 8
The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52 ). Hence, the compound expression hur'in signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of a'yan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Qur'an-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note 46 on 38:52.
56:22 Beautiful mates.,
56:22 And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72)5
Note 5
Hoorun ‘Een = Lovely, modest companions of vision, male and female. This term carries special significance for the abuse it has been made to go through. Almost invariably translated as ‘gorgeous women with big black eyes’, that translation is neither linguistically correct nor does it fit into the Big Picture. Een and derivatives literally refer to eyes and as an allegory for vision and insight 23:27, 25:74, 33:51, 40:19, 52:48, 54:14
56:23 Kaamthali allu/lui almaknooni
56:23 Like pearls which are sheltered.
56:23 Like pearls which are sheltered.
56:23 like unto pearls [still] hidden in their shells.
56:23 Like protected pearls.,
56:23 Like pearls well-guarded, far from vice.
56:24 Jazaan bima kanooyaAAmaloona
56:24 A reward for their works.
56:24 A reward for their works.
56:24 [And this will be] a reward for what they did [in life].
56:24 Rewards for their works.,
56:24 A reward for what they used to do.6
Note 6
The Qur’an is replete with the instruction that Paradise cannot be achieved through rites and rituals, any dogmas, prayers and lip-service, rather only by actions that benefit others and help improve the society
56:25 لا يسمعون فيها لغوا ولا تاثيما
56:25 La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theeman
56:25 They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
56:25 They will not hear in it any nonsense, nor blame.
56:25 No empty talk will they hear there, nor any call to sin,
56:25 They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.,
56:25 No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further progress.7
Note 7
Ithm = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential
56:26 Illa qeelan salaman salaman
56:26 Only the utterances of: "Peace. Peace."
56:26 Only the utterances of: "Peace. Peace."
56:26 but only the tiding of inner soundness and peace.9
56:26 Only the utterance: "Peace, peace.",
56:26 Nothing but the greeting and tiding of Peace!8
Note 8
And on earthly Paradise individuals contribute toward peace and security of the society
56:27 واصحب اليمين ما اصحب اليمين
56:27 Waas-habu alyameeni maas-habu alyameeni
The Lower Heaven56:27 Those on the right; who will be with those on the right?
56:27 And those on the right, who will be with those on the right?
56:27 NOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness?10
Note 10
Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.
The Lower Heaven56:27 Those of the right side, will be on the right side.,
56:27 And the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones!
56:28 Fee sidrin makhdoodin
56:28 In lush orchards.
56:28 In lush orchards.
56:28 [They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees,11
56:28 In lush orchards.,
56:28 In orchards without thorns.
56:29 Watalhin mandoodin
56:29 Fruit-trees which are ripe.
56:29 And fruit-trees which are ripe.
56:29 and acacias flower-clad,
56:29 Fragrant fruits.,
56:29 And trees laden with fruit and flower.
56:30 Wathillin mamdoodin
56:30 Extended shade.
56:30 And extended shade.
56:30 Extended shade.,
56:30 And cool expanded shades of abundant delight.
56:31 Wama-in maskoobin
56:31 Flowing water.
56:31 And flowing water.
56:31 and waters gushing,
56:31 Abundant water.,
56:31 And water falls.
56:32 Wafakihatin katheeratin
56:32 Many fruits.
56:32 And many fruits.
56:32 and fruit abounding,
56:32 Many fruits.,
56:32 And fruit abounding.
56:33 La maqtooAAatin walamamnooAAatin
56:33 Neither ending; nor forbidden.
56:33 Neither ending; nor disallowed.
56:33 never-failing and never out of reach.
56:33 Never ending; never forbidden.,
56:33 Never interrupted, never too far.
56:34 Wafurushin marfooAAatin
56:34 Raised furnishings.
56:34 And raised furnishings.
56:34 And [with them will be their] spouses, raised high:13
Note 13
Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari , Razi, Baydawi, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" (Raghib; also Qamus, Taj al-'Arus, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, Zamakhshari quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: " in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20 and 55:72.
56:34 Luxurious furnishings.,
56:34 And on thrones, raised in honor.
56:35 Inna ansha/nahunna inshaan
56:35 We have produced them in a special way.
56:35 We have developed them completely.
56:35 for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,
56:35 We create for them mates.,
56:35 We have given the women among them a new being (wholly different from the Age of Ignorance 56:37.)
56:36 FajaAAalnahunna abkaran
56:36 Made them young.
56:36 And made them never previously touched.
56:36 having resurrected them as virgins,14
Note 14
Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.
56:36 Never previously touched.,
56:36 And made them of unparalleled virtue.9
Note 9
Abkara = Of matchless virtue = Untouched by vice = Pure. The word Abkara has been restricted to virginity except by Allama G. A. Parwez. Qamoos and Raghib among the ancient experts of the Quraish dialect give it the correct meaning rendered here, as they cite several examples from ancient Arabic poetry. Interestingly, this is very similar to the wrong translation of ‘a maiden’ to ‘a virgin’ from Greek to English relating to Mary
56:37 AAuruban atraban
56:37 A perfect match.
56:37 Perfect, mature in age.
56:37 full of love, well-matched
56:37 Perfectly matched.,
56:38 Li-as-habi alyameeni
56:38 For those on the right side.
56:38 For those on the right side.
56:38 with those who have attained to righteousness:15
Note 15
I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.
56:38 For those on the right side.,
56:38 For the companions of the right hand (the most blessed ones) -
56:39 Thullatun mina al-awwaleena
56:39 Many from the early generations.
56:39 Many from the early generations.
56:39 a good many of olden times,
56:39 Many from the early generations.,
56:39 A good many of those who led in goodness,
56:40 Wathullatun mina al-akhireena
56:40 Many from the later generations.
56:40 And many from the later generations.
56:40 and a good many of later times.16
Note 16
In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note 4 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note 10.).
56:40 Many from the later generations.,
56:40 And a good many of those who followed after them. [56:13-14]
56:41 واصحب الشمال ما اصحب الشمال
56:41 Waas-habu alshshimalima as-habu alshshimali
Hell56:41 Those on the left, who will be from those on the left?
56:41 And those on the left, who will be from those on the left?
56:41 BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil?17
Note 17
I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note 3 on verse 9 above).
Hell56:41 Those of the left, will be on the left.,
56:41 Then, the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! [56:9]
56:42 Fee samoomin wahameemin
56:42 In fierce hot winds and boiling water.
56:42 In fierce hot winds and boiling water.
56:42 [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,18
Note 18
For this rendering of hamim, see surah 6 note 62.
56:42 In misery and inferno.,
56:42 In scorching wind, smoldering anguish!
56:43 Wathillin min yahmoomin
56:43 A shade that is unpleasant.
56:43 And a shade that is unpleasant.
56:43 and the shadows of black smoke -
56:43 Even their shade is hot.,
56:43 Enshrouded in smoke, opaque.
56:44 La baridin wala kareemin
56:44 Neither cool, nor helpful.
56:44 Neither cool, nor helpful.
56:44 [shadows] neither cooling nor soothing.
56:44 Never cool, never tolerable.,
56:44 Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment.
56:45 انهم كانوا قبل ذلك مترفين
56:45 Innahum kanoo qabla thalikamutrafeena
56:45 They used to be indulged in luxury before this.
56:45 They used to be indulged in luxury before this.
56:45 For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,19
Note 19
I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see surah 11 note 147.
56:45 They used to be rich.,
56:45 Before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor.
56:46 وكانوا يصرون على الحنث العظيم
56:46 Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheemi
56:46 They persisted in the great blasphemy.
56:46 And they persisted in the great oathbreaking.
56:46 and would persist in heinous sinning,
56:46 They insisted on the great blasphemy.,
56:46 And stubbornly persisted in their violations.
56:47 وكانوا يقولون ائذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون
56:47 Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoona
56:47 They used to say, "After we die and turn to dust and bones, shall we then get resurrected?"
56:47 And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
56:47 and would say, What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
56:47 They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?,
56:47 And they used to say, “What! When we die and become dust and bones, shall we be raised?
56:48 Awa abaona al-awwaloona
56:48 "As well as our forefathers?"
56:48 "And also our fathers of old?"
56:48 and perhaps, too, our forebears of old?"
56:48 "Does this include our forefathers?",
56:48 And also our forefathers?”
56:49 Qul inna al-awwaleena waal-akhireena
56:49 Say, "The people of old and the later generations,"
56:49 Say: "The people of old and the later generations,"
56:49 Say: Verily, those of olden times and those of later times
56:49 Say, "The early generations and the later generations.,
56:49 Say, “Surely, those of old, and those of later generations,
56:50 لمجموعون الى ميقت يوم معلوم
56:50 LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloomin
56:50 "Will be summoned to a meeting on a predetermined day."
56:50 "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
56:50 will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
56:50 "Will be summoned to a meeting on a predetermined day.,
56:50 All will be gathered together at an appointed time on a Day well-known.”11
Note 11
Ma’loom = Well known = Known to God alone. The word Ma’loom signifies the absolute truth about the Day of Resurrection
56:51 ثم انكم ايها الضالون المكذبون
56:51 Thumma innakum ayyuha alddalloonaalmukaththiboona
56:51 "Then you, O rejecting strayers,"
56:51 "Then you, O rejecting strayers,"
56:51 and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
56:51 "Then you, O disbelieving strayers.,
56:51 Then you, O You that go wrong and deny the truth!
56:52 Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
56:52 "Will eat from the tree of Bitterness,"
56:52 "Will eat from the tree of Bitterness,"
56:52 you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,20
56:52 "Will eat from the trees of bitterness.,
56:52 You will eat from the tree of your bitter deeds. [37:62, 44:43, 56:52]
56:53 Famali-oona minha albutoona
56:53 "Filling your bellies therewith,"
56:53 "Filling your bellies therefrom,"
56:53 and will have to fill your bellies therewith,
56:53 "Filling your bellies therefrom.,
56:53 Then you will fill your bellies with it.
56:54 Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
56:54 "Then drinking on top of it boiling water,"
56:54 "Then drinking on top of it boiling water,"
56:54 and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -
56:54 "Then drinking on top of it hellish drinks.,
56:54 And drink burning anguish on top of it (that you gave to others).
56:55 Fashariboona shurba alheemi
56:55 "So you will drink like thirsty camels!"
56:55 "So you will drink like diseased camels!"
56:55 drink it as the most insatiably thirsty camels drink!"
56:55 "Then adding drinks of sand.",
56:56 Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
56:56 Such is their share on the day of Judgment.
56:56 Such is their share on the Day of Recompense.
56:56 Such will be their welcome on Judgment Day!
56:56 Such is their share on the Day of Judgment.,
56:56 Such will be their welcome on the Day of Judgment.
56:57 Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoona
Observe, Question, Reflect and Appreciate56:57 We have created you, if you could only acknowledge!
56:57 We have created you, if you could only believe!
56:57 WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
Reflections56:57 We have created you, if you could only believe!,
56:57 We have created you. Will you, then, admit the truth?
56:58 Afaraaytum ma tumnoona
56:58 Have you noted the semen that you produce?
56:58 Have you noted the semen that you produce?
56:58 Have you ever considered that [seed] which you emit?21
Note 21
This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.
56:58 Have you noted the semen that you produce?,
56:58 Have you ever noted the gametes that you emit?
56:59 ءانتم تخلقونه ام نحن الخلقون
56:59 Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
56:59 Did you create it, or were We the Ones who created it?
56:59 Did you create it, or were We the Ones who have created it?
56:59 Is it you who create it - or are We the source of its creation?
56:59 Did you create it, or did we?,
56:59 Is it you who create it or are We the Creator?
56:60 نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين
56:60 Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeena
56:60 We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
56:60 We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
56:60 We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
56:60 We have predetermined death for you. Nothing can stop us,
56:60 We have decreed death (designed the laws of death) among you. And there is nothing to prevent Us
56:61 على ان نبدل امثلكم وننشئكم فى ما لا تعلمون
56:61 AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoona
56:61 From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
56:61 From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
56:61 from changing the nature of your existence22 and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
Note 22
Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropically, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".
56:61 from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.,
56:61 From changing your forms and making you in a manner, and in an environment, that is (as yet) unknown to you.
56:62 ولقد علمتم النشاة الاولى فلولا تذكرون
56:62 Walaqad AAalimtumu alnnash-ata al-oolafalawla tathakkaroona
56:62 You have come to know about the first creation. If only you would remember.
56:62 You have come to know about the first creation. If only you would remember.
56:62 And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
56:62 You know about the first creation. Do you not remember?,
56:62 Of course, you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect?
56:63 Afaraaytum ma tahruthoona
56:63 Have you noted the crops you reap?
56:63 Have you noted the crops you reap?
56:63 Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
56:63 Have you noted the crops you reap?,
56:63 Have you thought of the crops that you cultivate?
56:64 ءانتم تزرعونه ام نحن الزرعون
56:64 Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
56:64 Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
56:64 Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
56:64 Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
56:64 Did you grow them, or did we?,
56:64 Is it you who grow it or are We the Grower?
56:65 لو نشاء لجعلنه حطما فظلتم تفكهون
56:65 Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoona
56:65 If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment:
56:65 If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
56:65 [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
56:65 If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:,
56:65 If We willed, We could turn it into chaff, then you would be left to exclaim,
56:66 Inna lamughramoona
56:66 "We are lost."
56:66 "We are lost."
56:66 Verily, we are ruined!
56:66 "We lost.,
56:66 “Ah, we are now under debt.
56:67 Bal nahnu mahroomoona
56:67 "No, we are deprived!"
56:67 "No, we are deprived!"
56:67 Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!"
56:67 "We are deprived.",
56:67 Nay, we are deprived.”
56:68 افرءيتم الماء الذى تشربون
56:68 Afaraaytumu almaa allatheetashraboona
56:68 Have you noted the water you drink?
56:68 Have you noted the water you drink?
56:68 Have you ever considered the water which you drink?
56:68 Have you noted the water you drink?,
56:68 Have you thought of the water you drink?
56:69 ءانتم انزلتموه من المزن ام نحن المنزلون
56:69 Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloona
56:69 Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
56:69 Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
56:69 Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
56:69 Did you send it down from the clouds, or did we?,
56:69 Do you bring it down from the rain-clouds or do We?
56:70 لو نشاء جعلنه اجاجا فلولا تشكرون
56:70 Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroona
56:70 If We wished, We could make it salty. If only you would give thanks.
56:70 If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
56:70 [It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
56:70 If we will, we can make it salty. You should be thankful.,
56:70 If We willed, We could make it salty. Why, then, do you not show gratitude?13
Note 13
By setting up an equitable system of provision for all
56:71 افرءيتم النار التى تورون
56:71 Afaraaytumu alnnara allateetooroona
56:71 Have you noted the fire you kindle?
56:71 Have you noted the fire you kindle?
56:71 Have you ever considered the fire which you kindle?
56:71 Have you noted the fire you ignite?,
56:71 Did you consider the fire you strike out?
56:72 ءانتم انشاتم شجرتها ام نحن المنشون
56:72 Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oona
56:72 Did you initiate its tree, or was it We who initiated it?
56:72 Did you establish its tree, or was it We who established it?
56:72 Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel23 - or are We the cause of its coming into being?
Note 23
Lit., "its tree": a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.
56:72 Did you initiate its tree, or did we?,
56:72 Is it you who grow its tree, or do We grow it?14
Note 14
41:10. ‘Its tree’ points to the plant origin of almost all the known fuels: mineral, petrified, the liquefied residue left by plant-nourished organisms
56:73 نحن جعلنها تذكرة ومتعا للمقوين
56:73 Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqweena
56:73 We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
56:73 We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
56:73 It is We who have made it a means to remind [you of Us],24 and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].25
Note 24
Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).
Note 25
The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.
56:73 We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.,
56:73 We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who need it.15
Note 15
The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the animal kingdom
56:74 Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
56:74 You shall glorify the name of your Lord, the Great.
56:74 You shall glorify the name of your Lord, the Great.
56:74 Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
56:74 You shall glorify the name of your Lord, the Great.,
56:74 Work hard, then, to establish the glory of your Lord’s Supreme Name.
56:75 Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Quran Accessible Only by the Pure56:75 I do swear by the positions of the stars.3
Note 3
Our universe consists of billions of galaxies, each containing billions of stars. Each of these heavenly bodies that we are even unable to count, move in orbits determined by the same explosion and by the same universal laws of gravity. The more our knowledge of astronomy and cosmology increases, the more we appreciate the meaning of this oath. Can the expression "the place of stars" refer to black holes? For the function of oaths in the Quran see 89:5.
56:75 I do swear by the positions of the stars.
56:75 NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur'an]26
Note 26
Or: "the setting [or "orbiting"] of the stars". The term mawqi (of which mawaqi' is the plural) denotes the "time [or "place" or "manner"] at which something comes down". Although many of the commentators think that the phrase mawaqi an-nujum relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn Abbas, lkrimah and As-Suddi were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation - or "coming-down in parts (nujum )" - of the Qur'an (cf. Tabari and Ibn Kathir; see also note 1 on 53:1). By "calling to witness" the gradual manner of its revelation, the Qur'an points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note 97) despite all the dramatic changes in the Prophet's life during the twenty-three years of the "unfolding" of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse 76).
Only the Sincere Can Understand the Quran56:75 I swear by the positions of the stars.,2
Note 2
Our universe, the smallest and innermost of seven universes, contains a billion galaxies, a billion trillion stars, spanning billions of lightyears. These uncountable decillions of heavenly bodies maintain their orbitsin a divinely controlled precision. The more we learn, the more we realizehow awesome this oath is. SeeAppendix 6..
56:75 Nay, I present the stellar orbits as witness.16
Note 16
Mawaqi’ = Locations of the celestial bodies in their orbits
56:76 وانه لقسم لو تعلمون عظيم
56:76 Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
56:76 This is an oath, if you only knew, that is great.
56:76 This is an oath, if only you knew, that is great.
56:76 and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
56:76 This is an oath, if you only knew, that is awesome.,
56:76 This is an awesome oath if your knowledge can encompass it.
56:77 Innahu laqur-anun kareemun
56:77 It is an honorable Quran.4
Note 4
You will find on the cover of almost all published Quranic manuscripts a few verses. If you check, you will probably find 56:77 written in Arabic calligraphy. Why among hundreds of verses describing the Quran, has the convention decided on these verses? Out of more than 50 descriptive noun-adjectives used for the Quran, why would they pick "Karym" (Honorable)? Al-Quran il-Karym? Why not more frequently used words such as Zikr (Message), Hakym (Wise), Mubyn (Clear), Nur (Light), instead of Karym? Why is this verse highlighted in connection to the Quran? Why not, for instance, the verses repeatedly reminding us of the easy-to-understand language of the Quran (54:17)? Or, why not one of these verses: 12:111; 15:1; 17:9; 17:88; 17:89; 30:58; 41:3; 55:2 . . .?
We have all the reason to be suspicious of the intention of those who dedicated Chapter 36 (Ya Sin) to be recited in funerals for the DEAD, the chapter that contains the only verse declaring that the Quran is sent to remind the LIVING beings (36:70)! We have all the reason to be suspicious of the intention of those who picked the name hadith, a negative word when used for hearsay narrations and teachings other than the Quran, to depict another source besides the Quran! So, why did they pick the word "Karym" as the most common adjective for the Quran and verses 56:77 as the most common subtitle for the covers of manuscripts?
Those who appreciate the Quran know the answer to the question very well: The polytheistic clergymen and scholars who betrayed the Quran, reached a consensus in not understanding or misunderstanding 56:77, and they thought they could repel others from the Quran according to their misunderstanding. They distorted the meaning of these verses by claiming that those who do not have ablution, including the women who they considered "dirty" because of menstruation, should not touch the Quran. Now we may infer why the verse whose meaning has been distorted by consensus is picked for the cover of the Quran manuscripts. Now we may infer why the adjective mentioned in that verse was made the most popular adjective of the Quran. We believe that this is a part of a diabolic conspiracy to prevent the Quran from becoming a pocket book, a book of quick reference; they keep the Quran on high shelves or nail it on high walls far away from people’s reach… Unfortunately, this plan has worked successfully. The Quran has been transformed from being a guide, a reference book, a map, a compass, into a dangerous object, like a train, like a high-voltage transformer station! When the Quran becomes a book too-difficult-to-understand, making it impossible to reach its "high" meanings, and dangerous to touch, then rush in volumes of hadiths, loads of sunna, barrels of hearsay, mishmash heaps of sectarian teachings, piles of nonsense, tons of superstitions, hordes of holy men, and troops of holy merchants. This explains the misery, backwardness, oppression, repression, division, and corruption rampant in the so-called "Muslim countries."
The unappreciative people who deem the Quran insufficient, because of their prejudice, are not permitted to understand the Quran (6:110; 17:45; 18:57). It is interesting that those who do not accept the Quran as the sole authority do not understand the very verses about understanding the Quran. Thus, 7:3; 17:46; 41:44; 56:79 are delicious art work that function both as the "thesis and the evidence."
56:77 It is an honorable Qur'an.
56:77 Behold, it is a truly noble discourse,
56:77 This is an honorable Quran.,
56:77 That this Qur’an is a Noble Monograph.
56:78 Fee kitabin maknoonin
56:78 In a protected record.
56:78 In a protected Book.
56:78 [conveyed unto man] in a well-guarded divine writ
56:78 In a protected book.,
56:78 In a well-guarded Book.17
Note 17
As conveyed to you
56:79 La yamassuhu illa almutahharoona
56:79 None can grasp it except those pure.
56:79 None can grasp it except those purified.
56:79 which none but the pure [of heart] can touch:27
Note 27
I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see 85:21 and the corresponding note 11.
56:79 None can grasp it except the sincere.,3
Note 3
The insincere who are not satisfied with the Quran alone are divinely prevented from understanding the Quran. This concept is repeated throughoutthe Quran ( 17:45:57). Consequently, they cannot understandthis verse. For example, compare this translation of7:3,17:46,41:44, and56:79with other translations.
56:79 This is a Book that none but the pure of mind can grasp.18
Note 18
Those who approach the Qur’an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it. Mutahharoon = Those who rid their minds of blind following and false dogmas. 2:222. It is a common insult to say that men cannot touch it without wudhu ablution and women cannot touch it during menstruation. Why would God place hurdles in the way of approaching His guidance?
56:80 Tanzeelun min rabbi alAAalameena
56:80 A revelation from the Lord of the worlds.
56:80 A revelation from the Lord of the worlds.
56:80 a revelation from the Sustainer of all the worlds!
56:80 A revelation from the Lord of the universe.,
56:80 A revelation from the Lord of the Worlds.
56:81 افبهذا الحديث انتم مدهنون
56:81 Afabihatha alhadeethi antummudhinoona
56:81 Are you disregarding this hadith?5
56:81 Are you disregarding this narrative?
56:81 Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,28
Note 28
I.e., the message of resurrection and judgment.
56:81 Are you disregarding this narration?,
56:81 Is it this Hadith that you would hold in low esteem?19
Note 19
And uphold manmade hadith
56:82 وتجعلون رزقكم انكم تكذبون
56:82 WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
56:82 You made your denial your livelihood?
56:82 And you have your provisions, yet you are denying?
56:82 and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
56:82 Do you make it your business that you disbelieve?,
56:82 And make its denial your daily bread?20
Note 20
Making money by peddling conjecture, such as frightening people with the spurious dogmas of ‘evil eye’ or ‘demon-possession’ and claiming to cure them by blowing into knots or water to drink!
56:83 Falawla itha balaghati alhulqooma
56:83 So when the time comes and it reaches your throat.
56:83 So when the time comes and it reaches your throat.
56:83 Why, then,29 when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
Note 29
The elliptic implication is: "If, then, as you claim, you are really independent of any Supreme Power, why do you not, etc., thus connecting with verses 57-74.
56:83 When the time comes and it (your soul) reaches your throat -,
56:83 Why, then, as the last breath comes up to the throat,
56:84 Waantum heena-ithin tanthuroona
56:84 At that moment you look around.
56:84 And at that moment you look around.
56:84 the while you are [helplessly] looking on -
56:84 you will then look around.,
56:84 And at that moment you are looking.
56:85 ونحن اقرب اليه منكم ولكن لا تبصرون
56:85 Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroona
56:85 We are closer to it than you are, but you do not see.
56:85 We are closer to it than you are, but you do not see.
56:85 and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:
56:85 We are closer to it than you are, but you do not see.,
56:85 And We are closer to him (the dying person) than you are, although you see not.
56:86 فلولا ان كنتم غير مدينين
56:86 Falawla in kuntum ghayra madeeneena
56:86 If it is true that you do not owe any account.
56:86 So if you do not owe any account.
56:86 why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
56:86 If it is true that you do not owe any accounting -,
56:86 Why not then, if you are not fully dependent (on Us),
56:87 TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
56:87 Then return it, if you are truthful?
56:87 Then return it, if you are truthful?
56:87 can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
56:87 why do you not restore (your soul), if you are truthful?,
56:87 Make the departing life return, if you are truthful?21
Note 21
God alone is the Giver of life and death, and man owes all his abilities to Him
56:88 Faamma in kana minaalmuqarrabeena
56:88 So, if he is one of those who are made near.
56:88 So, if he is one of those who are made near.
56:88 [ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,30
Note 30
I.e., the "foremost" spoken of in verses 10-11 of this surah.
56:88 If he is one of those close to Me -,
56:88 If he is of those drawn near (for having lived a life upright),
56:89 Farawhun warayhanun wajannatunaAAeemin
56:89 Then joy, and rose buds, and paradises of bliss.
56:89 Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
56:89 happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.
56:89 then joy, flowers, and gardens of bliss.,
56:89 (For him are) jubilation, inner fulfillment, and a Garden of bliss!
56:90 واما ان كان من اصحب اليمين
56:90 Waamma in kana min as-habialyameeni
56:90 If he is one of the people of the right.
56:90 And if he is one of the people of the right.
56:90 And if one happens to be of those who have attained to righteousness,31
Note 31
See note 10 on verse 27 above.
56:90 And if he is one of the right -,
56:90 And thus he is of the blessed ones,
56:91 Fasalamun laka min as-habialyameeni
56:91 Then: "Peace" from the people of the right.
56:91 Then: "Peace" from the people of the right.
56:91 [he, too, will be welcomed into paradise with the words,] Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!"
56:91 peace is the lot of those on the right.,
56:91 So, “Salutation of Peace for you!" - from the blessed ones. [56:38]
56:92 واما ان كان من المكذبين الضالين
56:92 Waamma in kana mina almukaththibeenaalddalleena
56:92 But if he is one of the deniers, the strayers.
56:92 But if he is one of the deniers, the strayers.
56:92 But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,
56:92 But if he is one of the disbelievers, the strayers -,
56:92 But if he is of the rejecters, the straying,
56:93 Fanuzulun min hameemin
56:93 Then an abode of boiling water.
56:93 Then an abode of boiling water.
56:93 a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]
56:93 then an abode of inferno -,
56:93 Then the welcome will be a smoldering anguish.
56:94 Watasliyatu jaheemin
56:94 A burning in hell.
56:94 And a burning in Hell.
56:94 and the heat of a blazing fire!
56:94 and burning in Hell.,
56:94 And scorching heat before the Insurmountable Barrier.
56:95 Inna hatha lahuwa haqqualyaqeeni
56:95 This is the absolute truth.
56:95 This is the absolute truth.
56:95 Verily, this is indeed the truth of truths!32
Note 32
Lit., "a truth of certainty", i.e., a truth most certain. The pronoun "this" in the above sentence relates not merely to the announcement of resurrection and life after death, but also - and primarily - to the stress on man's utter dependence on God.
56:95 This is the absolute truth.,
56:95 Verily, this is the absolute Truth of assured certainty.
56:96 Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
56:96 You shall glorify the name of your Lord, the Great.6
Note 6
Or "Exalt your Lord with His great name/attribute."
56:96 You shall glorify the name of your Lord, the Great.
56:96 Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
56:96 You shall glorify the name of your Lord, the Great.,
56:96 Strive, then, to glorify the Name of your Lord Supreme.22
Note 22
Follow His commands to manifest His glory on earth as it is in the heavens