بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

89:1 والفجر

89:1 walfjr
Transcription (English)
89:1 Waalfajri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:1 By the dawn.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:1 By the dawn.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:1 CONSIDER the daybreak
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:1 By the dawn.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:1 Witness is the Daybreak.1

Note 1


This is the 89th Surah of the Qur’an and it has 30 Short verses. The Qur’an brings Dawn to the Night of Ignorance.



Any society that is oblivious to the welfare of the deprived, will inevitably fail to flourish. Material advancement of a nation is no guarantee of its durability.



verses 1, 2 and 3 of this Surah are often grossly misinterpreted for failing to look at the Qur’an in its Big Picture.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



As it shines through the deep darkness of the night. So does the Qur’an bring light through the Darkness of Ignorance

89:2 وليال عشر

89:2 wlyal Aşr
Transcription (English)
89:2 Walayalin AAashrin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:2 The ten nights.1

Note 1

See 7:142.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:2 And ten nights.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:2 and the ten nights!1

Note 1
The "daybreak" (fajr) apparently symbolizes man's spiritual awakening; hence, the "ten nights" is an allusion to the last third of the month of Ramadan, in the year 13 before the hijrah, during which Muhammad received his first revelation (see introductory note to surah 96) and was thus enabled to contribute to mankind's spiritual awakening.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:2 And the ten nights.1 ,

Note 1
The last ten nights of Ramadan, wherein many believers retreat to the masjids ( 2:187).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:2 And ten Nights.2

Note 2
Believers have noticed the benevolent transformation the Pilgrimage has undergone. From the first to the tenth of the month of Zilhijjah, they used to indulge in all kind of obscenity. They had departed from the way of Abraham, with Hajj consisting of whistling, clapping, circumambulating the Ka'bah in complete nudity. The sublime purpose of the Pilgrimage had been reduced to senseless rituals and abomination 2:125, 2:197

89:3 والشفع والوتر

Transcription (English)
89:3 WaalshshafAAi waalwatri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:3 The even and the odd.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:3 And the even and the odd.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:3 Consider the multiple and the One!2

Note 2
Lit., "the even and the odd" or "the one": i.e., the multiplicity of creation as contrasted with the oneness and uniqueness of the Creator (Baghawi, on the authority of Sa'id ibn al-Khudri, as well as Tabari in one of his alternative interpretations of the above phrase). The concept of the "even number" implies the existence of more than one of the same kind: in other words, it signifies every thing that has a counterpart or counterparts and, hence, a definite relationship with other things (cf. the term azwaj in 36:36, referring to the polarity evident in all creation), As against this, the term al-watr - or, in the more common (Najdi) spelling, al-witr - primarily denotes "that which is single" or "one" and is, hence, one of the designations given to God - since "there is nothing that could be compared with Him" (112:4) and "nothing like unto Him" (42:11).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:3 By the even and the odd.2 ,

Note 2
See Appendix 1 for the role of the even numbersand the odd numbers.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:3 And the Even and the Odd.3

Note 3
Recall your gambling in those ten nights with the even and odd numbers of arrows and the related numeric superstitions in the society

89:4 واليل اذا يسر

89:4 walyl aźa ysr
Transcription (English)
89:4 Waallayli itha yasri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:4 The night when it passes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:4 And the night when it passes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:4 Consider the night as it runs its course!3

Note 3
An allusion to the night of spiritual darkness which is bound to "run its course" - i.e., to disappear - as soon as man becomes truly conscious of God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:4 By the night as it passes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:4 And Witness to the truth is the departing of the Night of Ignorance.

89:5 هل فى ذلك قسم لذى حجر

89:5 hl fy źlk qsm lźy Hjr
Transcription (English)
89:5 Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:5 In this is an oath for the one with intelligence.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:5 Is there in that an oath for he who is confined?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:5 Considering all this - could there be, to anyone endowed with reason, a [more] solemn evidence of the truth?4

Note 4
Lit., "a [more] solemn affirmation" (qasam): i.e., a convincing evidence of the existence and oneness of God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:5 A profound oath, for one who possesses intelligence.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:5 Is not all this a solemn evidence for every thinking person?

89:6 الم تر كيف فعل ربك بعاد

89:6 alm tr kyf fAl rbk bAad
Transcription (English)
89:6 Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:6 Did you not see what your Lord did to Aad?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:6 Did you not see what your Lord did to 'Aad?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:6 ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] 'Ad,5

Note 5
See 7:65, and particularly the second half of note 48 on 7:65. Iram, mentioned in the next verse, seems to have been the name of their legendary capital, now covered by the sands of the desert of Al-Ahqaf.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:6 Have you noted what your Lord did to `Aad?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:6 Have you noted how your Lord dealt with ‘Aad?4

Note 4
They had refused to listen to their Prophets on equitable treatment with the poor and violated human rights. 7:65

89:7 ارم ذات العماد

89:7 arm źat alAmad
Transcription (English)
89:7 Irama thati alAAimadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:7 Iram, with the great columns?2

Note 2

The rock towers of Iram was discovered 4800 years after the destruction and disappearance of the city of Iram in Umman. The Challenger spaceship equipped with SIR-B radars that could see under the sand made this discovery possible in 1992.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:7 Irum, with the great columns?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:7 [the people of] Iram the many-pillared,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:7 Erum; the town with tall buildings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:7 Those whose capital was Iram, the city of towers and lofty mansions.5

Note 5
Iram were the generation of Iram son of Sam son of Noah. The capital of the tribe of ‘Aad bears the same name, Iram, and now lies buried in Al-Ahqaf, the Sand-dunes of Southern Arabia. 46:21

89:8 التى لم يخلق مثلها فى البلد

Transcription (English)
89:8 Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:8 The one which was like no other in the land?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:8 The one which was like no other in the land?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:8 the like of whom has never been reared in all the land? –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:8 There was nothing like it anywhere.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:8 The like of which (the towers and castles) were never built in other cities. [26:128-134]

89:9 وثمود الذين جابوا الصخر بالواد

Transcription (English)
89:9 Wathamooda allatheena jaboo alssakhrabialwadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:9 Thamud who carved the rocks in the valley?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:9 And Thamud who carved the rocks in the valley?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:9 and with [the tribe of] Thamud,6 who hollowed out rocks in the valley? –

Note 6
See surah 7, notes 56 and 59. The "valley" referred to in the sequence is the Wadi 'l-Qura, situated north of Medina on the ancient caravan route from South Arabia to Syria.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:9 Also Thamoud, who carved the rocks in their valley.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:9 And with Thamud, who carved out rocks for dwellings in the valley.6

Note 6
Wadi-al-Qura.7:74, 15:82

89:10 وفرعون ذى الاوتاد

Transcription (English)
89:10 WafirAAawna thee al-awtadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:10 And Pharaoh with the pyramids?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:10 And Pharaoh with the planks?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:10 and with Pharaoh of the [many] tent-poles?7

Note 7
For an explanation of this epithet, see surah 38, note 17.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:10 And Pharaoh who possessed might.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:10 And with Pharaoh, lord of the pyramids.7

Note 7
20:43, 38:12, 43:78. Zil-awtad = Lord of stakes = A mighty emperor = Owner of many tents with pegs well-dug into the ground = Owner of the Pyramids. God’s law is also the law of nature and the rise and fall of nations is fully subject to it

89:11 الذين طغوا فى البلد

Transcription (English)
89:11 Allatheena taghaw fee albiladi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:11 They all transgressed in the land.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:11 They all transgressed in the land.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:11 [It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:11 They all transgressed in the land.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:11 They all played God in towns and cities.8

Note 8
Tagha = Crossing limits = Transgressing the laws = Trespassing = Being rebellious = Ignoring Permanent Values = Behaving arrogantly = Being Taaghoot or false god = Playing God. 2:256, 4:60, 4:76, 16:36

89:12 فاكثروا فيها الفساد

Transcription (English)
89:12 Faaktharoo feeha alfasada
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:12 Made much corruption therein.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:12 And made much corruption therein.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:12 and brought about great corruption therein:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:12 They spread evil throughout.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:12 And increased corruption and crime therein.

89:13 فصب عليهم ربك سوط عذاب

Transcription (English)
89:13 Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathabin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:13 So your Lord poured upon them a measure of retribution.3

Note 3

Individual or societal violations of God's law governing nature cause many disasters. For instance, wasting energy and reckless consumerism contribute to air, water and ground pollution; social and political aggression such as dictatorship and racism contribute to civil wars, poverty and famine; accepting no boundaries in sexual conduct contribute to epidemics in sexually transmitted diseases, abandoned children, and increase in crime; disregard for the physical laws, for instance gravity, causes increase in loss of lives during earthquakes; use of alcoholic beverages, heroin, and other drugs cause many problems and disasters for both the individual and society; nonproductive industries such as gambling, fraud, and usury cause social and economic problems; not recognizing freedom of expression to individuals and groups may cause and invite many problems as well.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:13 So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:13 and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:13 Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:13 And so, your Lord chastised them with a whipping punishment.

89:14 ان ربك لبالمرصاد

89:14 an rbk lbalmrSad
Transcription (English)
89:14 Inna rabbaka labialmirsadi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:14 Your Lord is ever watchful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:14 Your Lord is ever watchful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:14 for, verily, thy Sustainer is ever on the watch!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:14 Your Lord is ever watchful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:14 Indeed, your Lord is ever on the watch!

89:15 فاما الانسن اذا ما ابتلىه ربه فاكرمه ونعمه فيقول ربى اكرمن

Transcription (English)
89:15 Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakramani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:15 As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:15 As for man, if his Lord tests him and grants him much, then he says: "My Lord has blessed me!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:15 BUT AS FOR man,8 whenever his Sustainer tries him by His generosity and by letting him enjoy a life of ease, he says, "My Sustainer has been [justly] generous towards me";9

Note 8
The above phrase, introduced by the particle fa-amma ("But as for. . "), obviously connects with the reference to the "solemn evidence of the truth" in verse 5 - implying that man does not, as a rule, bethink himself of the hereafter, being concerned only with this world and what promises to be of immediate advantage to him (Zamakhshari, Razi, Baydawi).

Note 9
I.e., he regards God's bounty as something due to him (Razi).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:15 When the human being is tested by his Lord, through blessings and joy, he says, "My Lord is generous towards me.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:15 As for man, whenever his Lord lets his life take a turn by giving him honor and bliss, he says, “My Lord has honored me.”9

Note 9
Honor and disgrace are subject to Divine laws

89:16 واما اذا ما ابتلىه فقدر عليه رزقه فيقول ربى اهنن

Transcription (English)
89:16 Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:16 If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:16 And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:16 whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"10

Note 10
I.e., he regards the absence or loss of affluence not as a trial, but as an evidence of divine "injustice" - which, in its turn, may lead to a denial of God's existence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:16 But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:16 But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, “My Lord has disgraced me.”

89:17 كلا بل لا تكرمون اليتيم

Transcription (English)
89:17 Kalla bal la tukrimoonaalyateema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:17 No, you are not generous to the orphan.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:17 No, you are not generous to the orphan.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:17 But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:17 Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:17 Nay, nay, you do not honor the orphan.10

Note 10
You forget to realize your acts of commission and omission. Yateem = Orphan = Widow = Left alone in the society = Helpless. A benevolent society makes room for the ‘Yateem’

89:18 ولا تحضون على طعام المسكين

Transcription (English)
89:18 Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:18 You do not look to feeding the poor.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:18 And you do not look to feeding the poor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:18 and you do not urge one another to feed the needy,11

Note 11
I.e., "you feel no urge to feed the needy" (cf. 107:3).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:18 And not advocating charity towards the poor.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:18 And you fail to encourage one another to feed the needy (and establish a benevolent society).11

Note 11
The term used for ‘feeding’ is highly inclusive. Here it indicates failing to establish the ideal society that takes care of all individuals. Miskeen = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. Ta’aam = Feeding = Food = Provision = Basic needs of life. A benevolent society takes care of the basic needs of life. None would sleep hungry therein

89:19 وتاكلون التراث اكلا لما

Transcription (English)
89:19 Wata/kuloona altturatha aklanlamman
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:19 You consume others inheritance, all with greed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:19 And you consume others inheritance, all with greed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:19 and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:19 And consuming the inheritance of helpless orphans.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:19 And you devour the inheritances with greed.

89:20 وتحبون المال حبا جما

Transcription (English)
89:20 Watuhibboona almala hubbanjamman
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:20 You love money, a love that is excessive.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:20 And you love money, a love that is excessive.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:20 and you love wealth with boundless love!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:20 And loving the money too much.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:20 And you love wealth with boundless love.

89:21 كلا اذا دكت الارض دكا دكا

Transcription (English)
89:21 Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakkan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:21 No, when the earth is pounded into rubble.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:21 Alas, when the earth is pounded into rubble.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:21 Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:21 Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:21 Nay, when the earth is pounded into rubble.

89:22 وجاء ربك والملك صفا صفا

Transcription (English)
89:22 Wajaa rabbuka waalmalaku saffansaffan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:22 Your Lord comes with the controllers row after row.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:22 And your Lord comes with the angels row after row.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:22 and [the majesty of] thy Sustainer stands revealed,12 as well as [the true nature of] the angels; rank upon rank?

Note 12
Lit., "[when] thy Sustainer comes", which almost all of the classical commentators understand as the revelation (in the abstract sense of this word) of God's transcendental majesty and the manifestation of His judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:22 And your Lord comes, together with the angels in row after row.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:22 And your Lord comes, and His angels, rank upon rank.12

Note 12
A great Revolution will come and the Divine System will be established. The universal forces will line up to that end

89:23 وجاىء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الانسن وانى له الذكرى

Transcription (English)
89:23 Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu alththikra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:23 Hell on that day is brought. On that day the human being will remember, but how will the remembrance now help him?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:23 And Hell on that Day is brought. On that Day man will remember, but how will the remembrance now help him?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:23 And on that Day hell will be brought [within sight]; on that Day man will remember [all that he did and failed to do]: but what will that remembrance avail him?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:23 On that day, Gehenna will be brought forth. On that day, the human being will remember - but what a remembrance - it will be too late.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:23 And Hell is brought close that Day. On that Day man will heed the Advisory, but of what avail will then be the remembrance?

89:24 يقول يليتنى قدمت لحياتى

Transcription (English)
89:24 Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:24 He says: "I wish I had worked towards my life!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:24 He says: "I wish I had worked towards my life!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:24 He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:24 He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:24 He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!”

89:25 فيومئذ لا يعذب عذابه احد

Transcription (English)
89:25 Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahadun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:25 On that day, no other will bear his punishment.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:25 On that Day, no other will bear his punishment.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:25 For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:25 On that day, no retribution could be worse than His retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:25 None chastises as He will chastise on that Day.

89:26 ولا يوثق وثاقه احد

Transcription (English)
89:26 Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:26 Nor will anyone be able to free his bonds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:26 And none can bind as He will bind.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:26 and none can bind with bonds like His.13

Note 13
See note 7 on 73:12.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:26 And no confinement is as effective as His confinement.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:26 And none binds as He binds.13

Note 13
The logical result of disregarding the Creator’s guidance is getting bound by shackles of mental slavery. 7:157

89:27 يايتها النفس المطمئنة

Transcription (English)
89:27 Ya ayyatuha alnnafsualmutma-innatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:27 "As for you, O the content person."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:27 "O you soul which is peaceful."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:27 [But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:27 As for you, O content soul.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:27 But Oh! You human beings that have attained inner peace!14

Note 14
By living a life upright 13:28, 91:9

89:28 ارجعى الى ربك راضية مرضية

Transcription (English)
89:28 IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:28 "Return to your Lord pleasing and pleased."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:28 "Return to your Lord happy and content."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:28 Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:28 Return to your Lord, pleased and pleasing.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:28 Return to your Lord, pleased and approved.

89:29 فادخلى فى عبدى

89:29 fadKly fy Abdy
Transcription (English)
89:29 Faodkhulee fee AAibadee
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:29 "Enter in amongst My servants."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:29 "And enter in among My servants."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:29 enter, then, together with My [other true] servants –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:29 Welcome into My servants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:29 Enter, then, together with My servants.

89:30 وادخلى جنتى

89:30 wadKly jnty
Transcription (English)
89:30 Waodkhulee jannatee
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
89:30 "Enter My Paradise."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
89:30 "And enter My Paradise."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
89:30 yea, enter thou My paradise!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
89:30 Welcome into My Paradise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
89:30 Yes, enter My Paradise! [9:119]