بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
96:1 Iqra/ bi-ismi rabbika allathee khalaqa
96:1 Read in the name of your Lord who has created.1
Note 1
This chapter is traditionally known to be the first revelation of the Quran, chronologically. Those who know Arabic will notice the different spellings of two homophone words, which we transliterate as bismi (in the name). A reflection on these two differently spelled homophones, together with the first word, is another proof that Muhammed was a literate man. See 2:78; 7:157. This chapter is the 19th chapter from the end of the Quran and has 19 verses.
96:1 Read in the name of your Lord who has created.
96:1 READ1 in the name of thy Sustainer, who has-
Note 1
Sc., "this divine writ". The imperative iqra' may be rendered as "read" or "recite". The former rendering is, to my mind, by far the preferable in this context inasmuch as the concept of "reciting" implies no more than the oral delivery - with or without understanding - of something already laid down in writing or committed to memory, whereas "reading" primarily signifies a conscious taking-in, with or without an audible utterance but with a view to understanding them, of words and ideas received from an outside source: in this case, the message of the Qur'an.
96:1 Read, in the name of your Lord, who created.1 ,
Note 1
From 96 to 114 is 19 suras. The first revelation ( 96:1)is 19 Arabic words, 76 letters (19x4). The sura consists of 19 verses and 304Arabic letters (Appendices1 &23).
96:1 Read! With the Name of your Lord Who created.1
Note 1
This is the 96th Surah of the Qur’an and it has 19 verses. ‘Alaq’ and ‘Alaqah’ have frequently been translated as ‘clot’, ‘leech-like flesh’, ‘something that clings’, ‘like chewed flesh’ etc. However, ‘Alaq’ also means the Germ cell or the Zygote which is the ovum from the female ovary that has been fertilized by the male sperm. I prefer this last meaning since the Qur’an very scientifically mentions the union of male and female gametes (Nutfah) resulting in the formation of Alaqa = The Germ cell or Zygote.
Historical accounts written two hundred years later claim that this was the very first revelation to the exalted Messenger, but we find this proposition of no practical importance at all. In fact, these fabricated accounts portray a picture of the exalted Messenger having been terrified by his encounter with the Angel Gabriel in the Cave of Hira! Then he comes back home shivering in fright and his wife Khadijah r.a. reassures and covers him with a blanket. Then she takes him to her cousin Waraqah bin Nawfil who was a Christian scholar, and amazingly, he is portrayed as the first one confirming that the exalted Messenger had indeed received a revelation from God, and yet he himself does not embrace Islam! The story in itself concedes the ‘secret’ that it was fabricated by some Christians long after the era of the Prophet (S).
I think, QXP reasonably proves that the circumstances of a particular revelation, the when and where of it, carry no importance at all. On the contrary, this exercise only attempts to bind the Timeless Qur’an to some supposed events of the past and, in addition to spicing the revelation with some insults, it seeks to hamper the directness of the message to us.
The verses of this Surah, although addressed to the exalted Messenger, equally apply to all human beings.
Rejecters of the revelation have been symbolized in some verses of this Surah in the form of one man whom history reports to be Abu Jahl. But the phenomenon is timeless in that while some people simply reject the truth, others will actively fight against it.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
96:2 Khalaqa al-insana min AAalaqin
96:2 He created the human being from an embryo.2
Note 2
The Arabic word alaq is a multiple-meaning word: (1) blood clot; (2) hanging thing; (3) leech. Medieval commentators preferred the first meaning because of its organic nature. However, Maurice Bucaille, a French medical doctor who converted to islam while serving as a medical doctor for the Saudi royal family, had a problem with this traditional rendering. As someone who had deep knowledge in human embryology (see 3:7), he became the first person who noticed the problem with the traditional understanding and he rightly reminded us of the right meaning of the word, which perfectly describes the embryo, the hanging fertilized cells on the wall of the uterus, like a leech. It is true that in the stages of creation of humans, starting from semen, fertilization of the egg until birth, there is no "clot" stage. The Quran locates alaq (hanging thing) as the stage after the semen (22:5; 23:14). In his landmark book, The Bible, the Quran, and Science, Dr. Bucaille discusses the scientific accuracy of the Quran and compares it with the Bible and archeological and scientific evidences. Though his book is celebrated by Sunni and Shiite mushriks, many are disappointed by his criticism against hadith; he argued that the hadith fails the tests of science. This brave voice, irritated the illusions of the followers of hadith and sunna. Thus, some publishing houses in the so-called Muslim countries, published the book after expunging the section containing his criticism of hadith, without the permission of the author.
96:2 He created man from an embryo.
96:2 created man out of a germ-cell2
Note 2
The past tense in which the verb khalaqa appears in these two verses is meant to indicate that the act of divine creation (khalq) has been and is being continuously repeated. It is also noteworthy that this very first Qur'anic revelation alludes to man's embryonic evolution out of a "germ-cell.' - i.e., out of a fertilized female ovum - thus contrasting the primitiveness and simplicity of his biological origins with his intellectual and spiritual potential: a contrast which clearly points to the existence of a conscious design and a purpose underlying the creation of life.
96:2 He created man from an embryo.,
96:2 Created man from a zygote.2
Note 2
And passed him through the embryonic stages 23:13. Endowed him with perceptual and conceptual faculties 32:7. Gave him the free will 76:2, 90:8. Distinguished him from the rest of the animal kingdom 47:12. For a comprehensive overview of man’s creation from the very beginning, water and the inorganic matter, and onward please see 22:5
96:3 Iqra/ warabbuka al-akramu
96:3 Read, and your Lord is the Generous One.
96:3 Read, and your Lord is the Generous One.
96:3 Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One
96:3 Read, and your Lord, Most Exalted.,
96:3 Read! For, your Lord is Most Generous.3
Note 3
He has blessed humans with the capacity to learn and teach
96:4 Allathee AAallama bialqalami
96:4 The One who taught by the pen.
96:4 The One who taught by the pen.
96:4 who has taught [man] the use of the pen
96:4 Teaches by means of the pen.,
96:4 Who has taught the use of the pen.
96:5 AAallama al-insana ma lamyaAAlam
96:5 He taught the human being what he did not know.
96:5 He taught man what he did not know.
96:5 taught man what he did not know!3
Note 3
"The pen" is used here as a symbol for the art of writing or, more specifically, for all knowledge recorded by means of writing: and this explains the symbolic summons "Read!" at the beginning of verses 1 and 3. Man's unique ability to transmit, by means of written records, his thoughts, experiences and insights from individual to individual, from generation to generation, and from one cultural environment to another endows all human knowledge with a cumulative character; and since, thanks to this God-given ability, every human being partakes, in one way or another, in mankind's continuous accumulation of knowledge, man is spoken of as being "taught by God" things which the single individual does not - and, indeed, cannot - know by himself. (This double stress on man's utter dependence on God, who creates him as a biological entity and implants in him the will and the ability to acquire knowledge, receives its final accent, as it were, in the next three verses.) Furthermore, God's "teaching" man signifies also the act of His revealing, through the prophets, spiritual truths and moral standards which cannot be unequivocally established through human experience and reasoning alone: and, thus, it circumscribes the phenomenon of divine revelation as such.
96:5 He teaches man what he never knew.,
96:5 Taught man what he knew not.4
Note 4
The Pen symbolizes the transmission and exchange of knowledge through written records, unique to man. Since this is a Divine gift to mankind, “It is He Who taught.”
96:6 Kalla inna al-insana layatgha
96:6 Alas, the human being is bound to transgress.
96:6 Alas, man is bound to transgress.
96:6 Nay, verily, man becomes grossly overweening
96:6 Indeed, the human transgresses.,
96:6 Nay, man tries to play God!5
Note 5
Tagha = Trying to be supreme = Being a false god = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Permanent Values. Taaghoot= A false god = Tyrant = Humans claiming Divine powers = Priesthood
96:7 An raahu istaghna
96:7 When he achieves, he no longer has need!
96:7 When he achieves, he no longer has need!
96:7 whenever he believes himself to be self-sufficient:
96:7 When he becomes rich.,
96:7 (And) in that he considers himself self-sufficient (forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical resources.)
96:8 Inna ila rabbika alrrujAAa
96:8 To your Lord is the return.
96:8 To your Lord is the return.
96:8 for, behold, unto thy Sustainer all must return.4
Note 4
Lit., "is the return (ar-ruj'a)". This noun has here a twofold implication: "everyone will inescapably be brought before God for judgment", as well as "everything that exists goes back to God as its source". In ultimate analysis, the statement expressed in verses 6-8 rejects as absurd the arrogant idea that man could ever be self-sufficient and, hence, "master of his own fate"; furthermore, it implies that all moral concepts - that is, all discrimination between good and evil, or right and wrong - are indissolubly linked with the concept of man's responsibility to a Supreme Power: in other words, without such a feeling of responsibility - whether conscious or subconscious - the concept of "morality" as such loses all its meaning.
96:8 To your Lord is the ultimate destiny.,
96:8 Indeed, to your Lord is the return.6
Note 6
Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divinely Ordained System of Life
96:9 Araayta allathee yanha
96:9 Have you seen the one who deters,
96:9 Have you seen the one who prohibits,
96:9 HAST THOU ever considered him who tries to prevent
96:9 Have you seen the one who enjoins.,
96:9 Have you seen the kind of man who forbids
96:10 AAabdan itha salla
96:10 A servant from being supportive?
96:10 A servant from making the contact?
96:10 a servant [of God] from praying?5
Note 5
Lit., "who forbids a servant [of God] when he prays", implying an attempt at preventing. Since this seems to refer to praying in public, most of the classical commentators see in this passage (which was revealed at least a year later than the first five verses) an allusion to Abu Jahl, the Prophet's bitterest opponent in Mecca, who persistently tried to prevent Muhammad and his followers from praying before the Kabah. However, there is no doubt that the purport of the above passage goes far beyond any historical incident or situation inasmuch as it applies to all attempts, at all times, to deny to religion (symbolized in the term "praying") its legitimate function in the shaping of social life - attempts made either in the conviction that religion is every individual's "private affair" and, therefore, must not be allowed to "intrude" into the realm of social considerations, or, alternatively, in the pursuit of the illusion that man is above any need of metaphysical guidance.
96:10 Others from praying?,
96:10 A servant when he follows the Divine Commands?
96:11 Araayta in kana AAala alhuda
96:11 Have you seen if he was being guided,
96:11 Have you seen if he was being guided,
96:11 Hast thou considered whether he is on the right way,
96:11 Is it not better for him to follow the guidance?,
96:11 Have you considered if such a person is on the road of guidance?
96:12 Aw amara bialttaqwa
96:12 Or he ordered righteousness?
96:12 Or he ordered righteousness?
96:12 or is concerned with God-consciousness?6
Note 6
Lit., "or enjoins God-consciousness (taqwa)" - i.e., whether his aim is to deepen his fellow-men's God-consciousness by insisting that religion is a purely personal matter: the obvious implication being that this is not his aim, and that he is not on the right way in thinking and acting as he does. - Throughout this work, the term taqwa - of which the present is the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation - has been rendered as "God-consciousness", with the same meaning attaching to the verbal forms from which this noun is derived. (See also surah 2, note 2.)
96:12 Or advocate righteousness?,
96:12 Or his affairs are leading him to security?
96:13 Araayta in kaththaba watawalla
96:13 Have you seen if he lied and turned away?
96:13 Have you seen if he lied and turned away?
96:13 Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?7
Note 7
Sc., "because in his arrogance he cannot face it".
96:13 If he disbelieves and turns away.,
96:13 Do you see him denying the truth and turning away from all that is good?
96:14 Alam yaAAlam bi-anna Allaha yara
96:14 Did he not know that God can see?
96:14 Did he not know that God can see?
96:14 Does he, then, not know that God sees [all]?
96:14 Does he not realize that GOD sees?,
96:14 Does he not know that God sees everything?
96:15 كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية
96:15 Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAanbialnnasiyati
96:15 Alas, if he does not cease, we will strike the frontal lobe.
96:15 Alas, if he does not cease, We will strike the forelock.
96:15 Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead8
Note 8
Or: "by his forelock" - an ancient Arabian expression denoting a person's utter subjection and humiliation (see 11:56 and the corresponding note 80). However, as Razi points out, the term "forelock" (nasiyah) is here used metonymically for the place on which the forelock grows, i.e., the forehead (cf. also Taj al-'Arus).
96:15 Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock.,
96:15 Let him beware! If he does not desist, We will seize him by the forelock (to a state of humiliation).7
Note 7
Forelock, pointing to the frontal lobes of the brain, indicates all cognitive abilities. 11:56
96:16 Nasiyatin kathibatin khati-atin
96:16 A frontal lobe which lies and errs.
96:16 A forelock which lies and errs.
96:16 the lying, rebellious forehead!
96:16 A forelock that is disbelieving and sinful.,
96:16 A forelock that is given to denial and committing fault upon fault.
96:17 FalyadAAu nadiyahu
96:17 So let him call on his assembly.
96:17 So let him call on his supporter.
96:17 and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom,9
Note 9
Lit., "'his council". According to the commentators who tend to interpret verses such as this in purely historical terms, this may be a reference to the traditional council of elders (dar an- nadwah) in pagan Mecca; but more probably, I think, it is an allusion to the arrogance which so often deludes man into regarding himself as "self-sufficient" (verses 6-7 above).
96:17 Let him then call on his helpers.,
96:17 Let him, then, call upon his advisory council.
96:18 SanadAAu alzzabaniyata
96:18 We will call on the guardians.
96:18 We will call on the guardians.
96:18 [the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement!
96:18 We will call the guardians of Hell.,
96:18 We shall summon the apprehending forces.
96:19 كلا لا تطعه واسجد واقترب
96:19 Kalla la tutiAAhu waosjudwaiqtarib
96:19 So do not obey him, prostrate and come near.
96:19 So do not obey him, prostrate and come near.
96:19 Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]!
96:19 You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.,
96:19 Nay, never be intimidated by a man like this! But humble yourself in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you closer (to your Lord).