بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

93:1 والضحى

93:1 walDHy
Transcription (English)
93:1 Waaldduha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:1 By the late morning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:1 By the late morning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:1 CONSIDER the bright morning hours,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:1 By the forenoon.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:1 (O Human being!) Consider the Daylight.1

Note 1


This is the 93rd Surah of the Qur’an, it has 11 verses.



Numerous verses in the Qur’an addressing a second person singular apply to every reader, since the Book is timeless and meant for every human being at all times and places. Of course, there are verses elsewhere which explicitly state, “O Prophet! O Messenger!” And there are verses that by context clearly and most appropriately are directed to him. Apart from those verses the second person singular is better understood as: O Human being!



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



93:2 واليل اذا سجى

93:2 walyl aźa sjy
Transcription (English)
93:2 Waallayli itha saja
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:2 The night when it falls.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:2 And the night when it falls.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:2 and the night when it grows still and dark.1

Note 1
The expression "bright morning hours" apparently symbolizes the few and widely-spaced periods of happiness in human life, as contrasted with the much greater length of "the night when it grows still and dark", i.e., the extended periods of sorrow or suffering that, as a rule, overshadow man's existence in this world (cf. 90:4). The further implication is that, as sure as morning follows night, God's mercy is bound to lighten every suffering, either in this world or in the life to come - for God has "willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:2 By the night as it falls.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:2 And the night when it is still with its darkness prevailing.2

Note 2
There is light at the end of the tunnel. With hardship is ease, like there is Daybreak after the Night. 89:1, 92:1, 94:5

93:3 ما ودعك ربك وما قلى

93:3 ma wdAk rbk wma qly
Transcription (English)
93:3 Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:3 Your Lord has not left you, nor did He forget.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:3 Your Lord has not left you, nor did He forget you.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:3 Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee:2

Note 2
Sc., ''as the thoughtless might conclude in view of the suffering that He has willed thee to bear".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:3 Your Lord never abandoned you, nor did He forget.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:3 Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you.3

Note 3
Qalaa = Forget things unattended in a cooking pan. God has always provided mankind with their mental and physical needs and He ensures that they do not trail behind in the process of Evolution

93:4 وللءاخرة خير لك من الاولى

Transcription (English)
93:4 Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:4 The Hereafter is better for you than the first.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:4 And the Hereafter is better for you than the first.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:4 for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:4 The Hereafter is far better for you than this first (life).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:4 And certainly, the future is better for you than the present.4

Note 4
Aakhirah = Future = Life to come = Long term = Tomorrow = The time and state to follow = Outcome. ‘Ula’ = First = Close = Instant = Now = Immediate gains = Life of this world = Near

93:5 ولسوف يعطيك ربك فترضى

Transcription (English)
93:5 Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:5 Your Lord will give you and you will be pleased.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:5 And your Lord will give you and you will be pleased.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:5 And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:5 And your Lord will give you enough; you will be pleased.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:5 Soon will your Lord grant you (the success) so that you will be well-pleased.

93:6 الم يجدك يتيما فاوى

Transcription (English)
93:6 Alam yajidka yateeman faawa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:6 Did he not find you an orphan and He sheltered you?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:6 Did he not find you an orphan and He sheltered you?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:6 Has He not found thee an orphan, and given thee shelter?3

Note 3
Possibly an allusion to the fact that Muhammad was born a few months after his father's death, and that his mother died when he was only six years old. Apart from this, however, every human being is an "orphan" in one sense or another, inasmuch as everyone is "created in a lonely state" (cf. 6:94), and "will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state" (19:95).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:6 Did He not find you orphaned and He gave you a home?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:6 Did He not find you an orphan and gave you shelter?5

Note 5
Yateem = Orphan = Lonely state. Left out in the society. 6:95, 19:95

93:7 ووجدك ضالا فهدى

93:7 wwjdk Dala fhdy
Transcription (English)
93:7 Wawajadaka dallan fahada
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:7 He found you lost, and He guided you?1

Note 1

See 42:52; 47:19; 48:2.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:7 And He found you lost, and He guided you?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:7 And found thee lost on thy way, and guided thee?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:7 He found you astray, and guided you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:7 And He found you fervently looking for guidance, and He showed you the way.6

Note 6
Dhall = Wandering = Looking for guidance = Lost = Drifting from the road

93:8 ووجدك عائلا فاغنى

Transcription (English)
93:8 Wawajadaka AAa-ilan faaghna
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:8 He found you in need, so He gave you riches?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:8 And He found you in need, so He gave you riches?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:8 And found thee in want, and given thee sufficiency?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:8 He found you poor, and made you rich.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:8 And He found you dependent, and made you independent.7

Note 7
Dependence of infancy to early youth

93:9 فاما اليتيم فلا تقهر

Transcription (English)
93:9 Faamma alyateema fala taqhar
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:9 As for the orphan, you shall not make him sad.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:9 As for the orphan, you shall not make him sad.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:9 Therefore, the orphan shalt thou never wrong,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:9 Therefore, you shall not forsake the orphan.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:9 Therefore, never treat harshly any orphan, widow, the helpless and he who feels left out in the society.

93:10 واما السائل فلا تنهر

Transcription (English)
93:10 Waamma alssa-ila falatanhar
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:10 As for the beggar, you shall not reprimand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:10 And as for the beggar, you shall not reprimand.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:10 and him that seeks [thy] help shalt thou never chide,4

Note 4
The term sa'il denotes" literally, "one who asks", which signifies not only a "beggar" but anyone who asks for help in a difficult situation, whether physical or moral, or even for enlightenment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:10 Nor shall you reprimand the beggar.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:10 And never repulse him who seeks help.

93:11 واما بنعمة ربك فحدث

Transcription (English)
93:11 Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
93:11 You shall proclaim the blessings from your Lord.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
93:11 And you shall proclaim the blessings from your Lord.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
93:11 and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak.5

Note 5
Sc., "rather than of thy suffering".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
93:11 You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
93:11 But proclaim the blessings of your Lord by sharing with others.8

Note 8
Haddith = Convey and share what you have learned and gained