بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

44:1 حم

44:1 Hm
Transcription (English)
44:1 Ha-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:1 H8M401

Note 1

H10M40. The combination of these two letters/numbers plays an important role in the mathematical system of the Quran based on code 19. For the meaning of these letters, see 1:1; 2:1; 40:1; 13:38; 46:10; 74:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:1 HM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:1 Ha. Mim.1

Note 1
See Appendix II.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:1 H. M.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:1 H.M. Ha-Meem (Hakeem the Wise, Majeed the Glorious, states that),1

Note 1


This is the 44th Surah of the Qur’an and it has 59 verses. The Surah derives its name from the air pollution that will become wide spread in the world as nations industrialize. 41:11 also mentions Smoke, the nebulae of gas out of which the Universe was shaped billions of years ago. The brief verses in this Surah take us along with Tasreefand powerful concepts. Verse 44:3 has been subjected to much conjecture through conflicting Ahadith. Many people believe that in this night, called as ‘Lailat-il-Nisf Sha’baan’ (Night of the middle of the month of Sha’baan) or ‘Shab-e-Bar’at’, the destinies of individuals are written down. Also, that the Prophet (S) used to visit the graveyard praying for the forgiveness of the dead. These notions are certainly non-Qur’anic. There is no such thing as pre-destiny of people. “Every person deserves what he has earned.” And “No person will bear the load of another.” (Surah Najm)



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



44:2 والكتب المبين

Transcription (English)
44:2 Waalkitabi almubeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:2 The clarifying book
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:2 And the clarifying Book.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:2 CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth!2

Note 2
See note 2 on 12:1.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:2 And this enlightening scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:2 By this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear.

44:3 انا انزلنه فى ليلة مبركة انا كنا منذرين

Transcription (English)
44:3 Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:3 We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:3 We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:3 Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night:3 for, verily, We have always been warning [man].4

Note 3
I.e., the night on which the revelation of the Qur'an began: see surah 97.

Note 4
The revelation of the Qur'an is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:3 We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:3 We have revealed it on a Blessed Night. We have always been warning.2

Note 2
The entire Qur’an was revealed down-loaded on the Prophet's heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 CE, and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. 2:185, 97:1

44:4 فيها يفرق كل امر حكيم

Transcription (English)
44:4 Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:4 In it, is a decree for every matter of wisdom.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:4 In it, is a decree for every matter of wisdom.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:4 On that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil]5

Note 5
Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Qur'an, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (ma'rifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:4 In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:4 In it is made distinct every matter of wisdom.

44:5 امرا من عندنا انا كنا مرسلين

Transcription (English)
44:5 Amran min AAindina inna kunnamursileena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:5 A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:5 A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:5 at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:5 It is a predetermined command from us that we send messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:5 By command from Our Presence. We have been sending (commands).

44:6 رحمة من ربك انه هو السميع العليم

Transcription (English)
44:6 Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAualAAaleemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:6 A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:6 A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:6 in pur­suance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:6 This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:6 A grace from your Lord. He is the Hearer, the Knower.

44:7 رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين

Transcription (English)
44:7 Rabbi alssamawati waal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:7 The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:7 The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:7 the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty!6

Note 6
Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:7 Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:7 Lord of the heavens and earth and all that is between them, if you could ever attain conviction.

44:8 لا اله الا هو يحى ويميت ربكم ورب ءابائكم الاولين

Transcription (English)
44:8 La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:8 There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:8 There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:8 There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:8 There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:8 There is no god but He. He is the One Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors.

44:9 بل هم فى شك يلعبون

44:9 bl hm fy şk ylAbwn
Transcription (English)
44:9 Bal hum fee shakkin yalAAaboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:9 No; they are in doubt, playing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:9 No; they are in doubt, playing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:9 Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts.7

Note 7
Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari ) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:9 Indeed, they are doubtful, heedless.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:9 Nay, but they are toying with their doubts.

44:10 فارتقب يوم تاتى السماء بدخان مبين

Transcription (English)
44:10 Fairtaqib yawma ta/tee alssamaobidukhanin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Environmental Calamity Prophesied44:10 Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:10 Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:10 WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Smoke: A Major Prophecy44:10 Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.1 ,

Note 1
Only two signs are yet to be fulfilled, this smoke and Gog and Magog (Appendix25).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:10 Wait, then, for the Day when the sky will bring forth visible smoke.

44:11 يغشى الناس هذا عذاب اليم

Transcription (English)
44:11 Yaghsha alnnasa hathaAAathabun aleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:11 It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:11 It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:11 enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] “Grievous is this suffering!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:11 It will envelope the people; this is a painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:11 That will envelop the people (and they will say), “This is a painful torment.”

44:12 ربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون

Transcription (English)
44:12 Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:12 "Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:12 "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:12 O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:12 "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:12 Our Lord! Relieve us of this torment. Now we are believers.”

44:13 انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين

Transcription (English)
44:13 Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:13 [But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had pre­viously come unto them, clearly expounding the truth,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Messenger of the Covenant44:13 Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.2 ,

Note 2
The sum of sura and verse numbers (44+13) is 57, 19x3, and this Quranic code was proclaimed by God's Messenger of theCovenant (Appendices1 ,2, &26 ).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:13 How can there be another reminder for them when a Messenger had already come to them, clearly expounding the truth?3

Note 3
And this Qur’an is the eternal Reminder

44:14 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون

Transcription (English)
44:14 Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoonun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:14 But they turned away from him and said, "Clearly educated, but crazy!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:14 But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:14 whereupon they turned their backs on him and said, “Taught [by others] is he, a madman"?8

Note 8
A reference to the allegation of the Prophet's opponents that someone else had "imparted" to him the ideas expressed in the Qur'an (see 16:103 and the corresponding notes 129 and 130.), or at least had "helped" him to compose it (cf. 25:4 and note 5 and 6).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:14 But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:14 Whereupon they had turned away from him, and said, “Taught and tutored he is, a madman.”

44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون

Transcription (English)
44:15 Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:15 We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:15 We will remove the retribution in a while; you will then return back.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:15 [Still,] behold, We shall postpone this suffer­ing for a little while,9 although you are bound to revert [to your evil ways: but]

Note 9
Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:15 We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:15 (Aforetimes) whenever We relieved the torment for a while, you reverted to the same old ways.

44:16 يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون

Transcription (English)
44:16 Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:16 On the day We strike the great strike, We will avenge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:16 On the Day We strike the great strike, We will avenge.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:16 on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:16 The day we strike the big stroke, we will avenge.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:16 On the Day when We seize with a mighty grasp, We shall be dispensing Our retribution.

44:17 ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم

Transcription (English)
44:17 Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
An Example of Previous Tests44:17 We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:17 And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:17 AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:17 We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:17 We put to test before them Pharaoh’s people, for there came to them an honorable Messenger.

44:18 ان ادوا الى عباد الله انى لكم رسول امين

Transcription (English)
44:18 An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:18 “Give in unto me, O God's bondmen!10 Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!

Note 10
Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari , Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:18 Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:18 (He said), "Release to me the servants of God! I am a faithful Messenger to you.

44:19 وان لا تعلوا على الله انى ءاتيكم بسلطن مبين

Transcription (English)
44:19 Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:19 “And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:19 And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:19 Exalt not yourselves against God, for I have come to you with a clear authority (Divine revelation).

44:20 وانى عذت بربى وربكم ان ترجمون

Transcription (English)
44:20 Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:20 "And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:20 and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.11

Note 11
Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:20 I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me.4

Note 4
Rajm = Stone to death, revile, expel, insult, oppose, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle

44:21 وان لم تؤمنوا لى فاعتزلون

Transcription (English)
44:21 Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:21 "If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:21 "And if you do not believe in me, then have no dealing with me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:21 And if you do not believe me, [at least] stand away from me!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:21 "If you do not wish to believe, then simply leave me alone.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:21 And if you do not believe in me, then simply leave me alone."5

Note 5
Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him

44:22 فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون

Transcription (English)
44:22 FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:22 But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:22 Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:22 So he cried to his Lord, "These are a guilty people.”6

Note 6
Mujrim = One who thrives on the fruit of others’ toil = Guilty = Exploitative

44:23 فاسر بعبادى ليلا انكم متبعون

Transcription (English)
44:23 Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:23 You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:23 You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:23 And [God said]: “Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:23 (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:23 (And his Lord commanded), "Take away My servants by night. But you will be followed.

44:24 واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون

Transcription (English)
44:24 Waotruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:24 Cross the sea quickly; their troops will be drowned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:24 And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:24 and leave the sea becalmed12 [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!"

Note 12
Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes 33 and 35 on 26:63.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:24 "Cross the sea quickly; their troops will be drowned.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:24 And leave the ebbed, becalmed sea behind. They are an army destined to be drowned."7

Note 7
Idhrib bi'asak= Strike with your staff = Seek for them a dry path 20:77, 26:59. Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night Exodus xiv, 21. Moses crossed the Red Sea at the northwest extremity of today’s Gulf of Suez, the bed wherein was that of reeds

44:25 كم تركوا من جنت وعيون

44:25 km trkwa mn jnat wAywn
Transcription (English)
44:25 Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:25 How many paradises and springs did they leave behind?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:25 How many gardens and springs did they leave behind?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:25 [And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:25 Thus, they left behind many gardens and springs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:25 How many gardens did they leave behind, and water-springs,

44:26 وزروع ومقام كريم

44:26 wzrwA wmqam krym
Transcription (English)
44:26 WazurooAAin wamaqamin kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:26 Crops and luxurious dwellings?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:26 And crops and an honorable station?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:26 and fields of grain, and noble dwellings,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:26 Crops and a luxurious life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:26 And fields of grain, and grand palaces,

44:27 ونعمة كانوا فيها فكهين

Transcription (English)
44:27 WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:27 Blessings that they enjoyed?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:27 And blessings that they enjoyed?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:27 and [all that] life of ease in which they used to delight!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:27 Blessings that they enjoyed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:27 And blessings that they enjoyed.

44:28 كذلك واورثنها قوما ءاخرين

Transcription (English)
44:28 Kathalika waawrathnahaqawman akhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:28 Thus it was; and We caused another people to inherit it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:28 Thus it was; and We caused another people to inherit it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:28 Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:28 All these we caused to be inherited by other people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:28 Thus it was! And We made another people heirs. [26:59-63]

44:29 فما بكت عليهم السماء والارض وما كانوا منظرين

Transcription (English)
44:29 Fama bakat AAalayhimu alssamaowaal-ardu wama kanoo munthareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:29 Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not reprieved.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:29 Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:29 and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite.29

Note 29
For these particular allegories of life in paradise, see note 41 on 18:31 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:29 Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:29 Neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they reprieved again.

44:30 ولقد نجينا بنى اسرءيل من العذاب المهين

Transcription (English)
44:30 Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:30 We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:30 And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:30 And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:30 Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:30 We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).

44:31 من فرعون انه كان عاليا من المسرفين

Transcription (English)
44:31 Min firAAawna innahu kana AAaliyanmina almusrifeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:31 From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:31 From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:31 [inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstand­ing among those who waste their own selves;14

Note 14
For this rendering of the term musrif, see the last surah 10 note 21.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:31 From Pharaoh; he was a tyrant.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:31 From Pharaoh, for he glorified himself to the extent of wasting his own ‘self.’

44:32 ولقد اخترنهم على علم على العلمين

Transcription (English)
44:32 Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:32 We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:32 And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:32 and indeed, We chose them knowingly above all other people,15

Note 15
I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:32 We have chosen them from among all the people, knowingly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:32 We chose them among the contemporary nations because of the knowledge (of revelation given to them).8

Note 8
Historically, the Israelites were the only Monotheistic people in the world in that era

44:33 وءاتينهم من الءايت ما فيه بلؤا مبين

Transcription (English)
44:33 Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:33 We granted them signs, which constituted a great test.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:33 And We granted them signs, which constituted a great test.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:33 and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test.16

Note 16
Lit., "as would have in them a manifest test": an allusion to the long line of prophets rose in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them "above all other people" and, thus, of their willingness to act as God's message-bearers to the entire world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God's "chosen people" simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Qur'an condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and - as their Biblical history shows - abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:33 We showed them so many proofs, which constituted a great test.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:33 We gave them signs in which there was a manifest trial.9

Note 9
Signs: revelation through Moses, freedom and prosperity, the fertile and blessed land of Can’aan Palestine, a chosen status, the great kingdoms of David and Solomon, the Prophets of the Tribes, the advent of Jesus. Trial = To believe and live a life upright. When they failed the tests, they were left to wander in bewilderment and lost their chosen status

44:34 ان هؤلاء ليقولون

44:34 an haalaa lyqwlwn
Transcription (English)
44:34 Inna haola-i layaqooloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:34 These people now are saying:
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:34 These people now are saying:
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:34 [Now,] behold, these [people] say indeed:17

Note 17
Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Expect The Same Consequences44:34 The present generations say,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:34 As for these (idolater of Arabia), they say,

44:35 ان هى الا موتتنا الاولى وما نحن بمنشرين

Transcription (English)
44:35 In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:35 "There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:35 "There is nothing except our first death; and we will never be resurrected!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:35 “That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again.18

Note 18
I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:35 "We only die the first death; we will never be resurrected!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:35 "There is nothing but our first death, and we shall not be raised again.

44:36 فاتوا بابائنا ان كنتم صدقين

Transcription (English)
44:36 Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:36 "So bring back our forefathers, if you are truthful!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:36 "So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:36 So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"19

Note 19
I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and 23, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:36 "Bring back our forefathers, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:36 So then, bring back our forefathers if you are men of truth.”

44:37 اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكنهم انهم كانوا مجرمين

Transcription (English)
44:37 Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:37 Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:37 Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:37 Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?20

Note 20
"Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia , and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Qur'an (50:14) as having denied the truth of resurrection and God's judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:37 Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:37 Are they, then, by any means better than the people of Tubba’ and those before them? We annihilated them for their violation of human rights. (50:14)10

Note 10
The Himairi Himayar Tribe had gained control of the kingdom of Sheba in 115 BC and ruled until 300 CE. For their times, see Surah 27, An-Naml and Surah 34, Saba. Tubba’’was the most prominent of their kings, and he was a Unitarian Christian as were most Christians before the Roman Conference of Nicea in 325 CE

44:38 وما خلقنا السموت والارض وما بينهما لعبين

Transcription (English)
44:38 Wama khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma laAAibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:38 We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:38 And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:38 For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:21

Note 21
I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:38 We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:38 For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them in idle sport.

44:39 ما خلقنهما الا بالحق ولكن اكثرهم لا يعلمون

Transcription (English)
44:39 Ma khalaqnahuma illabialhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:39 We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:39 We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:39 none of this have We created without [an inner] truth:22 but most of them under­stand it not.

Note 22
See note 11 on 10:5.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:39 We created them for a specific purpose, but most of them do not know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:39 We have not created them without purpose. But most of them know not.11

Note 11
They fail to realize that the human ‘self’ lives on after death and must be recompensed for its deeds in the Hereafter. 45:22

44:40 ان يوم الفصل ميقتهم اجمعين

Transcription (English)
44:40 Inna yawma alfasli meeqatuhumajmaAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
A Hellish Metaphor44:40 Surely, the day of Separation is the appointment for them all.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:40 Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:40 VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:23

Note 23
See note 6 on 77:13.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:40 The Day of Decision awaits them all.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:40 The Day of decision is appointed for them all.

44:41 يوم لا يغنى مولى عن مولى شيا ولا هم ينصرون

Transcription (English)
44:41 Yawma la yughnee mawlan AAan mawlanshay-an wala hum yunsaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:41 That is the day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.2

Note 2

See 2:286.

044-054 The word hur means intelligent, pure, dazzling friend; male or female. Words derived from the same root are used to mean back and forth conversation (hiwar, muhawara) (18:34; 58:1), disciple or true friend (hawary) (3:52; 5:111; 61:14), and to return (84:14). See 52:20; 55:72; 56:22.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:41 That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:41 the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:41 That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:41 The Day when no friend shall be of any avail to his friend, and none shall be helped.

44:42 الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم

Transcription (English)
44:42 Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:42 Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:42 Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:42 save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:42 Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:42 Except those who made themselves worthy of God's mercy. He, He alone, is the Mighty, the Merciful.

44:43 ان شجرت الزقوم

44:43 an şjrt alzqwm
Transcription (English)
44:43 Inna shajarata alzzaqqoomi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:43 Surely, the tree of Bitterness
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:43 Surely, the tree of Bitterness,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:43 Verily, [in the life to come] the tree of deadly fruit24

Note 24
See surah 37 note 22.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Disbelievers44:43 Surely, the tree of bitterness -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:43 The tree of bitter deeds.

44:44 طعام الاثيم

44:44 TAam alaśym
Transcription (English)
44:44 TaAAamu al-atheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:44 Will be the food for the sinful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:44 Will be the food for the sinful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:44 will be the food of the sinful:25

Note 25
The term al-athim (lit., "the sinful one") has here apparently a specific connotation, referring to a willful denial of resurrection and of God's judgment: in other words, of all sense and meaning in man's existence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:44 will provide the food for the sinful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:44 It (will be) the food of one who hampered progress of the ‘self’ (by violating Permanent Values). [17:60, 37:62-65]

44:45 كالمهل يغلى فى البطون

Transcription (English)
44:45 Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:45 Like hot oil, it will boil in the stomachs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:45 Like hot oil, it will boil in the bellies.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:45 like molten lead will it boil in the belly,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:45 Like lye, it will boil in the stomachs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:45 Like molten brass will it boil in the belly.

44:46 كغلى الحميم

44:46 kğly alHmym
Transcription (English)
44:46 Kaghalyi alhameemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:46 Like the boiling of liquid.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:46 Like the boiling of liquid.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:46 like the boiling of burning despair.26

Note 26
For this tropical meaning of the term hamim, see surah 6 note 62.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:46 Like the boiling of hellish drinks.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:46 As the boiling, burning despair. [102:1-2]

44:47 خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم

Transcription (English)
44:47 Khuthoohu faiAAtiloohu ilasawa-i aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:47 "Take him and throw him into the midst of hell."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:47 "Take him and throw him into the midst of Hell."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:47 [And the word will be spoken:] “Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:47 Take him and throw him into the center of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:47 Take him and drag him into the midst of Hell.12

Note 12
That is what the endless greed does. 104:1

44:48 ثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم

Transcription (English)
44:48 Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabialhameemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:48 "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:48 "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:48 then pour over his head the anguish of burning despair!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:48 Then pour upon his head the retribution of the Inferno.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:48 Then pour upon his head the boiling anguish.

44:49 ذق انك انت العزيز الكريم

Transcription (English)
44:49 Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:49 "Taste this; surely you are the noble, the generous!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:49 "Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:49 Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble!27

Note 27
Lit., "for, behold, thou wert…", etc. - thus alluding to the sin of arrogance due to disbelief in a continuation of life after death and, hence, in man's ultimate responsibility to God. (Cf. 96:6 - "Verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self- sufficient" - and the corresponding note.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:49 "Taste this; you were so powerful, so honorable.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:49 Taste! You considered yourself so mighty, so noble.13

Note 13
But the Law of Requital is absolutely just. 56:52

44:50 ان هذا ما كنتم به تمترون

Transcription (English)
44:50 Inna hatha ma kuntum bihitamtaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:50 Surely, this is what you used to doubt!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:50 Surely, this is what you used to doubt!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:50 This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!"28

Note 28
I.e., the continuation of life after death.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:50 This is what you used to doubt.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:50 This is the very thing you doubted (and therefore, trampled Permanent Values).

44:51 ان المتقين فى مقام امين

Transcription (English)
44:51 Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
A Heavenly Metaphor44:51 The righteous will be in a place of security.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:51 The righteous will be in a station of security.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:51 [As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Righteous44:51 The righteous will be in a secure position.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:51 Those who guarded themselves against straying, will find themselves in a secure state.14

Note 14
Taqwa2:41

44:52 فى جنت وعيون

44:52 fy jnat wAywn
Transcription (English)
44:52 Fee jannatin waAAuyoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:52 Among paradises and springs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:52 Among gardens and springs.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:52 amid gardens and springs,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:52 Enjoying gardens and springs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:52 Amid gardens and water springs.

44:53 يلبسون من سندس واستبرق متقبلين

Transcription (English)
44:53 Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:53 Wearing silk and satin; facing each other.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:53 Wearing silk and satin; facing each other.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:53 wearing [garments] of silk and brocade, facing one another [in love].*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:53 Wearing velvet and satin; close to each other.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:53 Dressed in fine silk and in rich brocade, facing one another.

44:54 كذلك وزوجنهم بحور عين

Transcription (English)
44:54 Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:54 So it is, and We coupled them with wonderful companions.*
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:54 So it is, and We married them to wonderful companions.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:54 Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.30

Note 30
For the rendering of hur'in as "companions pure, most beautiful of eye", see surah 56,notes 8 and 13. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:54 We grant them wonderful spouses.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:54 Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.

44:55 يدعون فيها بكل فكهة ءامنين

Transcription (English)
44:55 YadAAoona feeha bikulli fakihatinamineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:55 They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:55 They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:55 In that [paradise] they shall [rightfully] claim all the fruits [of their past deeds],31 resting in security;

Note 31
Cf. 43:73.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:55 They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:55 In that Paradise they shall enjoy all kinds of fruits, in blissful contentment.

44:56 لا يذوقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقىهم عذاب الجحيم

Transcription (English)
44:56 La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:56 They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of hell.3

Note 3

Because of our rebellion in paradise we are sent to this world via a transition between universes, which is called death. See 40:11.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:56 They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:56 and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death.32 Thus will He have preserved them from all suffer­ing through the blazing fire-

Note 32
Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. 37:58).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Righteous Do Not Really Die44:56 They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.3 ,

Note 3
As detailed in Appendix17, the righteousdo not really die; they move on directly to the same Paradise where Adamand Eve once lived. Compare this statement with the disbelievers' statementin40:11. 
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:56 (True immortality!) They do not taste death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier.15

Note 15
Jaheem2:28, 40:11. See NOTES at the end of the book

44:57 فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم

Transcription (English)
44:57 Fadlan min rabbika thalikahuwa alfawzu alAAatheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:57 As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:57 As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:57 an act of thy Sustainer's favour:33 and that, that will be the triumph supreme!

Note 33
I.e., by His having offered them guidance, of which they availed themselves: thus, the attainment of ultimate felicity is the result of an interaction between God and man, and of man's communion with Him.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:57 Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:57 A bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph.

44:58 فانما يسرنه بلسانك لعلهم يتذكرون

Transcription (English)
44:58 Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:58 We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:58 We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:58 THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart.34

Note 34
See note 81 on 19:97.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:58 We have thus clarified it in your language, that they may take heed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:58 (O Prophet) We have made this Qur’an easy in your tongue, in order that they may take it to heart.

44:59 فارتقب انهم مرتقبون

Transcription (English)
44:59 Fairtaqib innahum murtaqiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
44:59 Therefore, keep watch; for they too will keep watch.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
44:59 Therefore, watch; for they too will be watching.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
44:59 So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting.35

Note 35
I.e., whether they know it or not, God's will shall be done
Rashad Khalifa (The Final Testament)
44:59 Therefore, wait; they too will have to wait.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
44:59 So wait and watch. They too have to wait.