بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
44:1 حم
44:1 Ha-meem
44:1 H8M401
44:1 HM.
44:1 Ha. Mim.1
Note 1
See Appendix II.
44:1 H. M.,
44:1 H.M. Ha-Meem (Hakeem the Wise, Majeed the Glorious, states that),1
Note 1
This is the 44th Surah of the Qur’an and it has 59 verses. The Surah derives its name from the air pollution that will become wide spread in the world as nations industrialize. 41:11 also mentions Smoke, the nebulae of gas out of which the Universe was shaped billions of years ago. The brief verses in this Surah take us along with Tasreefand powerful concepts. Verse 44:3 has been subjected to much conjecture through conflicting Ahadith. Many people believe that in this night, called as ‘Lailat-il-Nisf Sha’baan’ (Night of the middle of the month of Sha’baan) or ‘Shab-e-Bar’at’, the destinies of individuals are written down. Also, that the Prophet (S) used to visit the graveyard praying for the forgiveness of the dead. These notions are certainly non-Qur’anic. There is no such thing as pre-destiny of people. “Every person deserves what he has earned.” And “No person will bear the load of another.” (Surah Najm)
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
44:2 Waalkitabi almubeeni
44:2 The clarifying book
44:2 And the clarifying Book.
44:2 CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth!2
44:2 And this enlightening scripture.,
44:2 By this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear.
44:3 انا انزلنه فى ليلة مبركة انا كنا منذرين
44:3 Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireena
44:3 We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
44:3 We have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
44:3 Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night:3 for, verily, We have always been warning [man].4
Note 3
I.e., the night on which the revelation of the Qur'an began: see surah 97.
Note 4
The revelation of the Qur'an is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.
44:3 We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.,
44:3 We have revealed it on a Blessed Night. We have always been warning.2
44:4 Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
44:4 In it, is a decree for every matter of wisdom.
44:4 In it, is a decree for every matter of wisdom.
44:4 On that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil]5
Note 5
Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Qur'an, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (ma'rifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.
44:4 In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.,
44:4 In it is made distinct every matter of wisdom.
44:5 امرا من عندنا انا كنا مرسلين
44:5 Amran min AAindina inna kunnamursileena
44:5 A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
44:5 A decree from Us. Surely, We were to send messengers.
44:5 at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
44:5 It is a predetermined command from us that we send messengers.,
44:5 By command from Our Presence. We have been sending (commands).
44:6 رحمة من ربك انه هو السميع العليم
44:6 Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAualAAaleemu
44:6 A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
44:6 A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
44:6 in pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,
44:6 This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.,
44:6 A grace from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
44:7 رب السموت والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
44:7 Rabbi alssamawati waal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineena
44:7 The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
44:7 The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If you were certain!
44:7 the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty!6
Note 6
Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".
44:7 Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!,
44:7 Lord of the heavens and earth and all that is between them, if you could ever attain conviction.
44:8 لا اله الا هو يحى ويميت ربكم ورب ءابائكم الاولين
44:8 La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
44:8 There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
44:8 There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
44:8 There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.
44:8 There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.,
44:8 There is no god but He. He is the One Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
44:9 Bal hum fee shakkin yalAAaboona
44:9 No; they are in doubt, playing.
44:9 No; they are in doubt, playing.
44:9 Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts.7
Note 7
Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari ) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.
44:9 Indeed, they are doubtful, heedless.,
44:9 Nay, but they are toying with their doubts.
44:10 فارتقب يوم تاتى السماء بدخان مبين
44:10 Fairtaqib yawma ta/tee alssamaobidukhanin mubeenin
Environmental Calamity Prophesied44:10 Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke/gas.
44:10 Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke.
44:10 WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],
The Smoke: A Major Prophecy44:10 Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.1 ,
Note 1
Only two signs are yet to be fulfilled, this smoke and Gog and Magog (Appendix25).
44:10 Wait, then, for the Day when the sky will bring forth visible smoke.
44:11 يغشى الناس هذا عذاب اليم
44:11 Yaghsha alnnasa hathaAAathabun aleemun
44:11 It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
44:11 It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
44:11 enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] Grievous is this suffering!
44:11 It will envelope the people; this is a painful retribution.,
44:11 That will envelop the people (and they will say), “This is a painful torment.”
44:12 ربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون
44:12 Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoona
44:12 "Our Lord, remove the retribution from us; we are those who acknowledge."
44:12 "Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
44:12 O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"
44:12 "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers.",
44:12 Our Lord! Relieve us of this torment. Now we are believers.”
44:13 انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين
44:13 Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun
44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
44:13 How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
44:13 [But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth,
God's Messenger of the Covenant44:13 Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.2 ,
Note 2
The sum of sura and verse numbers (44+13) is 57, 19x3, and this Quranic code was proclaimed by God's Messenger of theCovenant (Appendices1 ,2, &26 ).
44:13 How can there be another reminder for them when a Messenger had already come to them, clearly expounding the truth?3
Note 3
And this Qur’an is the eternal Reminder
44:14 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
44:14 Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoonun
44:14 But they turned away from him and said, "Clearly educated, but crazy!"
44:14 But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
44:14 whereupon they turned their backs on him and said, Taught [by others] is he, a madman"?8
44:14 But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!",
44:14 Whereupon they had turned away from him, and said, “Taught and tutored he is, a madman.”
44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون
44:15 Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona
44:15 We will remove the retribution in a while; you will then revert back.
44:15 We will remove the retribution in a while; you will then return back.
44:15 [Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while,9 although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Note 9
Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.
44:15 We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.,
44:15 (Aforetimes) whenever We relieved the torment for a while, you reverted to the same old ways.
44:16 يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون
44:16 Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoona
44:16 On the day We strike the great strike, We will avenge.
44:16 On the Day We strike the great strike, We will avenge.
44:16 on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!
44:16 The day we strike the big stroke, we will avenge.,
44:16 On the Day when We seize with a mighty grasp, We shall be dispensing Our retribution.
44:17 ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم
44:17 Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareemun
An Example of Previous Tests44:17 We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
44:17 And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
44:17 AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
44:17 We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.,
44:17 We put to test before them Pharaoh’s people, for there came to them an honorable Messenger.
44:18 ان ادوا الى عباد الله انى لكم رسول امين
44:18 An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenun
44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
44:18 "Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
44:18 Give in unto me, O God's bondmen!10 Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!
Note 10
Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari , Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.
44:18 Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you.",
44:18 (He said), "Release to me the servants of God! I am a faithful Messenger to you.
44:19 وان لا تعلوا على الله انى ءاتيكم بسلطن مبين
44:19 Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenin
44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
44:19 "And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
44:19 And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
44:19 And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.,
44:19 Exalt not yourselves against God, for I have come to you with a clear authority (Divine revelation).
44:20 وانى عذت بربى وربكم ان ترجمون
44:20 Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooni
44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone/reject me."
44:20 "And I seek refuge with my Lord and your Lord, should you stone me."
44:20 and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.11
Note 11
Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".
44:20 "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.,
44:20 I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me.4
Note 4
Rajm = Stone to death, revile, expel, insult, oppose, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle
44:21 وان لم تؤمنوا لى فاعتزلون
44:21 Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni
44:21 "If you do not wish to acknowledge, then leave me alone."
44:21 "And if you do not believe in me, then have no dealing with me."
44:21 And if you do not believe me, [at least] stand away from me!"
44:21 "If you do not wish to believe, then simply leave me alone.",
44:21 And if you do not believe in me, then simply leave me alone."5
Note 5
Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him
44:22 فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون
44:22 FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona
44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
44:22 Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
44:22 But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, These are [indeed] people lost in sin!"
44:22 Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people.",
44:22 So he cried to his Lord, "These are a guilty people.”6
Note 6
Mujrim = One who thrives on the fruit of others’ toil = Guilty = Exploitative
44:23 فاسر بعبادى ليلا انكم متبعون
44:23 Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoona
44:23 You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
44:23 You shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
44:23 And [God said]: Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued;
44:23 (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.,
44:23 (And his Lord commanded), "Take away My servants by night. But you will be followed.
44:24 واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون
44:24 Waotruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoona
44:24 Cross the sea quickly; their troops will be drowned.
44:24 And cross the sea quickly; their troops will be drowned.
44:24 and leave the sea becalmed12 [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!"
Note 12
Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes 33 and 35 on 26:63.
44:24 "Cross the sea quickly; their troops will be drowned.",
44:24 And leave the ebbed, becalmed sea behind. They are an army destined to be drowned."7
44:25 Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
44:25 How many paradises and springs did they leave behind?
44:25 How many gardens and springs did they leave behind?
44:25 [And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels,
44:25 Thus, they left behind many gardens and springs.,
44:25 How many gardens did they leave behind, and water-springs,
44:26 WazurooAAin wamaqamin kareemin
44:26 Crops and luxurious dwellings?
44:26 And crops and an honorable station?
44:26 and fields of grain, and noble dwellings,
44:26 Crops and a luxurious life.,
44:26 And fields of grain, and grand palaces,
44:27 WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
44:27 Blessings that they enjoyed?
44:27 And blessings that they enjoyed?
44:27 and [all that] life of ease in which they used to delight!
44:27 Blessings that they enjoyed.,
44:27 And blessings that they enjoyed.
44:28 كذلك واورثنها قوما ءاخرين
44:28 Kathalika waawrathnahaqawman akhareena
44:28 Thus it was; and We caused another people to inherit it.
44:28 Thus it was; and We caused another people to inherit it.
44:28 Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],
44:28 All these we caused to be inherited by other people.,
44:28 Thus it was! And We made another people heirs. [26:59-63]
44:29 فما بكت عليهم السماء والارض وما كانوا منظرين
44:29 Fama bakat AAalayhimu alssamaowaal-ardu wama kanoo munthareena
44:29 Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not reprieved.
44:29 Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
44:29 and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite.29
44:29 Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.,
44:29 Neither the heaven nor the earth wept over them, nor were they reprieved again.
44:30 ولقد نجينا بنى اسرءيل من العذاب المهين
44:30 Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheeni
44:30 We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
44:30 And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
44:30 And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering
44:30 Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.,
44:30 We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).
44:31 من فرعون انه كان عاليا من المسرفين
44:31 Min firAAawna innahu kana AAaliyanmina almusrifeena
44:31 From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
44:31 From Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
44:31 [inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstanding among those who waste their own selves;14
Note 14
For this rendering of the term musrif, see the last surah 10 note 21.
44:31 From Pharaoh; he was a tyrant.,
44:31 From Pharaoh, for he glorified himself to the extent of wasting his own ‘self.’
44:32 ولقد اخترنهم على علم على العلمين
44:32 Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameena
44:32 We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
44:32 And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
44:32 and indeed, We chose them knowingly above all other people,15
Note 15
I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).
44:32 We have chosen them from among all the people, knowingly.,
44:32 We chose them among the contemporary nations because of the knowledge (of revelation given to them).8
Note 8
Historically, the Israelites were the only Monotheistic people in the world in that era
44:33 وءاتينهم من الءايت ما فيه بلؤا مبين
44:33 Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeenun
44:33 We granted them signs, which constituted a great test.
44:33 And We granted them signs, which constituted a great test.
44:33 and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test.16
Note 16
Lit., "as would have in them a manifest test": an allusion to the long line of prophets rose in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them "above all other people" and, thus, of their willingness to act as God's message-bearers to the entire world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God's "chosen people" simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Qur'an condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and - as their Biblical history shows - abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)
44:33 We showed them so many proofs, which constituted a great test.,
44:33 We gave them signs in which there was a manifest trial.9
Note 9
Signs: revelation through Moses, freedom and prosperity, the fertile and blessed land of Can’aan Palestine, a chosen status, the great kingdoms of David and Solomon, the Prophets of the Tribes, the advent of Jesus. Trial = To believe and live a life upright. When they failed the tests, they were left to wander in bewilderment and lost their chosen status
44:34 Inna haola-i layaqooloona
44:34 These people now are saying:
44:34 These people now are saying:
44:34 [Now,] behold, these [people] say indeed:17
Note 17
Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.
Expect The Same Consequences44:34 The present generations say,,
44:34 As for these (idolater of Arabia), they say,
44:35 ان هى الا موتتنا الاولى وما نحن بمنشرين
44:35 In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareena
44:35 "There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
44:35 "There is nothing except our first death; and we will never be resurrected!"
44:35 That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again.18
Note 18
I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".
44:35 "We only die the first death; we will never be resurrected!,
44:35 "There is nothing but our first death, and we shall not be raised again.
44:36 فاتوا بابائنا ان كنتم صدقين
44:36 Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeena
44:36 "So bring back our forefathers, if you are truthful!"
44:36 "So bring back our forefathers, if you are truthful!"
44:36 So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"19
Note 19
I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and 23, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.
44:36 "Bring back our forefathers, if you are truthful.",
44:36 So then, bring back our forefathers if you are men of truth.”
44:37 اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكنهم انهم كانوا مجرمين
44:37 Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
44:37 Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were criminals.
44:37 Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals.
44:37 Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?20
Note 20
"Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia , and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Qur'an (50:14) as having denied the truth of resurrection and God's judgment.
44:37 Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.,
44:37 Are they, then, by any means better than the people of Tubba’ and those before them? We annihilated them for their violation of human rights. (50:14)10
Note 10
The Himairi Himayar Tribe had gained control of the kingdom of Sheba in 115 BC and ruled until 300 CE. For their times, see Surah 27, An-Naml and Surah 34, Saba. Tubba’’was the most prominent of their kings, and he was a Unitarian Christian as were most Christians before the Roman Conference of Nicea in 325 CE
44:38 وما خلقنا السموت والارض وما بينهما لعبين
44:38 Wama khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma laAAibeena
44:38 We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
44:38 And We have not created the heavens and the earth, and everything between them, for mere play.
44:38 For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:21
Note 21
I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".
44:38 We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.,
44:38 For, We have not created the heavens and the earth and all that is between them in idle sport.
44:39 ما خلقنهما الا بالحق ولكن اكثرهم لا يعلمون
44:39 Ma khalaqnahuma illabialhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoona
44:39 We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
44:39 We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
44:39 none of this have We created without [an inner] truth:22 but most of them understand it not.
44:39 We created them for a specific purpose, but most of them do not know.,
44:39 We have not created them without purpose. But most of them know not.11
Note 11
They fail to realize that the human ‘self’ lives on after death and must be recompensed for its deeds in the Hereafter. 45:22
44:40 ان يوم الفصل ميقتهم اجمعين
44:40 Inna yawma alfasli meeqatuhumajmaAAeena
A Hellish Metaphor44:40 Surely, the day of Separation is the appointment for them all.
44:40 Surely, the Day of Separation is the appointment for them all.
44:40 VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:23
44:40 The Day of Decision awaits them all.,
44:40 The Day of decision is appointed for them all.
44:41 يوم لا يغنى مولى عن مولى شيا ولا هم ينصرون
44:41 Yawma la yughnee mawlan AAan mawlanshay-an wala hum yunsaroona
44:41 That is the day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.2
Note 2
See 2:286.
044-054 The word hur means intelligent, pure, dazzling friend; male or female. Words derived from the same root are used to mean back and forth conversation (hiwar, muhawara) (18:34; 58:1), disciple or true friend (hawary) (3:52; 5:111; 61:14), and to return (84:14). See 52:20; 55:72; 56:22.
44:41 That is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
44:41 the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured
44:41 That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.,
44:41 The Day when no friend shall be of any avail to his friend, and none shall be helped.
44:42 الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم
44:42 Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu alrraheemu
44:42 Except the one whom God treated with compassion. He is the Noble, the Compassionate.
44:42 Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
44:42 save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.
44:42 Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.,
44:42 Except those who made themselves worthy of God's mercy. He, He alone, is the Mighty, the Merciful.
44:43 Inna shajarata alzzaqqoomi
44:43 Surely, the tree of Bitterness
44:43 Surely, the tree of Bitterness,
44:43 Verily, [in the life to come] the tree of deadly fruit24
Note 24
See surah 37 note 22.
The Disbelievers44:43 Surely, the tree of bitterness -,
44:43 The tree of bitter deeds.
44:44 TaAAamu al-atheemi
44:44 Will be the food for the sinful.
44:44 Will be the food for the sinful.
44:44 will be the food of the sinful:25
Note 25
The term al-athim (lit., "the sinful one") has here apparently a specific connotation, referring to a willful denial of resurrection and of God's judgment: in other words, of all sense and meaning in man's existence.
44:44 will provide the food for the sinful.,
44:44 It (will be) the food of one who hampered progress of the ‘self’ (by violating Permanent Values). [17:60, 37:62-65]
44:45 Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
44:45 Like hot oil, it will boil in the stomachs.
44:45 Like hot oil, it will boil in the bellies.
44:45 like molten lead will it boil in the belly,
44:45 Like lye, it will boil in the stomachs.,
44:45 Like molten brass will it boil in the belly.
44:46 Kaghalyi alhameemi
44:46 Like the boiling of liquid.
44:46 Like the boiling of liquid.
44:46 like the boiling of burning despair.26
Note 26
For this tropical meaning of the term hamim, see surah 6 note 62.
44:46 Like the boiling of hellish drinks.,
44:46 As the boiling, burning despair. [102:1-2]
44:47 خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم
44:47 Khuthoohu faiAAtiloohu ilasawa-i aljaheemi
44:47 "Take him and throw him into the midst of hell."
44:47 "Take him and throw him into the midst of Hell."
44:47 [And the word will be spoken:] Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire:
44:47 Take him and throw him into the center of Hell.,
44:47 Take him and drag him into the midst of Hell.12
44:48 ثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم
44:48 Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabialhameemi
44:48 "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
44:48 "Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
44:48 then pour over his head the anguish of burning despair!
44:48 Then pour upon his head the retribution of the Inferno.,
44:48 Then pour upon his head the boiling anguish.
44:49 ذق انك انت العزيز الكريم
44:49 Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
44:49 "Taste this; surely you are the noble, the generous!"
44:49 "Taste this; surely you are the noble, the generous!"
44:49 Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble!27
Note 27
Lit., "for, behold, thou wert ", etc. - thus alluding to the sin of arrogance due to disbelief in a continuation of life after death and, hence, in man's ultimate responsibility to God. (Cf. 96:6 - "Verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self- sufficient" - and the corresponding note.)
44:49 "Taste this; you were so powerful, so honorable.",
44:49 Taste! You considered yourself so mighty, so noble.13
44:50 ان هذا ما كنتم به تمترون
44:50 Inna hatha ma kuntum bihitamtaroona
44:50 Surely, this is what you used to doubt!
44:50 Surely, this is what you used to doubt!
44:50 This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!"28
Note 28
I.e., the continuation of life after death.
44:50 This is what you used to doubt.,
44:50 This is the very thing you doubted (and therefore, trampled Permanent Values).
44:51 Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
A Heavenly Metaphor44:51 The righteous will be in a place of security.
44:51 The righteous will be in a station of security.
44:51 [As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure,
The Righteous44:51 The righteous will be in a secure position.,
44:51 Those who guarded themselves against straying, will find themselves in a secure state.14
Note 14
Taqwa2:41
44:52 Fee jannatin waAAuyoonin
44:52 Among paradises and springs.
44:52 Among gardens and springs.
44:52 amid gardens and springs,
44:52 Enjoying gardens and springs.,
44:52 Amid gardens and water springs.
44:53 يلبسون من سندس واستبرق متقبلين
44:53 Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileena
44:53 Wearing silk and satin; facing each other.
44:53 Wearing silk and satin; facing each other.
44:53 wearing [garments] of silk and brocade, facing one another [in love].*
44:53 Wearing velvet and satin; close to each other.,
44:53 Dressed in fine silk and in rich brocade, facing one another.
44:54 Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeenin
44:54 So it is, and We coupled them with wonderful companions.*
44:54 So it is, and We married them to wonderful companions.
44:54 Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.30
Note 30
For the rendering of hur'in as "companions pure, most beautiful of eye", see surah 56,notes 8 and 13. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.
44:54 We grant them wonderful spouses.,
44:54 Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.
44:55 يدعون فيها بكل فكهة ءامنين
44:55 YadAAoona feeha bikulli fakihatinamineena
44:55 They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
44:55 They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
44:55 In that [paradise] they shall [rightfully] claim all the fruits [of their past deeds],31 resting in security;
44:55 They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.,
44:55 In that Paradise they shall enjoy all kinds of fruits, in blissful contentment.
44:56 لا يذوقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقىهم عذاب الجحيم
44:56 La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheemi
44:56 They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of hell.3
Note 3
Because of our rebellion in paradise we are sent to this world via a transition between universes, which is called death. See 40:11.
44:56 They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
44:56 and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death.32 Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire-
The Righteous Do Not Really Die44:56 They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.3 ,
Note 3
As detailed in Appendix17, the righteousdo not really die; they move on directly to the same Paradise where Adamand Eve once lived. Compare this statement with the disbelievers' statementin40:11.
44:56 (True immortality!) They do not taste death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier.15
44:57 فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم
44:57 Fadlan min rabbika thalikahuwa alfawzu alAAatheemu
44:57 As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
44:57 As a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
44:57 an act of thy Sustainer's favour:33 and that, that will be the triumph supreme!
Note 33
I.e., by His having offered them guidance, of which they availed themselves: thus, the attainment of ultimate felicity is the result of an interaction between God and man, and of man's communion with Him.
44:57 Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.,
44:57 A bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph.
44:58 فانما يسرنه بلسانك لعلهم يتذكرون
44:58 Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroona
44:58 We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
44:58 We have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
44:58 THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart.34
44:58 We have thus clarified it in your language, that they may take heed.,
44:58 (O Prophet) We have made this Qur’an easy in your tongue, in order that they may take it to heart.
44:59 Fairtaqib innahum murtaqiboona
44:59 Therefore, keep watch; for they too will keep watch.
44:59 Therefore, watch; for they too will be watching.
44:59 So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting.35
Note 35
I.e., whether they know it or not, God's will shall be done
44:59 Therefore, wait; they too will have to wait.,
44:59 So wait and watch. They too have to wait.