Dictionaries

  • Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
  • Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
The root Hjj (ح ج ج) occurs 33 times in Quran, in 8 derived forms:
  • 1 times as active noun Haj
  • 1 times as verb Hj
  • 1 times as noun Hjj
  • 1 times as noun Hj
  • 1 times as form VI verb ytHaj
  • 7 times as noun Hjẗ
  • 9 times as noun Hj
  • 12 times as form III verb Haj

Haj

1

Do you, perchance, regard the [mere] giving of water to pilgrims and the tending of the Inviolable House of Worship as being equal to [the works of] one who believes in God and the Last Day and strives hard in God's cause? These [things] are not equal in the sight of God.* And God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong.
[Hence,] behold, As-Safa and Al-Marwah are among the symbols set up by God;* and thus, no wrong does he who, having come to the Temple on pilgrimage or on a pious visit, strides to and fro between these two:* for, if one does more good than he is bound to do-behold, God is responsive to gratitude, all-knowing.*
[After some time, the father] said: “Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou shouldst com­plete ten [years], that would be [an act of grace] from thee, for I do not want to impose any hardship on thee: [on the contrary,] thou wilt find me, if God so wills, righteous in all my dealings."*
full of clear messages.* [It is] the place whereon Abraham once stood; and whoever enters it finds inner peace.* Hence, pilgrimage unto the Temple is a duty owed to God by all people who are able to undertake it. And as for those who deny the truth - verily, God does not stand in need of anything in all the worlds.
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, “Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?"*
Hence, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you unless they are bent upon wrongdoing.* And hold not them in awe, but stand in awe of Me, and [obey Me,] so that I might bestow upon you the full measure of My blessings., and that you might follow the right path.
[We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed al­mighty, wise.
And this was Our argument* which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will.* Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.
Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright.*
Because of this, then,* summon [all mankind], and pursue the right course, as thou hast been bidden [by God]; and do not follow their likes and dislikes, but say: "I believe in whatever revelation God has be­stowed from on high; and I am bidden to bring about equity in your mutual views.* God is our Sustainer as well as your Sustainer. To us shall be accounted our deeds, and to you, your deeds. Let there be no contention between us and you: God will bring us all together - for with Him is all journeys' end."
And as for those who would [still] argue about God* after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer's sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store:
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this:* “Bring forth our fore­fathers [as witnesses], if what you claim is true!"*
THEY WILL ASK thee about the new moons. Say: "They indicate the periods for [various doings of] mankind, including the pilgrimage."* However, piety does not consist in your entering houses from the rear, [as it were,] but truly pious is he who is conscious of God.* Hence, enter houses through their doors, and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state.
AND PERFORM the pilgrimage and the pious visit [to Mecca ]* in honour of God; and if you are held back, give instead whatever offering you can easily afford. And do not shave your heads until the offering has been sacrificed;* but he from among you who is ill or suffers from an ailment of the head shall redeem himself by fasting, or alms, or [any other] act of worship. And if you are hale and secure,* then he who takes advantage of a pious visit before the [time of] pilgrimage shall give whatever offering he can easily afford;* whereas he who cannot afford it shall fast for three days during the pilgrimage and for seven days after your return: that is, ten full [days]. All this relates to him who does not live near the Inviolable House of Worship.* And remain conscious of God, and know that God is severe in retribution.*
The pilgrimage shall take place in the months appointed for it.* And whoever undertakes the pilgrimage in those [months] shall, while on pilgrimage, abstain from lewd speech, from all wicked conduct, and from quarrelling; and whatever good you may do, God is aware of it. And make provision for yourselves - but, verily, the best of all provisions is God-consciousness: remain, then, conscious of Me, O you who are endowed with insight!
And a proclamation from God and His Apostle [is herewith made] unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage:* "God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and [so does] His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!" And unto those who are bent on denying the truth give thou [O Prophet] the tiding of grievous chastisement.
Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage:* they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount,* coming from every far-away point [on earth],
For, when they meet those who have attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer?* Will you not. then, use your reason?"
Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God?* But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves.
ART THOU NOT aware of that [king] who argued with Abraham about his Sustainer, (simply] because God had granted him kingship? Lo! Abraham said: "My Sustainer is He who grants life and deals death." [The king] replied: "I [too] grant life and deal death!" Said Abraham: "Verily, God causes the sun to rise in the east; cause it, then, to rise in the west!" Thereupon he who was bent on denying the truth remained dumbfounded: for God does not guide people who [deliberately] do wrong.*
Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people,* "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.
And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie."*
O FOLLOWERS of earlier revelation! Why do you argue about Abraham,* seeing that the Torah and the Gospel were not revealed till [long] after him? Will you not, then, use your reason?
Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you?* Yet God knows [it], whereas you do not know:
but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith." Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted."* Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills:* for God is infinite, all-knowing,
And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills.* All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind?
And as for those who would [still] argue about God* after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer's sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store: