بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
36:1 يس
36:1 Ya-seen
36:1 Y10S601
36:1 YS.
36:1 O THOU human being!1
Note 1
Whereas some of the classical commentators incline to the view that the letters y-s (pronounced ya sin) with which this surah opens belong to the category of the mysterious letter-symbols (al-muqatta'at) introducing a number of Quranic chapters (see Appendix II), Abd Allah ibn Abbas states that they actually represent two distinct words, namely the exclamatory particle ya ("O") and sin, which in the dialect of the tribe of Tayy is synonymous with insan ("human being" or "man"): hence, similar to the two syllables ta ha in surah 20, ya sin denotes "O thou human being!" This interpretation has been accepted by Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan al-Basri, Sa'id ibn Jubayr, and other early Qur'an-commentators (see Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir. etc.). According to Zamakhshari, it would seem that the syllable sin is an abbreviation of unaysin, the diminutive form of insan used by the Tayy in exclamations. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a diminutive is often expressive of no more than endearment: e.g., ya bunayya, which does not necessarily signify "O my little son" but, rather, "my dear son" irrespective of the son's age.) On the whole, we may safely assume that the words ya sin apostrophize the Prophet Muhammad, who is explicitly addressed in the sequence, and are meant to stress - as the Qur'an so often does - the fact of his and all other apostles' humanness.
36:1 Y. S. (Yaa Seen)1 ,
Note 1
See Appendix 1for the detailed explanation of these initials.
36:1 Y.S. Ya-Seen! (O Human being to whom this Divine Writ is revealed!)1
Note 1
This is the 36th Surah of the Qur’an. Among the Arabian Tribes Seen was in use as the abbreviation of Insaan = Human being, therefore, Ya-Seen = O Human being! And since it is addressing the Prophet, one of his honored titles is Yaseen. This Surah has 83 verses. Along with its conceptual diversity, it sheds light on the relationship between God and His creation and the ongoing changes that take place in nature.
This Surah makes use of a beautiful parable from verse 13 to 30. We will see it unfold as we go long. The verses probably do not relate an account of history.
Unfortunately, it has been a common practice among the ignorant to open the Qur’an only to recite this Surah beside a dying person hoping that this would ease the process of dying! Some fabricated Ahadith lead them into this error. But the Qur’an is a Guide for the living to journey through life in its light. And it is not a book of mantras or magic.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
36:2 Waalqur-ani alhakeemi
36:2 By the wise Quran.
36:2 And the Qur'an of wisdom.
36:2 Consider this Qur'an full of wisdom:
36:2 And the Quran that is full of wisdom.,
36:2 The Wise Qur’an is a witness in itself that:
36:3 Innaka lamina almursaleena
36:3 You are one of the messengers.
36:3 You are one of the messengers.
36:3 verily, thou art indeed one of God's message-bearers,2
Note 2
This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Qur'an serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-Qur'an al-Hakim as "this Qur'an full of wisdom", see note 2 on 10:1.
36:3 Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.2 ,
Note 2
See Appendices 2 &26 for the irrefutablephysical evidence.
36:3 Surely, you are one of the Messengers.
36:4 AAala siratin mustaqeemin
36:4 Upon a straight path.
36:4 Upon a straight path.
36:4 pursuing a straight way
36:4 On a straight path.,
36:4 On a straight path.
36:5 Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
36:5 The revelation of the Honorable, the Compassionate.
36:5 The revelation of the Most Honorable, the Merciful.
36:5 by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace,3
Note 3
Cf. 34:50 - "if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me".
36:5 This revelation is from the Almighty, Most Merciful.,
36:5 It is a revelation of the Almighty, the Merciful.
36:6 لتنذر قوما ما انذر ءاباؤهم فهم غفلون
36:6 Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloona
36:6 To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
36:6 To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
36:6 [bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong].4
Note 4
Cf. 6:131. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.
36:6 To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.,
36:6 That you may warn a people whose ancestors were not warned, and are, therefore, unaware of what is right and what is wrong. [2:125, 7:158, 28:46, 32:3]
36:7 لقد حق القول على اكثرهم فهم لا يؤمنون
36:7 Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoona
36:7 The retribution has been deserved by most of them, for they do not acknowledge.
36:7 The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
36:7 Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true5 against most of them: for they will not believe.
Note 5
Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.
36:7 It has been predetermined that most of them do not believe.,
36:7 Already the word has come true for most of them, that they do not believe.
36:8 انا جعلنا فى اعنقهم اغللا فهى الى الاذقان فهم مقمحون
36:8 Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoona
36:8 We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.
36:8 We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place.
36:8 Behold, around their necks We have put shackles,6 reaching up to their chins, so that their heads are forced up;7
Note 6
Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See note 13 on 13:5 and note 44 on 34:33.
Note 7
Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note 7. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.
36:8 For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.,
36:8 Around their necks We (Our laws) have put shackles, reaching their chins so that they cannot bend their heads. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water).
36:9 وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشينهم فهم لا يبصرون
36:9 WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
36:9 We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
36:9 And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
36:9 and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:8
Note 8
Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.
36:9 And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.,
36:9 And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them so that they cannot see.2
Note 2
They neither look to the future nor derive any lesson from history
36:10 وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يؤمنون
36:10 Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoona
36:10 Whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.2
36:10 And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
36:10 thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
36:10 It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.3 ,
Note 3
Everyone is already stamped as a believer or a disbeliever. See Appendix14.
36:10 Whether you warn them or warn them not, it is the same for them.3
Note 3
Their attitude bars them from attaining faith
36:11 انما تنذر من اتبع الذكر وخشى الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم
36:11 Innama tunthiru mani ittabaAAaalththikra wakhashiya alrrahmanabialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
36:11 You can only warn him who follows the reminder, and reveres the Gracious while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.
36:11 You can only warn him who follows the Reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.
36:11 Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart,9 and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward!
Note 9
Lit., "who is following the reminder".
36:11 You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.,
36:11 You can only warn him who reflects, and fears (violating the universal laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward.
36:12 انا نحن نحى الموتى ونكتب ما قدموا وءاثرهم وكل شىء احصينه فى امام مبين
36:12 Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin
36:12 It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. Everything We have counted in a clear ledger.
36:12 It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear ledger.
36:12 Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear.
36:12 We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.,
36:12 Surely, We give life to the dead, and We record all they send before them and their legacies. And all things and events are recorded in a clear Record.4
Note 4
Whatever the humans do, their actions leave permanent imprints on their own ‘self’
36:13 واضرب لهم مثلا اصحب القرية اذ جاءها المرسلون
36:13 Waidrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloona
Messengers were Rejected by their People36:13 Cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
36:13 And put forth for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
36:13 AND SET FORTH unto them a parable - [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them.
Rejecting The Messengers: A Tragic Human Trait36:13 Cite for them the example of people in a community that received the messengers.4 ,
Note 4
God's messengers have proof, advocate God alone, and do not ask for money.
36:13 Give them an example, the example of the people of the township when Messengers came to them.
36:14 اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون
36:14 Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo inna ilaykum mursaloona
36:14 Where We sent two to them, but they rejected them, so We supported them with a third one, thus they said, "We are messengers to you."
36:14 Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you."
36:14 Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: Behold, we have been sent unto you [by God]!"10
Note 10
As is usual with such passages, the commentators advance various speculations as to the "identity" of the town and the apostles. Since, however, the story is clearly described as a parable, it must be understood as such and not as an historical narrative. It seems to me that we have here an allegory of the three great monotheistic religions, successively propounded by Moses, Jesus and Muhammad, and embodying, essentially, the same spiritual truths. The "township" (qaryah) mentioned in the parable represents, I think, the common cultural environment within which these three religions appeared. The apostles of the first two are said to have been sent "together", implying that the teachings of both were - and are - anchored in one and the same scripture, the Old Testament of the Bible. When, in the course of time, their impact proved insufficient to mould the ethical attitude of the people or peoples concerned, God "strengthened" them by means of His final message, conveyed to the world by the third and last of the apostles, Muhammad.
36:14 When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you.",
36:14 When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Surely, We have been sent to you."
36:15 قالوا ما انتم الا بشر مثلنا وما انزل الرحمن من شىء ان انتم الا تكذبون
36:15 Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala alrrahmanumin shay-in in antum illa takthiboona
36:15 They replied: "You are but human beings like us, and the Gracious did not send down anything, you are only telling lies."
36:15 They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
36:15 [The others] answered: You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!"11
Note 11
Cf. 6:91 - "no true understanding of God have they when they say, 'Never has God revealed anything unto man."' See also 34:31 and the corresponding note 38. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as "believing" in God without, however, allowing their "belief" to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation - for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one's self-surrender to them.
36:15 They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars.",
36:15 But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying.” [6:91, 34:31]
36:16 قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون
36:16 Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloona
36:16 They said, "Our Lord knows that we have been sent to you."
36:16 They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."
36:16 Said [the apostles]: Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;
36:16 They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.,
36:16 Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been sent to you.
36:17 وما علينا الا البلغ المبين
36:17 Wama AAalayna illaalbalaghu almubeenu
36:17 "We are only required to give a clear delivery."
36:17 "And we are only required to give a clear delivery."
36:17 but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]."
36:17 "Our sole mission is to deliver the message.",
36:17 And our duty is only to convey the message clearly."
36:18 قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب اليم
36:18 Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleemun
36:18 They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone/excommunicate you, and you will receive a painful retribution from us!"
36:18 They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
36:18 Said [the others]: Truly, we augur evil from you!12 Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!"
Note 12
For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7 note 95.
36:18 They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution.",
36:18 The people said, "We consider you bad omens. If you do not desist, we will stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."
36:19 قالوا طئركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون
36:19 Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoona
36:19 They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
36:19 They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
36:19 [The apostles] replied: Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves!13 [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!"14
Note 13
Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta'ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note 17.
36:19 They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people.",
36:19 The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (17:13.) Nay, but you are a people who are wasting away your potentials.” (10:12)5
Note 5
The Symbolism used here is most aptly applicable to Moses, Jesus and Muhammad salutations to them all. All three were commissioned in a similar cultural environment, therefore, the Town. All three upheld strict Monotheism, were denied, threatened and persecuted or migrated. And the first two were strengthened by the Final Messenger of God to carry the Divine message to people of all times and places
36:20 وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال يقوم اتبعوا المرسلين
36:20 Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleena
36:20 A man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
36:20 And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
36:20 At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: O my people! Follow these message-bearers!
36:20 A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.,
36:20 At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers.6
Note 6
This man from the farthest end represents the believers who journeyed a long way from the falsehood to the truth
36:21 اتبعوا من لا يسلكم اجرا وهم مهتدون
36:21 IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoona
36:21 "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
36:21 "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
36:21 Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!
36:21 "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.,
36:21 Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided."
36:22 وما لى لا اعبد الذى فطرنى واليه ترجعون
36:22 Wama liya la aAAbudu allatheefataranee wa-ilayhi turjaAAoona
36:22 "Why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
36:22 "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
36:22 [As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?
36:22 "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?,
36:22 He continued, “Why should I not serve Him Who has originated me, and to Whom you all will be returned.
36:23 ءاتخذ من دونه ءالهة ان يردن الرحمن بضر لا تغن عنى شفعتهم شيا ولا ينقذون
36:23 Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni alrrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni
36:23 "Shall I take gods besides Him? If the Gracious intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
36:23 "Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
36:23 Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:
36:23 "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.,
36:23 Should I take gods instead of Him? But, then, if the Beneficent intends to harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me.
36:24 Innee ithan lafee dalalinmubeenin
36:24 "Then I would be clearly astray."
36:24 "Then I would be clearly astray."
36:24 and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!
36:24 "In that case, I would be totally astray.,
36:24 Then, I would be lost in manifest error.
36:25 Innee amantu birabbikum faismaAAooni
36:25 "I have acknowledged your Lord, so listen to me!"
36:25 "I have believed in your Lord, so listen to me!"
36:25 Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!"
36:25 "I have believed in your Lord; please listen to me.",
36:25 Surely, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!”
36:26 قيل ادخل الجنة قال يليت قومى يعلمون
36:26 Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoona
36:26 It was said, "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew!"
36:26 It was said: "Enter the Paradise." He said "Oh, how I wish if only my people knew!"
36:26 [And] he was told,15 [Thou shalt] enter paradise!" - [whereupon] he exclaimed: Would that my people knew
Note 15
I.e., by the apostles or, more probably (in view of the allegorical character of this story), by his own insight. The intervention of the man who "came running from the farthest end of the city" is evidently a parable of the truly believing minority in every religion, and of their desperate, mostly unavailing endeavours to convince their erring fellow-men that God-consciousness alone can save human life from futility.
The Righteous Go Straight to Paradise36:26 (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.5 ,
Note 5
The righteous do not really die; they simply move on to the same Paradise where Adam and Eve lived. Theyjoin the prophets, saints and martyrs in an active and utopian life(seeAppendix 17).
36:26 It was said, “You shall enter the Garden.” He said, “Ah, I wish my people knew,
36:27 بما غفر لى ربى وجعلنى من المكرمين
36:27 Bima ghafara lee rabbee wajaAAalaneemina almukrameena
36:27 "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."
36:27 "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones."
36:27 how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!"
36:27 "That my Lord has forgiven me, and made me honorable.",
36:27 (How benevolently) my Lord has pardoned me and made me of the honored ones.”
36:28 وما انزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين
36:28 Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wamakunna munzileena
36:28 We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
36:28 And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.
36:28 And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
36:28 We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.,
36:28 Then, after him, We did not send down any army from the heavens against his people, nor do We ever send.
36:29 ان كانت الا صيحة وحدة فاذا هم خمدون
36:29 In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoona
36:29 For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
36:29 For all it took was one scream, whereupon they were stilled.
36:29 nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes.
36:29 All it took was one blow, whereupon they were stilled.,
36:29 It was no more than a single mighty blast, and they were ashes, still and silent.
36:30 يحسرة على العباد ما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون
36:30 Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oona
36:30 Alas for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
36:30 What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him.
36:30 OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear!16 Never has an apostle come to them without their deriding him!
Note 16
Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Qur'an, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.
Ridiculing The Messengers: A Tragic Human Trait36:30 How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.6 ,
Note 6
If the messenger presents solid proof of messengership, advocates the worship of God alone, and does not ask us for money, why should we notbelieve? ( SeeAppendix 2.)
36:30 Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him!
36:31 الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لا يرجعون
36:31 Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
36:31 Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?
36:31 Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?
36:31 Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them,17
Note 17
I.e., to the people now living. As in many other Quranic passages, the term qarn, which literally signifies a "generation" or "people living at the same period", has in this context the wider meaning of "society" or "civilization" in the historical connotation of these terms. Thus, the downfall and utter disappearance of past societies and civilizations is here linked to their spiritual frivolity and consequent moral failure. A further lesson to be drawn from this parable is the implied conclusion that the majority of people in every society, at all times (our own included), refuse to be guided by moral considerations, regarding them as opposed to their conventional mode of life and their pursuit of materialistic values - with the result that "never has an apostle come to them without their deriding him".
36:31 Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?,
36:31 Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They did not turn to their Messengers and, therefore, never returned to their lost glory.
36:32 وان كل لما جميع لدينا محضرون
36:32 Wa-in kullun lamma jameeAAun ladaynamuhdaroona
36:32 How every one of them will be summoned before Us.
36:32 And how every one of them will be summoned before Us.
36:32 and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned?
36:32 Every one of them will be summoned before us.,
36:32 All of them, all together, will be presented before Us.
36:33 وءاية لهم الارض الميتة احيينها واخرجنا منها حبا فمنه ياكلون
36:33 Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu ya/kuloona
Signs in Nature36:33 A sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat.
36:33 And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat.
36:33 And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat;
Signs of God36:33 One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.,
36:33 And yet, there is a sign for them in the lifeless earth which We revive and We bring forth from it grain so that they eat thereof.7
Note 7
Divine revelation can, likewise, revive dead communities and make them blessings for all humanity
36:34 وجعلنا فيها جنت من نخيل واعنب وفجرنا فيها من العيون
36:34 WajaAAalna feeha jannatinmin nakheelin waaAAnabin wafajjarna feehamina alAAuyooni
36:34 We made in it gardens of date palms, and grapes, and We cause springs to gush forth therein.
36:34 And We made in it gardens of date palms, and grapes, and We cause springs to gush forth therein.
36:34 and [how] We make gardens of date-palms and vines [grow] thereon, and cause springs to gush [forth] within it,
36:34 We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.,
36:34 And We produce therein gardens of date palm and grapevines, and We cause springs to gush forth therein,
36:35 لياكلوا من ثمره وما عملته ايديهم افلا يشكرون
36:35 Liya/kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona
36:35 So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
36:35 So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
36:35 so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?
36:35 This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?,
36:35 That they may enjoy the fruit thereof, although their hands did not make it. Will they not then be grateful?
36:36 سبحن الذى خلق الازوج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لا يعلمون
36:36 Subhana allathee khalaqaal-azwaja kullaha mimma tunbitu al-arduwamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
36:36 Praise be to the One who created all pairs from what the earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.
36:36 Praise be to the One who has created all pairs from what the earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know.
36:36 Limitless in His glory is He who has created opposites in whatever the earth produces, and in men's own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge.18
Note 18
Lit., "who has created all the pairs out of whatever the earth produces, and out of themselves, and out of that of which they have no knowledge": a reference to the polarity evident in all creation, both animate and inanimate, which expresses itself in the existence of antithetic and yet complementary forces, like the sexuality in human beings, animals and plants, light and darkness, heat and cold, positive and negative magnetism and electricity, the positive and negative charges (protons and electrons) in the structure of the atom, and so forth. (It is to be borne in mind that the noun zawj denotes both "a pair" and "one of a pair", as explained in note 7 on 13:3.) The mention of "that of which they have no knowledge" evidently relates to things or phenomena not yet understood by man but potentially within the range of his comprehension: hence my interpolation, between brackets, of the words "as yet".
36:36 Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.,
36:36 Glory to Him Who has created pairs of everything that the earth grows, and of themselves, and of things they have no knowledge yet.8
Note 8
This discovery of all things existing in pairs earned the British physicist Paul Dirac the Nobel Prize in 1933
36:37 وءاية لهم اليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون
36:37 Waayatun lahumu allaylu naslakhuminhu alnnahara fa-itha hum muthlimoona
36:37 A sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
36:37 And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness.
36:37 And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness.
36:37 Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.,
36:37 And a sign for them is the night. We withdraw from it the day, and they are in darkness.
36:38 والشمس تجرى لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم
36:38 Waalshshamsu tajree limustaqarrin lahathalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
36:38 The sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
36:38 And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
36:38 And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own19 [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;
Note 19
In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as "to its point of rest", i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Mas'ud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of "it runs [on its course] without having any rest", i.e., unceasingly.
36:38 The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.,
36:38 And the sun: it is running to its appointed destination. That is the measure of the Almighty, the Knower.
36:39 والقمر قدرنه منازل حتى عاد كالعرجون القديم
36:39 Waalqamara qaddarnahu manazilahatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
36:39 The moon: We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.
36:39 And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns like an old palm sheath.
36:39 and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved:20
Note 20
This is, in a condensed form, the meaning of the noun urjun - the raceme of the date-palm, which, when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V, 1997).
36:39 The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.,
36:39 And the moon: We have measured for it phases until it becomes (a crescent) like an old curved date-stalk.
36:40 لا الشمس ينبغى لها ان تدرك القمر ولا اليل سابق النهار وكل فى فلك يسبحون
36:40 La alshshamsu yanbaghee lahaan tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahariwakullun fee falakin yasbahoona
36:40 The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.3
Note 3
The expression KuLlun FiY FaLaK (each in an orbit) describing the motion of the sun, moon, and earth is palindromic. The letters of the expression (K, L, F, Y, F, L, K), with its cyclic nature, symbolizes the circular/ellipsoid orbits. Similar expression is found at 21:33. The Quran is an interesting book (72:1). Note that the Arabic word kul (all) refers to more than two bodies and it should include the sun, the moon, and the reference planet from the expression "night and day." It is also noteworthy that the Quran frequently uses the expression, "alternation of night and day" rather than "rotation of the Sun," pulling our attention to the rotation of the planet around itself. See 21:33; 27:88; 39:5; 68:1; 79:30.
36:40 The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
36:40 [and] neither may the sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day,21 since all of them float through space [in accordance with Our laws].
Note 21
Lit., "nor does the night outrun [or "outstrip"] the day".
36:40 The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.,
36:40 It is not for the sun to overtake the moon, nor can the night outrun the day. All of them swim along in their orbits.9
36:41 وءاية لهم انا حملنا ذريتهم فى الفلك المشحون
36:41 Waayatun lahum anna hamalnathurriyyatahum fee alfulki almashhooni
36:41 A sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.
36:41 And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship.
36:41 And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships,22
Note 22
Lit., "in the laden ship": a generic singular with a plural significance. The term "offspring" denotes here the human race as a whole (cf. the recurring expression "children of Adam").
Invention of the First Ship36:41 Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.,
36:41 Another sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship.10
Note 10
Zurriatahum = Their generations = Their seed = Children of Adam = May refer to Prophet Noah’s people, and parents letting their children sail in confidence
36:42 وخلقنا لهم من مثله ما يركبون
36:42 Wakhalaqna lahum min mithlihi mayarkaboona
36:42 We created for them of its similarity, to ride in.
36:42 And We created for them of its similarity, to ride in.
36:42 and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels];23
Note 23
Cf. 16:8 and the corresponding note 6. In both of these passages man's ingenuity is shown to be a direct manifestation of God's creativeness.
36:42 Then we created the same for them to ride in.,
36:42 And We have created for them similar things to ride on.11
36:43 وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولا هم ينقذون
36:43 Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekhalahum wala hum yunqathoona
36:43 If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
36:43 And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
36:43 and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved,
36:43 If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.,
36:43 And if We will We could drown them, with none to respond to their cry of help, nor could they be saved.12
Note 12
Nashaa = As We will = According to Our laws
36:44 الا رحمة منا ومتعا الى حين
36:44 Illa rahmatan minnawamataAAan ila heenin
36:44 Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
36:44 Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile.
36:44 unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time.
36:44 Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.,
36:44 But as a mercy from Us, We let them enjoy life for a while.
36:45 واذا قيل لهم اتقوا ما بين ايديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون
36:45 Wa-itha qeela lahumu ittaqoo mabayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
36:45 When they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
36:45 And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
36:45 And [yet,] when they are told, Beware of [God's insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you,24 so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;]
Note 24
For an explanation of this rendering of the above phrase, see surah 2 note 247. In the present instance it apparently denotes men's conscious doings as well as their unconscious or half-conscious motivations.
36:45 Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,",
36:45 And yet, when it is said to them, “Be careful about what lies open before you now and what remains hidden to you, so that you may attain mercy” (they turn back).13
Note 13
Live a life upright learning from every day, so that you may build a future worthy of grace
36:46 وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين
36:46 Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
36:46 No matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
36:46 And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
36:46 and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it.25
Note 25
Or: "no sign of their Sustainer's signs" - since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes "a message" as well as "a sign".
36:46 No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.,
36:46 No message of the messages of their Lord comes to them without them turning away from it.
36:47 واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين ءامنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا فى ضلل مبين
36:47 Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena kafaroolillatheena amanoo anutAAimu man law yashaoAllahu atAAamahu in antum illa fee dalalinmubeenin
36:47 When they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who acknowledge: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!"
36:47 And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!"
36:47 Thus, when they are told, Spend on others out of what God has provided for you as sustenance,"26 those who are bent on denying the truth say unto those who believe, Shall we feed anyone whom, if [your] God had so willed, He could have fed [Himself]? Clearly, you are but lost in error!"
Note 26
In Quranic usage, the verb anfaqa (lit., "he spent") invariably signifies one's spending on others, or for the good of others, whatever the motive. The ethical importance of this "spending on others" is frequently stressed in the Quran, and is embodied in the concept of zakah, which denotes "purifying dues" or, in its broader sense, "charity" (see note 34 on 2:43).
36:47 When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray.",
36:47 And when it is said to them, “Spend on others of the provision that God has provided you”, the deniers say to the believers, “Shall we feed and fulfill the needs of anyone whom God could have fed if He so willed? You (believers) are obviously lost in error.”14
36:48 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
36:48 Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeena
36:48 They say, "When is this promise to come, if you are truthful?"
36:48 And they say: "When is this promise to come, if you are truthful?"
36:48 And they add, When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this] if you are men of truth!"
36:48 They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?",
36:48 Further, they (change the subject and) ask, “When will this warning be fulfilled, if you are truthful?”
36:49 ما ينظرون الا صيحة وحدة تاخذهم وهم يخصمون
36:49 Ma yanthuroona illasayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahumyakhissimoona
36:49 They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
36:49 They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
36:49 [And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God's punishment],27 which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]:
Note 27
Lit., "they wait for nothing but a single blast ", etc.
36:49 All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.,
36:49 Well, nothing awaits them but a single blast that will overtake them while they keep disputing.
36:50 فلا يستطيعون توصية ولا الى اهلهم يرجعون
36:50 Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoona
36:50 They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
36:50 They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.
36:50 and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return!
36:50 They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.,
36:50 And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to return to their families and their people.15
Note 15
Ahl = Family = Own people
36:51 ونفخ فى الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون
36:51 Wanufikha fee alssoori fa-ithahum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloona
36:51 The horn will be blown, whereupon they will rise from the graves rushing towards their Lord.
36:51 And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord.
36:51 And [then] the trumpet [of resurrection] will be blown - and lo! out of their graves towards their Sustainer will they all rush forth!
36:51 The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.,
36:51 And when the Trumpet is blown, out of their disintegrated states to their Lord they will run.16
Note 16
Ajdaath= Bodily remains = Physical remains in the graves or scattered anywhere = Disintegrated states
36:52 قالوا يويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلون
36:52 Qaloo ya waylana manbaAAathana min marqadina hatha mawaAAada alrrahmanu wasadaqaalmursaloona
36:52 They will say, "Woe to us. Who has resurrected us from our resting place? This is what the Gracious had promised. The messengers were truthful!"
36:52 They will say: "Woe to us! Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised; and the messengers were truthful!"
36:52 They will say: Oh, woe unto us! Who has roused us from our sleep [of death]?" [Whereupon they will be told:] This is what the Most Gracious has promised! And His message-bearers spoke the truth!"
36:52 They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right.",
36:52 They will say, “Oh, woe to us! Who has awakened us from our beds of sleep? This is what the Beneficent promised, and the Messengers spoke the truth.”17
Note 17
Marqad = Bed of sleep = Resting place. These two verses strongly dismiss the clergy-peddled false concept of punishment in the grave. And how would God punish people after death before the Day of Judgment. Moreover, many kinds of suffering ‘Azaab are named in the Qur’an, but not once is mentioned ‘Azaabil Qabr.In fact, God never punishes people. We only face His Law of Just Recompense, "As you sow, so shall you reap.”
36:53 ان كانت الا صيحة وحدة فاذا هم جميع لدينا محضرون
36:53 In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum jameeAAun ladayna muhdaroona
36:53 It only took one scream, whereupon they are summoned before Us.
36:53 It only took one scream, whereupon they are summoned before Us.
36:53 Nothing will there have been but one single blast - and lo! before Us will all of them be arraigned [and be told]:
36:53 All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.,
36:53 Nothing but a single blast, no more, and before Us all of them will be presented.
36:54 فاليوم لا تظلم نفس شيا ولا تجزون الا ما كنتم تعملون
36:54 Faalyawma la tuthlamunafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntumtaAAmaloona
36:54 On this day, no person will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
36:54 On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
36:54 Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth].
36:54 On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.,
36:54 “This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded for other than what you had been doing."
36:55 ان اصحب الجنة اليوم فى شغل فكهون
36:55 Inna as-haba aljannati alyawmafee shughulin fakihoona
The Dwellers of Paradise and Hell36:55 The dwellers of Paradise will be, on that day, joyfully busy.
36:55 The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy.
36:55 Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do:
36:55 The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.,
36:55 "Those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life.”
36:56 هم وازوجهم فى ظلل على الارائك متكون
36:56 Hum waazwajuhum fee thilalinAAala al-ara-iki muttaki-oona
36:56 They and their spouses, both will be shaded, reclining on high furnishings.
36:56 Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on raised couches.
36:56 in happiness will they and their spouses on couches recline;28
Note 28
In the Quranic descriptions of paradise, the term zill ("shade") and its plural zilal is often used as a metaphor for "happiness" - thus, for instance, in 4:57, where zill zilil signifies "happiness abounding" (see surah 4 note 74) - while the "couches" on which the blessed are to recline are obviously a symbol of inner fulfillment and peace of mind, as pointed out by Razi in his comments on 18:31 and 55:54.
36:56 They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.,
36:56 They and their spouses in pleasant shades, on thrones of honor reclining.
36:57 لهم فيها فكهة ولهم ما يدعون
36:57 Lahum feeha fakihatun walahumma yaddaAAoona
36:57 They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.
36:57 They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.
36:57 [only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for:
36:57 They will have fruits therein; they will have anything they wish.,
36:57 Theirs are the fruits of their good deeds, and all that they ask.
36:58 Salamun qawlan min rabbin raheemin
36:58 "Peace," a word from a Compassionate Lord.
36:58 Saying of: "Peace" from a Merciful Lord.
36:58 peace and fulfillment through the word of a Sustainer who dispenses all grace.29
Note 29
This composite expression is, I believe, the nearest approach in English to the concept of salam in the above context. For a further explanation of this term, see note 29 on 5:16, where salam is rendered as "salvation".
36:58 Greetings of peace from a Most Merciful Lord.,
36:58 Greetings from a Lord Merciful, “Peace!”
36:59 وامتزوا اليوم ايها المجرمون
36:59 Waimtazoo alyawma ayyuhaalmujrimoona
36:59 "As for you, O criminals, you are singled out."
36:59 "As for you, O criminals, you are singled out."
36:59 But stand aside today, O you who were lost in sin!
36:59 As for you, O guilty ones, you will be set aside.,
36:59 “But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others’ toil!”
36:60 الم اعهد اليكم يبنى ءادم ان لا تعبدوا الشيطن انه لكم عدو مبين
36:60 Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo alshshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeenun
36:60 "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
36:60 "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
36:60 Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan since, verily, he is your open foe30
The Devil is the Other Alternative36:60 Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?,
36:60 Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan since it is an open enemy to you.
36:61 وان اعبدونى هذا صرط مستقيم
36:61 Waani oAAbudoonee hatha siratunmustaqeemun
36:61 "That you should serve Me? That is a straight path."4
Note 4
Compare it to the New Testament verse: ""Get thee behind me, Satan: for it is written, 'Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve'" (Luke 4:8 ).
36:61 "And that you should serve Me? That is a straight path."
36:61 and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way!
36:61 And that you shall worship Me alone? This is the right path.,
36:61 And that you serve Me alone? This is the straight path.
36:62 ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون
36:62 Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloona
36:62 "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
36:62 "He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
36:62 And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason?
36:62 He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?,
36:62 Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense?
36:63 هذه جهنم التى كنتم توعدون
36:63 Hathihi jahannamu allatee kuntumtooAAadoona
36:63 "This is hell that you have been promised!"
36:63 "This is Hell that you have been promised!"
36:63 This, then, is the hell of which you were warned again and again:31
Note 31
The phrase "This, then, is the hell" points to the fact that the sinners' realization of their having gone astray despite repeated warnings by the prophets will, in itself, be a source of intense suffering (adhab) in the life to come. The element of repetition or persistence is implied in the use of the auxiliary verb kuntum both here and in the next verse.
36:63 This is the Hell that was promised for you.,
36:63 This is the Hell you were warned about again and again.
36:64 اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون
36:64 Islawha alyawma bimakuntum takfuroona
36:64 "Burn in it today, as a consequence of your rejection."
36:64 "Burn in it today, as a consequence of your rejection."
36:64 endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!"
36:64 Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.,
36:64 Burn in it now for you adamantly rejected the truth.
36:65 اليوم نختم على افوههم وتكلمنا ايديهم وتشهد ارجلهم بما كانوا يكسبون
36:65 Alyawma nakhtimu AAala afwahihimwatukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanooyaksiboona
36:65 Today, We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done.
36:65 Today, We shall cease their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to everything they had done.
36:65 On that Day We shall set a seal on their mouths32 but their hands will speak unto Us, and their feet will bear witness to whatever they have earned [in life].
Note 32
A metaphor for their being unable really to excuse or defend their past actions and attitudes.
36:65 On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.,
36:65 This Day We seal their mouths, but their hands speak to Us, and their feet bear witness to what they earned. [17:13, 75:14]
36:66 ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصرط فانى يبصرون
36:66 Walaw nashao latamasnaAAala aAAyunihim faistabaqoo alssiratafaanna yubsiroona
36:66 If We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
36:66 And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
36:66 NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight,33 so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]?34
Note 33
Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".)
Note 34
In this instance - as, e.g., in 20:96 - the verb basura ("he became seeing" or "he saw") is obviously used in its tropical sense of "perceiving [something] mentally". According to Ibn Abbas as quoted by Tabari, the phrase anna yubsirun signifies "how could they perceive the truth".
36:66 If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.,
36:66 If it had been Our will, We could have veiled their eyes, and thus, when they seek the path, they would not see it (and stumble on every step as they stumble on the way of truth).
36:67 ولو نشاء لمسخنهم على مكانتهم فما استطعوا مضيا ولا يرجعون
36:67 Walaw nashao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyanwala yarjiAAoona
36:67 If We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
36:67 And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
36:67 And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature35 [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.]36
Note 35
Lit., "transformed [or "transmuted"] them".
Note 36
I.e., if it had been God's will that men should have no freedom of will or moral choice, He would have endowed them from the very beginning with a spiritually and morally stationary nature, entirely rooted in their instincts ("in their places"), devoid of all urge to advance, and incapable either of positive development or of retreat from a wrong course.
36:67 If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.,
36:67 And if it had been Our will, We could have transformed them in their places, making them powerless to go forward or turn back.
36:68 ومن نعمره ننكسه فى الخلق افلا يعقلون
36:68 Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqiafala yaAAqiloona
36:68 For whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand?
36:68 And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend?
36:68 But [let them always remember that] if We lengthen a human being's days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason?37
Note 37
I.e., man should never postpone his exercise of moral choice - for if human beings are superior creatures inasmuch as they have been endowed with the faculty of discernment and a wide measure of free will, let them also remember that "man has been created weak" (4:28) and liable to decline still further in old age, so that the time at his disposal is short.
36:68 Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?,
36:68 Such as, whomever We grant long life, We cause him to revert to weakness. Will they not then use their intellect?18
Note 18
Do good when fit to do so
36:69 وما علمنه الشعر وما ينبغى له ان هو الا ذكر وقرءان مبين
36:69 Wama AAallamnahu alshshiAArawama yanbaghee lahu in huwa illa thikrunwaqur-anun mubeenun
The Quran is a Warning for the Living Beings36:69 We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran.
36:69 And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an.
36:69 AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]:38 it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth,39
Note 38
This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the Qur'an. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of Muhammad's opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic invention. This the Qur'an refutes by alluding to the fundamental difference between poetry - especially Arabic poetry - and divine revelation as exemplified by the Qur'an: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Qur'an the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence - and, hence, its rhythm and melody - are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note 100.)
Note 39
For this composite rendering of the adjective mubin, see surah 12 note 2. Literally, the above phrase reads, "a reminder and a [divine] discourse ", etc., with the conjunctive particle wa ("and") being used here, as in 15:1, to point out that the Qur'an is an integral element in the process of divine revelation.
36:69 What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.,7
36:69 We have not taught him (the Prophet) poetry, nor is it befitting for him. This is no less than a Reminder and an Articulate Qur’an clear in itself and clearly showing the way,
36:70 لينذر من كان حيا ويحق القول على الكفرين
36:70 Liyunthira man kana hayyanwayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
36:70 To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the ingrates.5
Note 5
It is an implicit and ironic prophecy of the Quran that the chapter containing the only verse stating that the Quran was revealed to remind the living people, has been dedicated to dead people. Those who follow hadith and sectarian teachings recite this chapter in funerals. In opposition to the Quran, "living" people recite these verses for the dead, who do not hear. According to the Quran, those people are no different than the dead people. A class of people getting paid for reciting a book that they do not appreciate nor understand over the dead people who also do neither, is one of the strangest affairs.
36:70 To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.
36:70 to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness40 against all who deny the truth.
Note 40
Lit., "may come [or "be proved"] true", i.e., on the Day of Judgment (cf. verse 7 of this surah).
36:70 To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.,
36:70 That it may warn everyone who is alive and that the Word may prove true concerning the rejecters (that violation of the Divine laws brings misery in both lives).
36:71 اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعما فهم لها ملكون
36:71 Awa lam yaraw anna khalaqnalahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahumlaha malikoona
36:71 Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
36:71 Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
36:71 Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought,41 the domestic animals of which they are [now] masters?
Note 41
I.e., "which We alone have or could have created" (Zamakhshari and Razi). The above metaphorical expression is based on the concept of "handiwork" in its widest sense, abstract as well as concrete.
36:71 Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?,
36:71 Have they never envisioned how We have created for them of Our handiwork, the domestic animals of which they are now masters?
36:72 وذللنها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون
36:72 Wathallalnaha lahumfaminha rakoobuhum waminha ya/kuloona
36:72 They were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.
36:72 And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.
36:72 and that We have subjected them to men's will,42 so that some of them they may use for riding and of some they may eat,
Note 42
Lit., "made them submissive (dhallalnaha) to them": implying also that man is morally responsible for the manner in which he uses or misuses them.
36:72 And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.,
36:72 And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they use for food.
36:73 ولهم فيها منفع ومشارب افلا يشكرون
36:73 Walahum feeha manafiAAu wamasharibuafala yashkuroona
36:73 They have in them other benefits, as well as drinks. Would they not be appreciative?
36:73 And they have benefits in them, and to drink. Would they not be thankful?
36:73 and may have [yet other] benefits from them, and [milk] to drink? Will they not, then, be grateful? (
36:73 They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative?,
36:73 And may derive yet other benefits from them and milk to drink. Will they not, then, be grateful?
36:74 واتخذوا من دون الله ءالهة لعلهم ينصرون
36:74 Waittakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroona
36:74 They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
36:74 And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
36:74 But [nay,] they take to worshipping deities other than God,43 [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
Note 43
Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Qur'an in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.
Powerless Idols36:74 They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!,
36:74 But, nay, they have chosen gods other than God hoping that they might be helped.
36:75 لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون
36:75 La yastateeAAoona nasrahumwahum lahum jundun muhdaroona
36:75 They cannot help them. They become to them as foot-soldiers.
36:75 They cannot help them; while they are soldiers for them.
36:75 they are unable to succour their devotees,44 even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour].
Note 44
Lit., "them".
36:75 On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.,
36:75 It is beyond their power to help them, and in effect such people will end up guarding their false gods like committed hosts.
36:76 فلا يحزنك قولهم انا نعلم ما يسرون وما يعلنون
36:76 Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
36:76 So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare.
36:76 So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare.
36:76 However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.
36:76 Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.,
36:76 So let not their utterances grieve you. We know what they conceal and what they declare.
36:77 اولم ير الانسن انا خلقنه من نطفة فاذا هو خصيم مبين
36:77 Awa lam yara al-insanu annakhalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemunmubeenun
36:77 Has the human being not seen that We have created him from a seed, and yet he would become a clear enemy?
36:77 Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent?
36:77 IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue?45
Note 45
See similar passage in 16:4, as well as the corresponding note 5. Completing the interpretation advanced in his (and Zamakhshari's) commentary on the above-mentioned verse, Razi equates here the term khasim (lit., "contender in argument") with the highest manifestation of what is described as natiq ("articulate [or "rational"] being").
36:77 Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?,
36:77 Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, he stands forth as an open contender of truth!19
Note 19
Nutfah = Gamete, male or female, sperm or ovum
36:78 وضرب لنا مثلا ونسى خلقه قال من يحى العظم وهى رميم
36:78 Wadaraba lana mathalanwanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithamawahiya rameemun
36:78 He cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?"
36:78 And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?"
36:78 And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison,46 and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, Who could give life to bones that have crumbled to dust?"
Note 46
Lit., "he coins for Us a simile (mathal)" - an elliptic allusion to the unwillingness of "those who deny the truth" to conceive of a transcendental Being, fundamentally different from all that is graspable by man's senses or imagination, and having powers beyond all comparison with those which are available to any of the created beings. (Cf. 42:11, "there is nothing like unto Him", and 112:4, "there is nothing that could be compared with Him".) Since they are enmeshed in a materialistic outlook on life, such people deny - as the sequence shows - all possibility of resurrection, which amounts to a denial of God's creative powers and, in the final analysis, of His existence.
36:78 He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?",
36:78 And he makes comparisons for Us and forgets the process of his own creation, saying, “Who will revive these bones when they have crumbled to dust?” [37:16, 73:3]
36:79 قل يحييها الذى انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم
36:79 Qul yuhyeeha allatheeanshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
36:79 Say, "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."6
Note 6
After reminding us that He knows all kinds of creation, God gives us the recreation of energy stored in plants through photosynthesis as fossil fuels such as coal or petroleum. Indeed, conservation of energy and its transformation from physical into chemical form and vice versa, is a good example of resurrection. See 4:82.
36:79 Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
36:79 Say: He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation:
36:79 Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation.",
36:79 Say, “He Who brought them into being in the first instance, will revive them again. He is the Profound Knower of all creation.
36:80 الذى جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون
36:80 Allathee jaAAala lakum mina alshshajarial-akhdari naran fa-itha antum minhutooqidoona
Burning: A Daily Example of Resurrection of Chemical Energy Stored by Photosynthesis36:80 The One who produces for you a fire from the green tree, which you burn.
36:80 The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
36:80 He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith."47
Note 47
Cf. the ancient Arabian proverb, "In every tree there is a fire" (Zamakhshari): evidently an allusion to the metamorphosis of green - i.e., water-containing - plants into fuel, be it through desiccation or man-made carbonization (charcoal), or by a millennial, subterranean process of decomposition into oil or coal. In a spiritual sense, this "fire" seems also to symbolize the God-given warmth and light of human reason spoken of in verse 77 above.
36:80 He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.,
36:80 (The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that you kindle from it.20
Note 20
The flames are ‘hidden’ within the green branches! When the branch is ignited we can see this fire with our own eyes. Can He not preserve life in a similar manner?
36:81 اوليس الذى خلق السموت والارض بقدر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلق العليم
36:81 Awa laysa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda biqadirin AAala an yakhluqamithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
36:81 Is not the One who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
36:81 Is not the One who has created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable.
36:81 Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Creator:
36:81 Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.,
36:81 Is not He Who created the heavens and earth Able to create the like of them? Yes indeed! For, He is the Creator, Knower of all acts of creation.
36:82 انما امره اذا اراد شيا ان يقول له كن فيكون
36:82 Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu
36:82 His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!7
36:82 His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.
36:82 His Being alone48 is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, Be" and it is.
Note 48
This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with shan ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.
36:82 All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.,
36:82 When He intends a thing, His only command to it is “Be” and it is.
36:83 فسبحن الذى بيده ملكوت كل شىء واليه ترجعون
36:83 Fasubhana allathee biyadihimalakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona
36:83 Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
36:83 Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
36:83 Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back!
36:83 Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.8 ,
Note 8
It is noteworthy that the gematrical value of "Rashad" (505), plus the gematrical value of "Khalifa" (725), plus the sura number (36), plusthe number of verses (83), produces a total that is a multiple of 19(505+725+36+83=1349=19x71). Also, Sura 36 is number 19 among the 29 initialedsuras.
36:83 Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and to Him you will be brought back. [37:16, 73:3]