بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

37:1 والصفت صفا

Transcription (English)
37:1 Waalssaffati saffan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:1 By the arrangers in ranks.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:1 By the columns in formation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:1 CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks,1

Note 1
Regarding the adjurative particle wa and my rendering it as "Consider", see first half of note 23 on 74:32. Most of the classical commentators assume that verses 1-3 refer to angels - an assumption which Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) rejects, stating that the passage refers to the true believers among human beings. However, Razi advances yet another (and, to my mind, most convincing) interpretation, suggesting that what is meant here are the messages (ayat) of the Qur'an, which - in the commentator's words - "deal with various subjects, some speaking of the evidence of God's oneness or of the evidence of His omniscience, omnipotence and wisdom, and some setting forth the evidence of [the truth of] prophetic revelation or of resurrection, while some deal with man's duties and the laws [relating thereto], and yet others are devoted to the teaching of high moral principles; and these messages are arranged in accordance with a coherent system above all [need of] change or alteration, so that they resemble beings or things standing 'in serried ranks'."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:1 The arrangers in columns.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:1 Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System).1

Note 1


This is 37th Surah of the Qur’an. It has 182 verses. The diversity of concepts in this Surah is remarkable. It clarifies the relationship between the life of the world and the life to come. It slates the ‘occult sciences’, clairvoyants, Diviners, soothsayers and the fortunetellers. It tells us what the great sacrifice of Prophets Abraham and Ishmael truly was, contrary to the mythical stories found outside the Qur’an. It also clarifies for us the legend of ‘Jonah and the Whale’.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



37:2 فالزجرت زجرا

Transcription (English)
37:2 Faalzzajirati zajran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:2 By the forces that repel.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:2 By the drivers of clouds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:2 and restraining [from evil] by a call to restraint,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:2 The blamers of those to be blamed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:2 And those officers of the state who keep law and order.

37:3 فالتليت ذكرا

Transcription (English)
37:3 Faalttaliyati thikran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:3 By the memory which follows.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:3 By the remembrance which follows.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:3 and conveying [to all the world] a reminder:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:3 The reciters of the messages.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:3 And those believers who convey the Reminder.

37:4 ان الهكم لوحد

Transcription (English)
37:4 Inna ilahakum lawahidun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:4 Your god is indeed One.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:4 Your god is indeed One.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:4 Verily, most surely, your God is One –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:4 Your god is only one.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:4 (Are the living witnesses that) – Most certainly, your God is One.

37:5 رب السموت والارض وما بينهما ورب المشرق

Transcription (English)
37:5 Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma warabbu almashariqi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:5 The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:5 The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:5 the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise!2

Note 2
Sc., "and of sunset" (cf. 55:17 and the corresponding note 7). The stress on the various "points of sunrise" (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of "the points of sunrise" and omission of "the points of sunset" in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Qur'an spoken of in verses 1-3.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:5 The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.,1

Note 1
Every heavenly body rises on the planet earth, and sets. Every rise is called "east."
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:5 He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them (the intergalactic material). And the Lord of the sunrises (and of the light-giving revelation).

37:6 انا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب

Transcription (English)
37:6 Inna zayyanna alssamaaalddunya bizeenatin alkawakibi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:6 We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:6 We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:6 Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:6 We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,2

Note 2
We live in the innermost and smallest universe. The jinns are confined to this universe.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:6 We have beautified the sky of the earth with ornaments of stars.

37:7 وحفظا من كل شيطن مارد

Transcription (English)
37:7 Wahifthan min kulli shaytaninmaridin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:7 To guard against every rebellious devil.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:7 And to guard against every rebellious devil.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:7 and have made them secure against every rebellious, satanic force,3

Note 3
For an explanation of this passage, see note 16 on 15:17.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:7 We guarded it from every evil devil.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:7 And made them secure against every satanic force.2

Note 2
This revelation brings an end to the false claims of the diviners, fortune-tellers and astrologers. 15:16

37:8 لا يسمعون الى الملا الاعلى ويقذفون من كل جانب

Transcription (English)
37:8 La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:8 They cannot listen to the command up high; and they are bombarded from every side.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:8 They cannot listen to the command up high; and they are bombarded from every side.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:8 [so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high,4 but shall be repelled from all sides,

Note 4
I.e., the angelic forces, whose "speech" is a metonym for God's decrees.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:8 They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:8 Faraway from the truth, the claimants to ‘occult sciences’ cannot get a hint of the exalted assembly. They are cast away from every side. [15:7-8, 26:212, 38:69, 67:5, 72:8]

37:9 دحورا ولهم عذاب واصب

Transcription (English)
37:9 Duhooran walahum AAathabun wasibun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:9 Outcasts; they will have an eternal retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:9 Outcasts; they will have an eternal retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:9 cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:9 They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:9 Outcast! And theirs is a lasting torment.

37:10 الا من خطف الخطفة فاتبعه شهاب ثاقب

Transcription (English)
37:10 Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqibun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:10 Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:10 Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:10 but if anyone5 does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame.6

Note 5
Lit., "excepting [or "except that"] anyone who …", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of "but".

Note 6
For the meaning of this phrase, see note 17 on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:10 If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:10 Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness.3

Note 3
The Divine revelation exposes the claimants of the 'occult sciences'. 18:22, 26:210, 52:38, 67:5, 72: 8-9

37:11 فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقنهم من طين لازب

Transcription (English)
37:11 Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:11 So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them out of sticky clay.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:11 So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:11 AND NOW ask those [who deny the truth] to enlight­en thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!7

Note 7
I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see surah 23, note 4) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:11 Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:11 Ask them, “Are they more difficult to create, or the other beings We have created? We created the humans from hydrated clay.

37:12 بل عجبت ويسخرون

Transcription (English)
37:12 Bal AAajibta wayaskharoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:12 While you were awed, they simply mocked.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:12 While you were awed, they simply mocked.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:12 Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff;8

Note 8
I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:12 While you are awed, they mock.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:12 While you marvel, they mock!

37:13 واذا ذكروا لا يذكرون

Transcription (English)
37:13 Wa-itha thukkiroo la yathkuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:13 When they are reminded, they do not care.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:13 And when they are reminded, they do not care.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:13 and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:13 When reminded, they take no heed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:13 They do not take to heart (the wonders of nature) when reminded.

37:14 واذا راوا ءاية يستسخرون

Transcription (English)
37:14 Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:14 When they see a sign, they make fun of it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:14 And when they see a sign, they make fun of it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:14 and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:14 When they see proof, they ridicule it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:14 And they turn into mockery every wonder that they see.

37:15 وقالوا ان هذا الا سحر مبين

Transcription (English)
37:15 Waqaloo in hatha illasihrun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:15 They said, "This is nothing but evident magic!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:15 And they said: "This is nothing except evident magic!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:15 and say: “This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:15 They say, "This is obviously magic!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:15 And (of the revelation) they say, “This is nothing but magical eloquence.”

37:16 اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون

Transcription (English)
37:16 A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:16 "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:16 "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:16 Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:16 "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:16 “What! When we are dead and have become dust and bones, will we then be raised again?

37:17 اوءاباؤنا الاولون

Transcription (English)
37:17 Awa abaona al-awwaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:17 "What about our fathers of old?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:17 "What about our fathers of old?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:17 and perhaps also our forebears of old?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:17 "Even our ancient ancestors?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:17 And even our forefathers?” [36:78, 75:3]

37:18 قل نعم وانتم دخرون

Transcription (English)
37:18 Qul naAAam waantum dakhiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:18 Say, "Yes, and then you will be humiliated."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:18 Say: "Yes, and you will be humbled."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:18 Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!" –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:18 Say, "Yes, you will be forcibly summoned.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:18 Say, “Yes, indeed. And you will be brought low.”

37:19 فانما هى زجرة وحدة فاذا هم ينظرون

Transcription (English)
37:19 Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:19 All it takes is one sound, then they will be staring.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:19 All it takes is one sound, then they will be staring.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:19 for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:19 All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:19 There will be a single rebuke, and then, they will begin to see.

37:20 وقالوا يويلنا هذا يوم الدين

Transcription (English)
37:20 Waqaloo ya waylana hathayawmu alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:20 They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:20 And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:20 and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:20 They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:20 And they will say, “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment.”

37:21 هذا يوم الفصل الذى كنتم به تكذبون

Transcription (English)
37:21 Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:21 This is the day of decisiveness that you used to deny.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:21 This is the Day of decisiveness that you used to deny.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:21 [And they will be told:] “This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day]9 which you were wont to call a lie!"

Note 9
See note 6 on 77:13.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:21 This is the day of decision that you used to disbelieve in.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:21 Yes! This is the Day of decision you used to deny.

37:22 احشروا الذين ظلموا وازوجهم وما كانوا يعبدون

Transcription (English)
37:22 Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Mutual Accusation of the Leaders and their Followers37:22 Gather the transgressors, their mates, and all they served,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:22 Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:22 [And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk10 and [with] all that they were wont to worship

Note 10
According to almost all of the earliest authorities - including Umar ibn al-Khattab, Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As-Suddi, Sa'id ibn Jubayr, Al-Hasan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:22 Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:22 It will be said, “Bring them up together, the transgressors, their companions and the leaders whom they obeyed,

37:23 من دون الله فاهدوهم الى صرط الجحيم

Transcription (English)
37:23 Min dooni Allahi faihdoohum ilasirati aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:23 Beside God, and guide them to the path of hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:23 Beside God, and guide them to the path of Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:23 instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:23 beside GOD, and guide them to the path of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:23 Besides God, and lead them onto the path to the Blazing fire.4

Note 4
Azwaajin 37:22 = Companions

37:24 وقفوهم انهم مسولون

Transcription (English)
37:24 Waqifoohum innahum masooloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:24 Let them stand and be questioned:
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:24 And let them stand and be questioned:
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:24 and halt them [there]!" [And then,] behold, they shall be asked,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:24 Stop them, and ask them:,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:24 Halt them! For, they must be questioned.

37:25 ما لكم لا تناصرون

Transcription (English)
37:25 Ma lakum la tanasaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:25 "Why do you not support one another?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:25 "Why do you not support one another?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:25 “How is it that [now] you cannot succour one another?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:25 "Why do you not help one another?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:25 What is the matter with you that you do not help each other?

37:26 بل هم اليوم مستسلمون

Transcription (English)
37:26 Bal humu alyawma mustaslimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:26 No, for today they have totally given up.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:26 No, for today they have totally given up.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:26 Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:26 They will be, on that day, totally submitting.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:26 Nay, but this Day they make full submission.

37:27 واقبل بعضهم على بعض يتساءلون

Transcription (English)
37:27 Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:27 Some of them came to each other, questioning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:27 And some of them came to each other, questioning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:27 but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins].11

Note 11
Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Mutual Blaming37:27 They will come to each other, questioning and blaming one another.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:27 And they will turn to one another asking, demanding.

37:28 قالوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين

Transcription (English)
37:28 Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:28 They said, "You used to entice us from the right side."1

Note 1

The worst deception is the one done under the name of God and good causes. Religious leaders and politicians usually deceive people by approaching them through the "right" side. They sell lies in the name of God, they promote aggression, pre-emptive wars and corruption in the name of "patriotism," "liberty," or "our way of life." See 20:63.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:28 They said: "You used to entice us from the right side."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:28 Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!"12

Note 12
I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:28 They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:28 Some will say, "You used to approach us in power."

37:29 قالوا بل لم تكونوا مؤمنين

Transcription (English)
37:29 Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:29 They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:29 They replied: "No, it was you who were not believers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:29 [To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:29 They will respond, "It is you who were not believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:29 The leaders will reply, "Nay, you yourselves were not believers.

37:30 وما كان لنا عليكم من سلطن بل كنتم قوما طغين

Transcription (English)
37:30 Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:30 "We never had any power over you, but you were a wicked people."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:30 "And we never had any power over you, but you were a wicked people."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:30 Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:30 "We never had any power over you; it is you who were wicked.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:30 And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct.”

37:31 فحق علينا قول ربنا انا لذائقون

Transcription (English)
37:31 Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:31 "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:31 "So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:31 But now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:31 "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:31 But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Surely, we are bound to taste the fruit of our deeds.

37:32 فاغوينكم انا كنا غوين

Transcription (English)
37:32 Faaghwaynakum inna kunnaghaweena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:32 "We misled you, because we were astray."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:32 "We misled you, because we were astray."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:32 So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!"13

Note 13
For an explanation see 28:62 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:32 "We misled you, only because we were astray.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:32 So then, if we misled you, we ourselves were astray.”

37:33 فانهم يومئذ فى العذاب مشتركون

Transcription (English)
37:33 Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:33 Then, on that day they will all share in the retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:33 Then, on that Day they will all share in the retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:33 And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:33 Thus, together they will all partake of the retribution on that day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:33 And on that Day, they will be partners in a common doom. [14:21, 33:67, 34:32, 40:47]

37:34 انا كذلك نفعل بالمجرمين

Transcription (English)
37:34 Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:34 This is how We deal with the criminals.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:34 This is how We deal with the criminals.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:34 Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:34 This is how we requite the guilty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:34 This is how We deal with the guilty.

37:35 انهم كانوا اذا قيل لهم لا اله الا الله يستكبرون

Transcription (English)
37:35 Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:35 When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:35 When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:35 for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God," they would glory in their arrogance
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The First Commandment37:35 When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:35 For when it was said to them, “There is no god but God”, they showed arrogance.

37:36 ويقولون ائنا لتاركوا ءالهتنا لشاعر مجنون

Transcription (English)
37:36 Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:36 They would say, "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:36 And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:36 and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?"14

Note 14
Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Qur'an is a product of Muhammad's mind (see note 38 on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:36 They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:36 And they used to say, “Shall we give up our gods for a mad poet?”

37:37 بل جاء بالحق وصدق المرسلين

Transcription (English)
37:37 Bal jaa bialhaqqi wasaddaqaalmursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:37 No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:37 No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:37 Nay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God's] message-bearers [have taught].15

Note 15
See surah 2, note 5. It is to be borne in mind that this refers to the fundamental teachings, which have always been the same in every true religion, and not to the many time-bound laws evident in the earlier religious codes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:37 In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:37 Nay, but he brought the truth, and he confirmed the previous Messengers.

37:38 انكم لذائقوا العذاب الاليم

Transcription (English)
37:38 Innakum latha-iqoo alAAathabial-aleemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:38 You will taste the greatest of retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:38 You will taste the greatest of retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:38 Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:38 Most assuredly, you will taste the most painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:38 You will certainly taste the grievous suffering.

37:39 وما تجزون الا ما كنتم تعملون

Transcription (English)
37:39 Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:39 You are only recompensed for what you have done.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:39 And you are only recompensed for what you have done.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:39 although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:39 You are requited only for what you have done.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:39 And you are requited only for what you have done.

37:40 الا عباد الله المخلصين

Transcription (English)
37:40 Illa AAibada Allahialmukhlaseena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:40 Except for God's servants who are dedicated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:40 Except for the servants God who are faithful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:40 Not so, however, God's true servants:16

Note 16
Lit., "sincere servants". In contrast to the principle that "a bad deed will be requited with no more than the like thereof", implied in the preceding verse, the Qur'an states here that he who "shall come [before God] with a good deed will receive ten times the like thereof" (see 6:160).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:40 Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:40 But the sincere servants of God.

37:41 اولئك لهم رزق معلوم

Transcription (English)
37:41 Ola-ika lahum rizqun maAAloomun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:41 For them will be known provisions.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:41 For them will be known provisions.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:41 [in the hereafter,] theirs shall be a sustenance which they will recognize17

Note 17
Lit., "a known sustenance". For a tentative explanation of this phrase, see note 17 on 2:25.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:41 They have deserved provisions that are reserved specifically for them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:41 They are the ones to receive the best luxuries, provision and sustenance well-known.5

Note 5
Well-known since they have tasted some of them as a result of their good deeds in the previous life. 2:25, 55:56

37:42 فوكه وهم مكرمون

Transcription (English)
37:42 Fawakihu wahum mukramoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:42 Fruits, and they will be honored.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:42 Fruits, and they will be honored.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:42 as the fruits [of their life on earth]; and honoured shall they be
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:42 All kinds of fruits. They will be honored.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:42 As the fruits of their labor, and they shall be honored.

37:43 فى جنت النعيم

Transcription (English)
37:43 Fee jannati alnnaAAeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:43 In the gardens of bliss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:43 In gardens of bliss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:43 in gardens of bliss,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:43 In the gardens of bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:43 In the Gardens of Delight.

37:44 على سرر متقبلين

Transcription (English)
37:44 AAala sururin mutaqabileena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:44 On furnishings which are opposite one another.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:44 On beds which are opposite one another.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:44 facing one another [in love] upon thrones of happiness.18

Note 18
For my occasional rendering of the plural noun surur as "thrones of happiness", see note 34 on 15:47.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:44 On furnishings close to one another.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:44 Facing one another upon thrones of happiness.

37:45 يطاف عليهم بكاس من معين

Transcription (English)
37:45 Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:45 They will be served with cups of pure drinks.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:45 They will be served with a cup of pure drink.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:45 A cup will be passed round among them [with a drink] from unsullied springs,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:45 Cups of pure drinks will be offered to them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:45 A cup from a gushing spring of bliss brought around for them.

37:46 بيضاء لذة للشربين

Transcription (English)
37:46 Baydaa laththatin lilshsharibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:46 Clear and tasty for the drinkers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:46 White, delicious for the drinkers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:46 clear, delightful to those who drink it:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:46 Clear and delicious for the drinkers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:46 Crystal clear, delicious to those who drink.

37:47 لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون

Transcription (English)
37:47 La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:47 There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:47 There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:47 no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:47 Never polluted, and never exhausted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:47 No headache or hangover in it, nor will they get drunk. [56:19]

37:48 وعندهم قصرت الطرف عين

Transcription (English)
37:48 WaAAindahum qasiratu alttarfiAAeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:48 With them are attendants with wide eyes and a splendid look.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:48 And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:48 And with them will be mates of modest gaze,19 most beautiful of eye,

Note 19
See note 46 on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze") appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:48 With them will be wonderful companions.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:48 (These joys of life will not be confined to men.) In their company will be mates of modest gaze, endowed with vision.

37:49 كانهن بيض مكنون

Transcription (English)
37:49 Kaannahunna baydun maknoonun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:49 They are like fragile eggs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:49 They are like fragile eggs.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:49 [as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs.20

Note 20
This is an ancient Arabian figure of speech derived from the habit of the female ostrich, which buries its eggs in the sand for protection (Zamakhshari). Its particular application to the women who attain to paradise becomes clear from 56:34 ff., which states that all righteous women, irrespective of their age and condition at the time of death, will be resurrected as beautiful maidens.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:49 Protected like fragile eggs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:49 Flawless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character).

37:50 فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون

Transcription (English)
37:50 Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Conversation between the People of Paradise and Hell37:50 So then they approached one another, questioning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:50 So then they approached one another, questioning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:50 And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives].21

Note 21
Cf. verse 27 above and the corresponding note 11. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the "conversation" of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Dwellers of Heaven Visit the Dwellers of Hell37:50 They will come to each other, and confer with one another.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:50 And they will all turn to one another asking (socializing).

37:51 قال قائل منهم انى كان لى قرين

Transcription (English)
37:51 Qala qa-ilun minhum innee kanalee qareenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:51 One of them said, "I used to have a friend."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:51 One of them said: "I used to have a friend."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:51 One of them speaks thus: “Behold, I had [on earth] a close companion
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:51 One of them will say, "I used to have a friend.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:51 One of them speaks thus, “I had a close companion.”

37:52 يقول اءنك لمن المصدقين

Transcription (English)
37:52 Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:52 "Who used to say, "Are you among those who acknowledge this?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:52 "Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:52 who was wont to ask [me], 'Why - art thou really one of those who believe it to be true
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:52 "He used to mock: `Do you believe all this?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:52 He used to ask me, “What! Are you of those who affirm?

37:53 اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمدينون

Transcription (English)
37:53 A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:53 "That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:53 'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:53 [that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?"'
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:53 " `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' ",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:53 That after we have died and become mere dust and bones, we will be held accountable!”

37:54 قال هل انتم مطلعون

Transcription (English)
37:54 Qala hal antum muttaliAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:54 He said, "Can anyone find him?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:54 He said: "Can anyone find him?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:54 [And] he adds: “Would you like to look [and see him]?" –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:54 He will say, "Just take a look!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:54 A voice will be heard, “Will you people like to look at him?”

37:55 فاطلع فرءاه فى سواء الجحيم

Transcription (English)
37:55 FaittalaAAa faraahu feesawa-i aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:55 So when he looked, he saw him in the midst of hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:55 So when he looked, he saw him in the midst of Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:55 and then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:55 When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.,3

Note 3
People who make it to Heaven will be able to visit their relatives and friends in Hell, without adverse consequences. In the Hereafter, anyonecan move downward, but not upward beyond a certain limit. The limit is decidedby one's degree of growth and development( App.5).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:55 And then he looks and finds his companion in the midst of the Blazing Fire.

37:56 قال تالله ان كدت لتردين

Transcription (English)
37:56 Qala taAllahi in kidtalaturdeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:56 He said, "By God, you nearly ruined me!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:56 He said: "By God, you nearly ruined me!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:56 and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:56 He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:56 He says to the companion in the fire, “By God! You had almost ruined me.

37:57 ولولا نعمة ربى لكنت من المحضرين

Transcription (English)
37:57 Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:57 "Had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:57 "And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:57 for had it not been for my Sustainer's favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:57 "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:57 Had I not earned the blessing of my Lord, I would have been of those given over to punishment.

37:58 افما نحن بميتين

Transcription (English)
37:58 Afama nahnu bimayyiteena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:58 "Are we then not going to die,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:58 "Are we then not going to die,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:58 But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:58 "(Do you still believe) that we die,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:58 Are we then never to die?

37:59 الا موتتنا الاولى وما نحن بمعذبين

Transcription (English)
37:59 Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:59 "Except for our first death, and we will not be punished?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:59 "Except for our first death, and we will not be punished?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:59 [again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:59 "only the first death, and we never receive any requital?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:59 After our former death, we will never be among those who are suffering.

37:60 ان هذا لهو الفوز العظيم

Transcription (English)
37:60 Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:60 Such is the greatest triumph.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:60 Such is the great triumph.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:60 Verily, this - this indeed - is the triumph supreme!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Redemption: The Greatest Triumph37:60 Such is the greatest triumph.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:60 Surely, this is the Supreme Triumph.”

37:61 لمثل هذا فليعمل العملون

Transcription (English)
37:61 Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:61 For this let those who will work endeavor.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:61 For this let those who will work endeavor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:61 For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God's way]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:61 This is what every worker should work for.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:61 For such an end all workers should endeavor.

37:62 اذلك خير نزلا ام شجرة الزقوم

Transcription (English)
37:62 Athalika khayrun nuzulan am shajaratualzzaqqoomi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Tree Growing Inside Hell37:62 Is that a better destination, or the tree of bitterness?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:62 Is that a better destination, or the tree of Bitterness?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:62 Is such [a paradise] the better welcome - or the [hellish] tree of deadly fruit?22

Note 22
According to the lexicographers, the noun zaqqum (which occurs, apart from the present instance, in 44:43 and in 56:52 as well) denotes any "deadly food"; hence, the expression shajarat az-zaqqum, a symbol of hell, may be appropriately rendered as "the tree of deadly fruit" (undoubtedly identical with "the tree cursed in this Qur'an", mentioned in 17:60), symbolizing the fact that the otherworldly sufferings which the Qur'an describes as "hell" are but the fruit - i.e., organic consequence - of one's evil deeds done on earth.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:62 Is this a better destiny, or the tree of bitterness?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:62 Is this better as a welcome, or the inedible cactus (the bitterness they gave to others)? [17:60, 44: 43-44, 56:52]

37:63 انا جعلنها فتنة للظلمين

Transcription (English)
37:63 Inna jaAAalnahafitnatan lilththalimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:63 We have made it a punishment for the transgressors.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:63 We have made it a punishment for the transgressors.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:63 Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:23

Note 23
It cannot be often enough repeated that all Quranic references to hell and paradise - and, for that matter, all descriptions of men's conditions in the hereafter - are, of necessity, highly allegorical (see Appendix I) and therefore liable to be grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or, conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the corresponding notes 5,7 and 8): and this, to my mind, explains why the symbol of the "tree of deadly fruit" - one of the metonyms for the suffering of the sinners in the hereafter - has become "a trial (fitnah) for evildoers" (or "for men" in 17:60). See in this connection 74:31, which is the earliest Quranic instance of this concept of "trial".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:63 We have rendered it a punishment for the transgressors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:63 We have appointed it as a torment for the oppressors.

37:64 انها شجرة تخرج فى اصل الجحيم

Transcription (English)
37:64 Innaha shajaratun takhruju fee aslialjaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:64 It is a tree that grows in the midst of hell.2

Note 2

See 17:60.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:64 It is a tree that grows in the midst of Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:64 for, behold, it is a tree that grows in the very heart of the blazing fire [of hell],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:64 It is a tree that grows in the heart of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:64 It is a tree that springs in the heart of the Blazing Fire.6

Note 6
Hurting others, oppression and violation of human rights build one’s own Hellfire. Likewise, humans earn Paradise with their own hands. 7:42, 16:32, 17:9, 29:55, 40:40, 47:2

37:65 طلعها كانه رءوس الشيطين

Transcription (English)
37:65 TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:65 Its shoots are like the devils' heads.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:65 Its shoots are like the devils' heads.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:65 its fruit [as repulsive] as satans' heads;24

Note 24
According to Zamakhshari, "this purely verbal metaphor (isti'arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness . . . inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:65 Its flowers look like the devils' heads.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:65 Its growth are like cobra heads.7

Note 7
Shaiytaan Jaann = Serpent Cobra. 38:41. Hurting others hurts one’s own ‘self’. 25:43

37:66 فانهم لءاكلون منها فمالون منها البطون

Transcription (English)
37:66 Fa-innahum laakiloona minhafamali-oona minha albutoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:66 They will eat from it, so that their bellies are filled up.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:66 They will eat from it, so that their bellies are filled up.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:66 and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:66 They will eat from it until their bellies are filled up.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:66 From it they must eat, and fill their bellies with it. [37:68]

37:67 ثم ان لهم عليها لشوبا من حميم

Transcription (English)
37:67 Thumma inna lahum AAalayha lashawbanmin hameemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:67 Then they will have with it a drink of boiling liquid.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:67 Then they will have with it a drink of boiling liquid.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:67 And, behold, above all this they will be confounded with burning des­pair!25

Note 25
Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah 6 note 62.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:67 Then they will top it with a hellish drink.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:67 Above all this they have a drink of burning despair.

37:68 ثم ان مرجعهم لالى الجحيم

Transcription (English)
37:68 Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:68 Then they will be returned to hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:68 Then they will be returned to Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:68 And once again:26 Verily, the blazing fire is their ultimate goal –

Note 26
See surah 6 note 31.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:68 Then they will return to Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:68 And once again, the Blazing Fire is their destination.

37:69 انهم الفوا ءاباءهم ضالين

Transcription (English)
37:69 Innahum alfaw abaahum dalleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:69 They had found their parents astray.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:69 They had found their parents astray.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:69 for, behold, they found their forebears on a wrong way,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
They Followed Their Parents Blindly37:69 They found their parents astray.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:69 For they had found their fathers on the wrong path.

37:70 فهم على ءاثرهم يهرعون

Transcription (English)
37:70 Fahum AAala atharihimyuhraAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:70 So they too have hastened in their footsteps.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:70 So they too have hastened in their footsteps.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:70 and [now] they make haste to follow in their footsteps!27

Note 27
I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:70 And they blindly followed in their footsteps.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:70 But they made haste to follow their footprints.

37:71 ولقد ضل قبلهم اكثر الاولين

Transcription (English)
37:71 Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:71 Most of the previous generations have strayed before them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:71 Most of the previous generations have strayed before them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:71 Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:71 Most of the previous generations have strayed in the same manner.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:71 This is how most of the earlier people had gone astray before them.

37:72 ولقد ارسلنا فيهم منذرين

Transcription (English)
37:72 Walaqad arsalna feehim munthireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:72 We had sent to them warners.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:72 And We had sent to them warners.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:72 although, verily, We had sent warners unto them:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:72 We have sent to them warners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:72 And We had sent warners among them.

37:73 فانظر كيف كان عقبة المنذرين

Transcription (English)
37:73 Faonthur kayfa kanaAAaqibatu almunthareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:73 Thus note the consequences for those who were warned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:73 Thus note the consequences for those who were warned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:73 and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:73 Note the consequences for those who have been warned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:73 Reflect then, on what happened to those who had been warned.

37:74 الا عباد الله المخلصين

Transcription (English)
37:74 Illa AAibada Allahialmukhlaseena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:74 Except for God's servants who are dedicated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:74 Except for the servants of God who are faithful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:74 EXCEPT for God's true servants, [most people are apt to go astray.]28

Note 28
Sc., "and are, therefore, in need of prophetic guidance": which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in 11:25.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:74 Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:74 Except for the sincere servants of God.

37:75 ولقد نادىنا نوح فلنعم المجيبون

Transcription (English)
37:75 Walaqad nadana noohunfalaniAAma almujeeboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Noah37:75 Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:75 And Noah had called upon Us, for We are the best to respond.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:75 And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Noah37:75 Thus, Noah called upon us, and we were the best responders.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:75 And it was so when Noah cried to Us. How excellent are We as Responder.

37:76 ونجينه واهله من الكرب العظيم

Transcription (English)
37:76 Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:76 We saved him and his family from the great disaster.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:76 And We saved him and his family from the great disaster.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:76 for We saved him and his household from that awesome calamity,29

Note 29
I.e., the Deluge.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:76 We saved him and his family from the great disaster.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:76 We saved him, his family and his followers from the great distress.8

Note 8
Ahl, in the sense of the family of a Prophet, includes his followers

37:77 وجعلنا ذريته هم الباقين

Transcription (English)
37:77 WajaAAalna thurriyyatahu humualbaqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:77 We made his progeny the one that remained.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:77 And We made his progeny the one that remained.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:77 and caused his offspring to endure [on earth];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:77 We made his companions the survivors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:77 And made his progeny and followers survive.

37:78 وتركنا عليه فى الءاخرين

Transcription (English)
37:78 Watarakna AAalayhi fee al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:78 We kept his history for those who came later.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:78 And We kept his history for those who came later.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:78 and We left him thus to be remembered among later generations:30

Note 30
Lit., "and We left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:78 And we preserved his history for subsequent generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:78 And We left his remembrance for later generations.

37:79 سلم على نوح فى العلمين

Transcription (English)
37:79 Salamun AAala noohinfee alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:79 Peace be upon Noah among the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:79 Peace be upon Noah among the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:79 “Peace be upon Noah throughout all the worlds!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:79 Peace be upon Noah among the peoples.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:79 Peace and salutation to Noah in the worlds!

37:80 انا كذلك نجزى المحسنين

Transcription (English)
37:80 Inna kathalika najzee almuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:80 It is such that We reward the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:80 It is such that We reward the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:80 Verily, thus do We reward the doers of good –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:80 We thus reward the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:80 Surely, this is how We reward the benefactors of humanity.

37:81 انه من عبادنا المؤمنين

Transcription (English)
37:81 Innahu min AAibadinaalmu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:81 He is of Our acknowledging servants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:81 He is of Our believing servants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:81 for he was truly one of our believing servants:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:81 He is one of our believing servants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:81 He was one of Our believing servants.

37:82 ثم اغرقنا الءاخرين

Transcription (English)
37:82 Thumma aghraqna al-akhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:82 Then We drowned the others.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:82 Then We drowned the others.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:82 [and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:82 We drowned all the others.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:82 And We caused the others to drown.

37:83 وان من شيعته لابرهيم

Transcription (English)
37:83 Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Abraham and His Dream37:83 From among his descendants was Abraham.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:83 And from his clan was Abraham.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:83 AND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Abraham37:83 Among his followers was Abraham.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:83 To his group (of believers, later) belonged Abraham.

37:84 اذ جاء ربه بقلب سليم

Transcription (English)
37:84 Ith jaa rabbahu biqalbinsaleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:84 For he came to his Lord with a pure heart.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:84 For he came to his Lord with a pure heart.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:84 when he turned to his Sustainer with a heart free of evil,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:84 He came to his Lord wholeheartedly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:84 When he came to his Lord with a noble heart.

37:85 اذ قال لابيه وقومه ماذا تعبدون

Transcription (English)
37:85 Ith qala li-abeehi waqawmihi mathataAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:85 When he said to his father and his people: "What are you serving?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:85 When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:85 and [thus] spoke to his father and his people: “What is it that you worship?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:85 He said to his father and his people, "What are you worshipping?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:85 And thus spoke to his father and his people, “What is it that you worship?”

37:86 ائفكا ءالهة دون الله تريدون

Transcription (English)
37:86 A-ifkan alihatan doona Allahitureedoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:86 "Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:86 "Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:86 Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:86 "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:86 It is a falsehood. Do you desire gods besides God?

37:87 فما ظنكم برب العلمين

Transcription (English)
37:87 Fama thannukum birabbialAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:87 "What do you say of the Lord of the worlds?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:87 "What do you say of the Lord of the worlds?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:87 What, then, do you think of the Sustainer of all the worlds?"31

Note 31
Abraham's argument goes thus: "Do you believe in the existence of a Creator and Lord of the universe?" - a question which his people were bound to answer in the affirmative, since belief in a Supreme Deity was an integral part of their religion. The next stage of the argument would be: "How, then, can you worship idols - the work of your own hands - side by side with the idea of a Creator of the universe?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:87 "What do you think of the Lord of the universe?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:87 What do you think of the Lord of the Worlds?”

37:88 فنظر نظرة فى النجوم

Transcription (English)
37:88 Fanathara nathratanfee alnnujoomi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:88 Then he looked towards the stars.3

Note 3

Abraham's people were worshiping stars and idols. (6:76)

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:88 Then he looked towards the stars.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:88 Then he cast a glance at the stars,32

Note 32
Obviously an allusion to his early, futile attempts at identifying God with the stars, the sun or the moon (see 6:76).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:88 He looked carefully at the stars.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:88 And he glanced at the stars. [6:76-78]

37:89 فقال انى سقيم

Transcription (English)
37:89 Faqala innee saqeemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:89 He said, "I am sick of this!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:89 And he said: "I am ill!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:89 and said, “Verily, I am sick [at heart]!"*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:89 Then he gave up and said, "I am tired of this!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:89 And said, “I am sick (of you worshiping false deities).” [60:4]

37:90 فتولوا عنه مدبرين

Transcription (English)
37:90 Fatawallaw AAanhu mudbireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:90 So they turned away from him and departed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:90 So they turned away from him and departed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:90 and at that they turned their backs on him and went away.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:90 They turned away from him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:90 At that they turned their backs and moved away from him.

37:91 فراغ الى ءالهتهم فقال الا تاكلون

Transcription (English)
37:91 Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:91 He then went to their idols and said, "Can you not eat?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:91 He then went to their gods and said: "Can you not eat?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:91 Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:91 He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:91 Then Abraham gently turned to their idols and said, “What! You do not eat?

37:92 ما لكم لا تنطقون

Transcription (English)
37:92 Ma lakum la tantiqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:92 "What is the matter, you do not speak?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:92 "What is the matter, you do not speak?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:92 What is amiss with you that you do not speak?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:92 "Why do you not speak?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:92 What ails you that you do not speak?”

37:93 فراغ عليهم ضربا باليمين

Transcription (English)
37:93 Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:93 So he then turned on them, striking with his hand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:93 So he then turned on them, striking with his hand.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:93 And then he fell upon them, smiting them with his right hand.34

Note 34
A metonym for "with all his strength". For what happened afterwards, see 21:58.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:93 He then destroyed them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:93 Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard).

37:94 فاقبلوا اليه يزفون

Transcription (English)
37:94 Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:94 Then they approached him outraged.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:94 Then they approached him outraged.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:94 [But] then the others came towards him hur­riedly [and accused him of his deed].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:94 They went to him in a great rage.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:94 The people came running to him.

37:95 قال اتعبدون ما تنحتون

Transcription (English)
37:95 Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:95 He said, "Do you serve what you carve?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:95 He said: "Do you worship what you carve?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:95 He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:95 He said, "How can you worship what you carve?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:95 He said, “Do you worship what you carve with your own hands?

37:96 والله خلقكم وما تعملون

Transcription (English)
37:96 WaAllahu khalaqakum wamataAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:96 "While God has created you, and all that you make!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:96 "While God has created you, and all that you make!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:96 the while it is God who has created you and all your handiwork?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:96 "When GOD has created you, and everything you make!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:96 “But God has created you and your handicraft!”

37:97 قالوا ابنوا له بنينا فالقوه فى الجحيم

Transcription (English)
37:97 Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu fee aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:97 They said, "Build for him a structure, and then throw him into its fire."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:97 They said: "Build for him a structure, and then cast him into its fire."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:97 They exclaimed: “Build a pyre35 for him, and cast him into the blazing fire!"

Note 35
Lit., "a building" or "a structure".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:97 They said, "Let us build a great fire, and throw him into it.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:97 They said, “Build a structure for him and fling him into the Blazing Fire.”

37:98 فارادوا به كيدا فجعلنهم الاسفلين

Transcription (English)
37:98 Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:98 So they wanted to harm him, but We made them the losers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:98 So they wanted to plan against him, but We made them the losers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:98 But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low?36

Note 36
See surah 21 note 64.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:98 They schemed against him, but we made them the losers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:98 But as they schemed against him, We brought them low.

37:99 وقال انى ذاهب الى ربى سيهدين

Transcription (English)
37:99 Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:99 He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:99 And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:99 And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!"37

Note 37
Lit., "I shall go to my Sustainer: He will guide me."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:99 He said, "I am going to my Lord; He will guide me.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:99 And he said, “I am going to my Lord Who will guide me best. [29:26]

37:100 رب هب لى من الصلحين

Transcription (English)
37:100 Rabbi hab lee mina alssaliheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:100 "My Lord, grant me from among the righteous."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:100 "My Lord, grant me from among the righteous."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:100 [And he prayed:] “O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!" –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:100 "My Lord, grant me righteous children.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:100 (Abraham migrated to Can’aan - Syria-Palestine - and prayed), “My Lord! Grant me a healthy and righteous child.”9

Note 9
‘Saleh’ also means healthy

37:101 فبشرنه بغلم حليم

Transcription (English)
37:101 Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:101 So We gave him good news of a compassionate child.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:101 So We gave him good news of a compassionate child.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:101 whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]?38

Note 38
I.e., Abraham's first-born son, Ishmael (Isma'il).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:101 We gave him good news of a good child.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:101 So We gave him the good news of a clement son (Ishmael).

37:102 فلما بلغ معه السعى قال يبنى انى ارى فى المنام انى اذبحك فانظر ماذا ترى قال يابت افعل ما تؤمر ستجدنى ان شاء الله من الصبرين

Transcription (English)
37:102 Falamma balagha maAAahu alssaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka faonthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:102 When he grew enough to work with him, he said, "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:102 And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:102 And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father's] endeavours,39 the latter said: “O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!" [Ishmael] answered: “O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!"

Note 39
Lit., "attained to [the age of] walking [or "striving"] with him": evidently a metonym for the child's attaining to an age when he could understand, and share in, his father's faith and aims.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Satanic Dream37:102 When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient."4 *,

Note 4
The Most Merciful never advocates evil ( 7:28). As with Job, Satan claimed that Abrahamloved his son too much, and was permitted to put Abraham to that severetest.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:102 And when he was old enough to strive along with him, Abraham said, “O My dear son! I have had a vision that I must give you to a life of test and tribulation for a noble cause (37:107). So look, what do you think?” He said, “O My father! Do what you are commanded. God willing, you will find me of the steadfast.”10

Note 10
Have had a dream = Have had a vision. Zibh and Zabh = Sacrifice = Disregard comfort for a noble cause. Just as Qatl = To subdue, kill, fight, humiliate, bring low

37:103 فلما اسلما وتله للجبين

Transcription (English)
37:103 Falamma aslama watallahuliljabeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:103 So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:103 So when they both had submitted, and he was laid by his forehead.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:103 But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God,40 and [Abraham] had laid him down on his face,

Note 40
The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Quranic usage, "he surrendered himself to God", or "to God's will", even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God's will that Ishmael should be sacrificed, his and his father's "self-surrender to God's will" can have in this context only a purely subjective meaning - namely "to what they thought to be the will of God".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:103 They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:103 As both of them had surrendered themselves (to God), he made Ishmael further submit in gratitude.11

Note 11
Contrary to popular tradition, Abraham never envisioned or intended to slaughter his son. God does not play games with His servants. Literal ‘forehead to ground’ = complete submission in gratitude

37:104 وندينه ان يابرهيم

Transcription (English)
37:104 Wanadaynahu an ya ibraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:104 We called him: "O Abraham,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:104 And We called him: "O Abraham,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:104 We called out to him: “O Abraham,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God Intervenes to Save Abraham and Ismail37:104 We called him: "O Abraham.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:104 We called unto him, “O Abraham!

37:105 قد صدقت الرءيا انا كذلك نجزى المحسنين

Transcription (English)
37:105 Qad saddaqta alrru/yainna kathalika najzee almuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:105 "You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.4

Note 4

Killing a human being without justification is a sin for humans, not for God. God creates, kills and revives without justification. Controllers of God are not subject to the test like us; and they carry out God commandments, including taking the lives of children.

In verses 37:101, Abraham told his son that he saw in his sleep (manam) that he was sacrificing him. The Quran does not state that God ordered him to do that. He fulfills his dream (not his literal interpretation of it though) by intending and attempting to sacrifice his son. So, God stops him from going further all the way. Though it was not God who ordered him to sacrifice his son, Abraham's perfect submission to his literal interpretation of his vision proved his sincerity. God saved Abraham from completing his misinterpretation of his dream. Abraham was wrong in literally interpreting his dream since the dream was a metaphor, a dramatic metaphor reminding him to make God his only priority by mentally giving up from being preoccupied with his dearest possession. Though his literal understanding was wrong, he demonstrated his perfect submission to God. He fulfilled the real meaning of the dream. God rewarded his intention, not his knowledge of interpretation. (For sleep and dream, see: See 25:47; 8:43; 12:6; 30:23; 39:42; 78:9).

The ethical issue involving this dream has been extensively discussed since Socrates. In Plato's Euthyphro, Socrates asked a profound question, "is it right because God says so, or does God say so because it is right?" Because or therefore? The question assumes that God is different from the concept of goodness, while according to the Quran God is the Truth, the Wise, the Noble, and the Justice. The correct answer might be affirmative for both parts of the question. Sartre pulled our attention to a different epistemological problem with the story. He questioned the authenticity or reliability of the source. How could Abraham be sure that the voice was of divine origin, rather than of the devil? That is a legitimate question. If there is an Omnipotent and Omniscient God, and if that God wishes to communicate His will to humans without any doubt, He should be able to do so. Society will and should judge a person based on the principle of justice. Had Abraham lived today and had he managed to sacrifice his son, according to God's law, as a society we should hold him responsible for the murder. However, we should remember that the ultimate judge is God on the Day of Judgment. See 7:28.

Genesis 21:1-24 ; 22:1 tell the story of the sacrifice. Though the Quran does not give the identity of the child, Muslim scholars, perhaps because of a bias for the ancestor of the Arabs, to that coveted position have assigned Ishmael, Abraham's son from Hagar. The Old Testament, though, spells out Isaac, Abraham's son from Sara, the ancestor of the Children of Israel. However, the story contains some problems. According to the Bible, when Abraham attempted to sacrifice his son, his only son was Ishmael who was 13, while his second son Isaac was not even born yet (Genesis 16:16 ; 17:24; 21:5). This information contradicts the anonymous author of the Hebrews 11:17 . How can Abraham sacrifice his “only son” Isaac, when the younger Isaac was never Abraham’s “only son”? Biblical scholars try to get around this problem by claiming that Ishmael was an illegitimate child. Though Genesis 16:3 specifically considers Hagar to be Abraham's wife, the following verses refer to her as a mistress (Genesis 16:4-9 ). While Genesis 22:2 does not even consider the older Ishmael to be Abraham's son, New Testament's Galatians 4:22 writes about Abraham's two sons. Regardless of the relationship between Abraham and Hagar, blaming or demeaning a child because of his being born from a slave is an unjust discrimination. Even if the Biblical slander on Abraham's extramarital affair was true, holding an innocent child responsible for the sins of his parents is unjust both according to the Old Testament, Ezekiel 18:20 , and the Quran 6:164.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:105 "You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:105 thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!"41 Thus, verily, do We reward the doers of good:

Note 41
I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:105 "You have believed the dream." We thus reward the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:105 You have already affirmed the vision. We – This is so - We must reward the doers of good.”

37:106 ان هذا لهو البلؤا المبين

Transcription (English)
37:106 Inna hatha lahuwa albalaoalmubeenu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:106 Surely, this was an exacting test.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:106 Surely, this was an exacting test.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:106 for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself.42

Note 42
I.e., a trial of this severity clearly implied that Abraham would be capable to bear it, and thus constituted a high moral distinction - in itself a reward from God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:106 That was an exacting test indeed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:106 This was a trial, clear in itself.12

Note 12
Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of Makkah

37:107 وفدينه بذبح عظيم

Transcription (English)
37:107 Wafadaynahu bithibhinAAatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:107 We ransomed him with a great animal sacrifice.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:107 And We ransomed him with a great animal sacrifice.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:107 And We ransomed him with a tremendous sacrifice,43

Note 43
The epithet azim ("tremendous" or "mighty") renders it improbable that this sacrifice refers to nothing but the ram which Abraham subsequently found and slaughtered in Ishmael's stead (Genesis xxii, 13). To my mind, the sacrifice spoken of here is the one repeated every year by countless believers in connection with the pilgrimage to Mecca (al-hajj), which, in itself, com­memorates the experience of Abraham and Ishmael and constitutes one of the "five pillars" of Islam. (See 22:27, as well as 2:196.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:107 We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:107 We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. 14:37, 37:102) 37:107 We exchanged his life for a Momentous Sacrifice.13

Note 13
Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. 14:37, 37:102. Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of the valley of Makkah was the Momentous sacrifice.

37:108 وتركنا عليه فى الءاخرين

Transcription (English)
37:108 Watarakna AAalayhi fee al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:108 We kept his history for those who came later.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:108 And We kept his history for those who came later.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:108 and left him thus to be remembered among later generations:44

Note 44
See note 30 on verse 78 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:108 And we preserved his history for subsequent generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:108 And We left for him remembrance among the later generations.

37:109 سلم على ابرهيم

Transcription (English)
37:109 Salamun AAala ibraheema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:109 Peace be upon Abraham.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:109 Peace be upon Abraham.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:109 “Peace be upon Abraham!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:109 Peace be upon Abraham.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:109 Peace and salutation to Abraham!

37:110 كذلك نجزى المحسنين

Transcription (English)
37:110 Kathalika najzee almuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:110 It is thus that We reward the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:110 It is thus that We reward the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:110 Thus do We reward the doers of good –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:110 We thus reward the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:110 Thus do We reward the benefactors of humanity.

37:111 انه من عبادنا المؤمنين

Transcription (English)
37:111 Innahu min AAibadinaalmu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:111 He was of Our acknowledging servants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:111 He was of Our believing servants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:111 for he was truly one of our believing servants.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:111 He is one of our believing servants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:111 He was one of Our truly believing servants.

37:112 وبشرنه باسحق نبيا من الصلحين

Transcription (English)
37:112 Wabashsharnahu bi-ishaqanabiyyan mina alssaliheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:112 We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:112 And We gave him the good news of the coming of Isaac, a prophet from among the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:112 And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Birth of Isaac37:112 Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:112 We gave him the good news of Isaac, a Prophet, among those who fulfilled their potentials.

37:113 وبركنا عليه وعلى اسحق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين

Transcription (English)
37:113 Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:113 We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:113 And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:113 and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [des­tined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.45

Note 45
I.e., commit evil. With this prediction the Qur'an refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori "assured", as it were, of God's acceptance. In other words, God's blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:113 We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:113 And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their progeny are the doers of good as well as those who, (by doing wrong to others) obviously wrong their own ‘self’.

37:114 ولقد مننا على موسى وهرون

Transcription (English)
37:114 Walaqad mananna AAala moosawaharoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Moses and Aaron37:114 Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:114 And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:114 THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;46

Note 46
I.e., in consideration of their own merit, and not because of their descent from Abraham and Isaac (see preceding verse and note).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Moses and Aaron37:114 We also blessed Moses and Aaron.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:114 We bestowed excellence upon Moses and Aaron.

37:115 ونجينهما وقومهما من الكرب العظيم

Transcription (English)
37:115 Wanajjaynahuma waqawmahumamina alkarbi alAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:115 We saved them and their people from the great disaster.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:115 And We saved them and their people from the great disaster.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:115 and We saved them and their people from the awesome calamity [of bondage],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:115 We delivered them and their people from the great disaster.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:115 And We saved them and their people from the awesome distress (of bondage).

37:116 ونصرنهم فكانوا هم الغلبين

Transcription (English)
37:116 Wanasarnahum fakanoohumu alghalibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:116 We supported them, so that they became the winners.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:116 And We supported them, so that they became the winners.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:116 and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:116 We supported them, until they became the winners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:116 And We helped them, so they became the victors.

37:117 وءاتينهما الكتب المستبين

Transcription (English)
37:117 Waataynahuma alkitabaalmustabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:117 We gave both the clear book.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:117 And We gave both the clear Book.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:117 And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct,47

Note 47
I.e., "the Torah, wherein there was guidance and light ... unto those who followed the Jewish faith" (5:44).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:117 We gave both of them the profound scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:117 And We gave both of them the scripture that helped to distinguish the right from wrong.14

Note 14
Kitabal Mustabeen = The Book that helped to distinguish = The Torah. Kitabil Mubeen = The Book that distinguishes = The Qur’an

37:118 وهدينهما الصرط المستقيم

Transcription (English)
37:118 Wahadaynahuma alssirataalmustaqeema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:118 We guided them to the straight path.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:118 And We guided them to the straight path.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:118 and guided them the straight way,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:118 We guided them in the right path.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:118 And showed both of them the straight path.

37:119 وتركنا عليهما فى الءاخرين

Transcription (English)
37:119 Watarakna AAalayhima fee al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:119 We kept their history for those who came later.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:119 And We kept their history for those who came later.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:119 and left them thus to be remem­bered among later generations:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:119 We preserved their history for subsequent generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:119 And We left for them remembrance among the later generations.

37:120 سلم على موسى وهرون

Transcription (English)
37:120 Salamun AAala moosawaharoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:120 Peace be upon Moses and Aaron.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:120 Peace be upon Moses and Aaron.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:120 “Peace be upon Moses and Aaron!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:120 Peace be upon Moses and Aaron.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:120 Peace and salutation to Moses and Aaron!

37:121 انا كذلك نجزى المحسنين

Transcription (English)
37:121 Inna kathalika najzee almuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:121 We thus reward the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:121 We thus reward the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:121 Thus do We reward the doers of good –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:121 We thus reward the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:121 This is how We reward the benefactors of humanity.

37:122 انهما من عبادنا المؤمنين

Transcription (English)
37:122 Innahuma min AAibadinaalmu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:122 Both of them were among Our acknowledging servants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:122 Both of them were among Our believing servants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:122 for those two were truly among Our believing ser­vants.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:122 Both of them were among our righteous servants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:122 Both of them were Our believing servants.

37:123 وان الياس لمن المرسلين

Transcription (English)
37:123 Wa-inna ilyasa lamina almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Elias37:123 And Elias was one of the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:123 And Elias was one of the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:123 AND, BEHOLD, Elijah [too] was indeed one of Our message-bearers48

Note 48
The Hebrew prophet Elijah (Ilyas in Arabic) is mentioned in the Bible (I Kings xvii ff. And II Kings i-ii) as having lived in the Northern Kingdom of Israel during the reigns of Ahab and Ahaziah - i.e., in the ninth century B.C. - and having been succeeded by Elisha (Al-Yasa in Arabic). The above stress on his, too, having been "one of the message-bearers" (min al-mursalin) recalls the Quranic principle that God makes "no distinction between any of His apostles" (cf. 2:136 and 285, 3:84, 4:152, and the corresponding notes).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Elias37:123 Elias was one of the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:123 Elias (Elijah) was one of Our Messengers. [6:85]

37:124 اذ قال لقومه الا تتقون

Transcription (English)
37:124 Ith qala liqawmihi alatattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:124 When he said to his people: "Would you not be righteous?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:124 When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:124 when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:124 He said to his people, "Would you not work righteousness?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:124 When he said to his people, “Will you not seek to live upright?

37:125 اتدعون بعلا وتذرون احسن الخلقين

Transcription (English)
37:125 AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsanaalkhaliqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:125 "Would you call on Baal and forsake the best Creator?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:125 "Would you call on Ba'al and forsake the best Creator?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:125 Will you invoke Baal and forsake [God,] the best of artisans -49

Note 49
As regards this rendering of ahsan al-khaliqin, see surah 23 note 6. The term bal (conventionally spelt Baal in European languages) signified "lord" or "master" in all branches of ancient Arabic, including Hebrew and Phoenician; it was an honorific applied to every one of the many 'male" deities worshipped by the ancient Semites, especially in Syria and Palestine. In the Old Testament this designation has sometimes the generic connotation of "idol-worship" - a sin into which, according to the Bible, the early Israelites often relapsed.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:125 "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:125 You call upon Ba’l, and disregard the Best of creators,

37:126 الله ربكم ورب ءابائكم الاولين

Transcription (English)
37:126 Allaha rabbakum warabba aba-ikumual-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:126 "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:126 "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:126 God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:126 "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:126 God! Your Lord, and Lord of your forefathers.”15

Note 15
Ba’lis the term used in the Qur’an for husband. During the times of Prophet Elijah the Tishbite 9th century BC, the Israelites had come to worship a god of masculinity, which was hand crafted to resemble the Lingum, the male organ, of the Hindu Mythology. King Ahab and his wife Jezebel had huge temples built for the worship of and sacrifices to Ba’l, and a dominant faction among the Israelites had disregarded the strict Monotheism of the Torah in favor of Ba’l

37:127 فكذبوه فانهم لمحضرون

Transcription (English)
37:127 Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:127 But they denied him. Thus they were called to account.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:127 But they denied him. Thus they were called to account.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:127 But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:127 They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:127 But they denied him. And they will certainly be arraigned to give account.

37:128 الا عباد الله المخلصين

Transcription (English)
37:128 Illa AAibada Allahialmukhlaseena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:128 Except for God's devoted servants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:128 Except for the devoted servants of God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:128 excepting only [those who were] God's true servants;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:128 Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:128 But the sincere servants of God (shall be saved).

37:129 وتركنا عليه فى الءاخرين

Transcription (English)
37:129 Watarakna AAalayhi fee al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:129 We kept his history for those who came later.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:129 And We kept his history for those who came later.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:129 and him We left thus to be remem­bered among later generations:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:129 We preserved his history for subsequent generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:129 And we left for him remembrance among the later generations.

37:130 سلم على الياسين

Transcription (English)
37:130 Salamun AAala il yaseena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:130 Peace be upon the family of Elias.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:130 Peace be upon the family of Elias.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:130 “Peace be upon Elijah and his followers!"50

Note 50
The form Il-Yasin in which this name appears in the above verse is either a variant of Ilyas (Elijah) or, more probably, a plural - "the Elijahs" - meaning "Elijah and his followers" (Tabari, Zamakhshari, et al.). According to Tabari, Abd Allah ibn Mas'ud used to read this verse as "Peace be upon Idrasin", which, apart from giving us a variant or a plural of Idris (" Idris and his followers"), lends support to the view that Idris and Ilyas are but two designations of one and the same person, the Biblical Elijah. (See also note 41 on 19:56.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:130 Peace be upon Elias, and all those like Elias.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:130 Peace and salutation to Elijah!

37:131 انا كذلك نجزى المحسنين

Transcription (English)
37:131 Inna kathalika najzee almuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:131 We thus reward the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:131 We thus reward the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:131 Verily, thus do We reward the doers of good –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:131 We thus reward the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:131 Surely, this is how we reward the benefactors of humanity.

37:132 انه من عبادنا المؤمنين

Transcription (English)
37:132 Innahu min AAibadinaalmu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:132 He was one of our acknowledging servants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:132 He was one of our believing servants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:132 for he was truly one of Our believing servants!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:132 He was one of our believing servants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:132 He was one of Our believing servants.

37:133 وان لوطا لمن المرسلين

Transcription (English)
37:133 Wa-inna lootan lamina almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Lot37:133 And Lot was one of the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:133 And Lot was one of the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:133 AND, BEHOLD, Lot was indeed one of Our mes­sage-bearers;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Lot37:133 Lot was one of the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:133 And Lot was among the Messengers.

37:134 اذ نجينه واهله اجمعين

Transcription (English)
37:134 Ith najjaynahu waahlahuajmaAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:134 When We saved him and all his family.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:134 When We saved him and all his family.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:134 [and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,]51 We saved him and his household,

Note 51
See 7:80 and 11:69.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:134 We saved him and all his family.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:134 When We saved him and his household, everyone,

37:135 الا عجوزا فى الغبرين

Transcription (English)
37:135 Illa AAajoozan fee alghabireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:135 Except an old woman who remained.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:135 Except an old woman who remained.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:135 except an old woman who was among those that stayed behind;52

Note 52
As is evident from 7:83 and 11:81, that woman was Lot's wife, who had chosen to stay behind (cf. note 66 on 7:83).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:135 Only the old woman was doomed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:135 Except an old woman who was among those who stayed behind in belief.

37:136 ثم دمرنا الءاخرين

Transcription (English)
37:136 Thumma dammarna al-akhareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:136 Then, We destroyed the rest.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:136 Then, We destroyed the rest.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:136 and then We utterly destroyed the others:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:136 We annihilated all the others.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:136 Then We destroyed the rest.

37:137 وانكم لتمرون عليهم مصبحين

Transcription (English)
37:137 Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:137 You pass by their ruins in the morning;
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:137 And you pass by them in the morning;
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:137 and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:137 You still pass by their ruins by day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:137 You pass by their sites by day.

37:138 وباليل افلا تعقلون

Transcription (English)
37:138 Wabiallayli afala taAAqiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:138 In the night. Do you not understand?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:138 And in the night. Do you not comprehend?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:138 and by night.53 Will you not, then, use your reason?

Note 53
Lit., "you pass by them", i.e., by the places where they lived (see 15:76 and the corresponding note 55).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:138 And by night. Would you understand?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:138 And by night. Will you not, then, use your sense (to draw lessons)?

37:139 وان يونس لمن المرسلين

Transcription (English)
37:139 Wa-inna yoonusa lamina almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Jonah and the Fish37:139 And Jonah was one of the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:139 And Jonah was one of the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:139 AND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our mes­sage-bearers
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Jonah37:139 Jonah was one of the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:139 Jonah was among the Messengers.

37:140 اذ ابق الى الفلك المشحون

Transcription (English)
37:140 Ith abaqa ila alfulki almashhooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:140 When he escaped to the charged ship.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:140 When he escaped to the charged ship.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:140 when he fled like a runaway slave onto a laden ship.54

Note 54
I.e., when he abandoned the mission with which he had been entrusted by God (see surah 21 note 83, which gives the first part of Jonah's story), and thus, in the words of the Bible (The Book of Jonah i, 3 and 10), committed the sin of "fleeing from the presence of the Lord". In its primary significance, the infinitive noun ibaq (derived from the verb abaqa) denotes "a slave's running - away from his master"; and Jonah is spoken of as having "fled like a runaway slave" because - although he was God's message-bearer - he abandoned his task under the stress of violent anger. The subsequent mention of "the laden ship" alludes to the central, allegorical part of Jonah's story. The ship ran into a storm and was about to founder; and the mariners "said everyone to his fellow, Come and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us" (The Book of Jonah i, 7) - a procedure to which Jonah agreed.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:140 He escaped to the loaded ship.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:140 When he fled like a runaway slave onto a laden ship.16

Note 16
Abaqa = Fled like a runaway slave. He migrated before God’s command had come. 21:87

37:141 فساهم فكان من المدحضين

Transcription (English)
37:141 Fasahama fakana mina almudhadeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:141 He was guilty, so he became among the losers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:141 And he was guilty, so he became among the losers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:141 And then they cast lots, and he was the one who lost;55

Note 55
Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:141 He rebelled and thus, he joined the losers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:141 He had cast an arrow and missed the mark.17

Note 17
This indicates untimely action. Here, most translations are influenced by Biblical and other accounts. It is stated that the boat was overloaded and in order to save it, one man had to be cast into the sea. When the lots were thrown, it was Jonah who lost. But Prophets do not participate in lots, a form of gambling

37:142 فالتقمه الحوت وهو مليم

Transcription (English)
37:142 Failtaqamahu alhootu wahuwamuleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:142 Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:142 Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:142 [and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy.56

Note 56
In all the three instances where Jonah's "great fish" is explicitly mentioned in the Qur'an (as al-hut in the above verse and in 68:48, and an-nun in 21:87), it carries the definite article al. This may possibly be due to the fact that the legend of Jonah was and is so widely known that every reference to the allegory of "the great fish" is presumed to be self-explanatory. The inside of the fish that "swallowed" Jonah apparently symbolizes the deep darkness of spiritual distress of which 21:87 speaks: the distress at having "fled like a runaway slave" from his prophetic mission and, thus, "from the presence of the Lord". Parenthetically, the story is meant to show that, since "man has been created weak" (4:28), even prophets are not immune against all the failings inherent in human nature.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:142 Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:142 Then the fish grabbed him while he was blaming himself.18

Note 18
Again, usually a blue whale is mentioned in the legend. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur’an which is never inaccurate, speaks of ‘Al-Hut’ = The Fish. ‘Fa-altaqamahu’ = Grabbed him in its teeth, not ‘swallowed’. Another interesting fact is that the blue whale only feeds on the tiniest plant particles, the planktons. Her throat has been designed so narrow that it cannot swallow even a chicken. The myth of Jonah staying 40 days in the belly of a whale is thus demolished

37:143 فلولا انه كان من المسبحين

Transcription (English)
37:143 Falawla annahu kana minaalmusabbiheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:143 Had it not been that he was one of those who implored,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:143 And had it not been that he was one of those who implored,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:143 And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God's limitless glory,57

Note 57
I.e., to remember God and to repent: see 21:87, which reveals in its very formulation the universal purport of Jonah's story.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:143 If it were not that he resorted to meditation (on God),,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:143 And had he not been a valiant swimmer,

37:144 للبث فى بطنه الى يوم يبعثون

Transcription (English)
37:144 Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:144 He would have stayed in its belly until the day of resurrection.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:144 He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:144 he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:144 he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:144 (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising.

37:145 فنبذنه بالعراء وهو سقيم

Transcription (English)
37:145 Fanabathnahu bialAAara-iwahuwa saqeemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:145 So We threw him on the shore while he was sick.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:145 So We threw him on the shore while he was sick.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:145 but We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:145 We had him thrown up into the desert, exhausted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:145 (He freed himself and swam to safety). Then We cast him on the shore, while he was exhausted. [68:49]

37:146 وانبتنا عليه شجرة من يقطين

Transcription (English)
37:146 Waanbatna AAalayhi shajaratan minyaqteenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:146 We caused seaweed to grow on him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:146 And We caused a tree of gourd to grow on him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:146 and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil].58

Note 58
I.e., to shade and comfort him. Thus, rounding off the allegory of Jonah and the fish, the Qur'an points out in the figurative manner so characteristic of its style that God, who can cause a plant to grow out of the most arid and barren soil, can equally well cause a heart lost in darkness to come back to light and spiritual life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:146 We had a tree of edible fruit grown for him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:146 We made him rest under a well-grown fruity tree.

37:147 وارسلنه الى مائة الف او يزيدون

Transcription (English)
37:147 Waarsalnahu ila mi-ati alfinaw yazeedoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:147 We sent him to a hundred thousand, or more.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:147 And We sent him to a hundred thousand, or more.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:147 And [then] We sent him [once again] to [his people,] a hundred thousand [souls] or more:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:147 Then we sent him to a hundred thousand, or more.,5

Note 5
The Quran mentions 30 numbers: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 19, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 99, 100, 200, 300, 1000, 2000, 3000,5000, 50000, and 100000. The sum of these numbers is 162146, or 19x8534( see Appendix 1).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:147 And We sent him back to his people, a hundred thousand, even more.

37:148 فامنوا فمتعنهم الى حين

Transcription (English)
37:148 Faamanoo famattaAAnahum ilaheenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:148 They acknowledged, so We gave them enjoyment for a time.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:148 And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:148 and [this time] they believed [in him]59 and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them?60

Note 59
Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98. For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.

Note 60
Lit., "for a time": i.e., for the duration of their natural lives (Razi also Manar XI, 483).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:148 They did believe, and we let them enjoy this life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:148 And this time they believed in him and so We let them enjoy this life (for a time).

37:149 فاستفتهم الربك البنات ولهم البنون

Transcription (English)
37:149 Faistaftihim alirabbika albanatuwalahumu albanoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Questions37:149 So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:149 So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:149 AND NOW ask them to enlighten thee:61 Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons?62

Note 61
This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 ("verily, most surely, your God is One") as well as with verses 69 - 70 ("behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps").

Note 62
For an explanation of this passage, see 16:57 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:149 Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:149 (O Prophet) now ask them if your Lord has daughters whereas they have sons.19

Note 19
Jonah’s people embraced the true belief but - Do they wish to live with Biblical dogmas, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days. And that your Lord supposedly has offspring?

37:150 ام خلقنا الملئكة انثا وهم شهدون

Transcription (English)
37:150 Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:150 Or did We create the controllers as females while they witnessed?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:150 Or did We create the angels as females while they witnessed?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:150 - or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:150 Did we create the angels to be females? Did they witness that?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:150 Or is it that We have created angels female and they witnessed it?

37:151 الا انهم من افكهم ليقولون

Transcription (English)
37:151 Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:151 Indeed, it is out of their falsehood that they say,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:151 Indeed, it is out of their falsehood that they say:
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:151 Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people63 assert,

Note 63
Lit., "they".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:151 Indeed, they grossly blaspheme when they say -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:151 Attention! It is out of their own invention that they say,

37:152 ولد الله وانهم لكذبون

Transcription (English)
37:152 Walada Allahu wa-innahum lakathiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:152 "The son of God." They are liars.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:152 "The son of God." And they are liars.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:152 “God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:152 "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:152 “That God has begotten.” And they tell a lie too,

37:153 اصطفى البنات على البنين

Transcription (English)
37:153 Astafa albanati AAalaalbaneena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:153 Has He chosen the daughters over the sons?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:153 Has He chosen the daughters over the sons?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:153 “He has chosen daughters in preference to sons"!64

Note 64
Cf. 6:100 ("they have invented for Him sons and daughters") and the corresponding notes 87 and 88. See also note 49 on 17:40, as well as 53:19 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:153 Did He choose the girls over the boys?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:153 When they say, “He has chosen daughters over sons.”

37:154 ما لكم كيف تحكمون

Transcription (English)
37:154 Ma lakum kayfa tahkumoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:154 What is wrong with you, how do you judge?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:154 What is wrong with you, how do you judge?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:154 What is amiss with you and your judgment?65

Note 65
Lit., "how do you judge?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:154 What is wrong with your logic?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:154 What is amiss with you? How do you judge?

37:155 افلا تذكرون

Transcription (English)
37:155 Afala tathakkaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:155 Will you not remember?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:155 Will you not remember?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:155 Will you not, then, bethink yourselves?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Addressing the Disbelievers37:155 Why do you not take heed?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:155 Will you not then reflect?

37:156 ام لكم سلطن مبين

Transcription (English)
37:156 Am lakum sultanun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:156 Or do you have a clear proof?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:156 Or do you have a clear proof?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:156 Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:156 Do you have any proof?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:156 Or do you have a clear authoritative evidence?

37:157 فاتوا بكتبكم ان كنتم صدقين

Transcription (English)
37:157 Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:157 Bring forth your book, if you are truthful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:157 Bring forth your book, if you are truthful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:157 Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:157 Show us your book, if you are truthful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:157 Then bring your Divine authority if you are truthful.

37:158 وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة انهم لمحضرون

Transcription (English)
37:158 WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:158 They invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:158 And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:158 And some people66 have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces67 although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]68

Note 66
Lit., "they".

Note 67
See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are im­perceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Qur'an states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.

Note 68
For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses 164-166 and the corresponding note 71.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:158 They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:158 And they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude.

37:159 سبحن الله عما يصفون

Transcription (English)
37:159 Subhana Allahi AAammayasifoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:159 God be glorified from what they describe.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:159 God be glorified from what they describe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:159 limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!69

Note 69
See note 88 on the last sentence of 6:100.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:159 GOD be glorified; far above their claims.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:159 Glorified is God from what they attribute to Him.

37:160 الا عباد الله المخلصين

Transcription (English)
37:160 Illa AAibada Allahialmukhlaseena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:160 Except for God's servants who are dedicated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:160 Except for the servants of God who are faithful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:160 Not thus, however, [behave] God's true ser­vants:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:160 Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:160 But the sincere servants of God (refrain from Shirk).20

Note 20
‘Shirk’ = Associating others with God = Ascribing partners to Him = Accepting authorities parallel to Divine revelation = Idol worship in any form = Obeying clergy instead of the Qur’an

37:161 فانكم وما تعبدون

Transcription (English)
37:161 Fa-innakum wama taAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:161 As for you and what you serve.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:161 "As for you and what you worship."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:161 for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:161 Indeed, you and what you worship.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:161 Surely, neither you nor what you worship,

37:162 ما انتم عليه بفتنين

Transcription (English)
37:162 Ma antum AAalayhi bifatineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:162 You cannot lead away from Him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:162 "You cannot lead away from Him."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:162 can cause anyone to fall prey to your temptation
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:162 Cannot impose anything on Him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:162 Can tempt the sincere servants against Him.

37:163 الا من هو صال الجحيم

Transcription (English)
37:163 Illa man huwa sali aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:163 Except those who are destined to hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:163 "Except those who are destined to Hell."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:163 unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]!70

Note 70
True belief in God precludes all temptation to define Him who is indefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:163 Only you will burn in Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:163 Only the one who rushes to the Blazing fire.

37:164 وما منا الا له مقام معلوم

Transcription (English)
37:164 Wama minna illa lahumaqamun maAAloomun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:164 Every one of us has a destined place.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:164 "Every one of us has a destined station."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:164 [All forces of nature praise God and say:]71 “Among us, too, there is none but has a place assigned to it [by Him];

Note 71
The metaphorical "saying" that follows is in tune with many other Quranic passages which speak of even inanimate objects as "praising God", e.g., "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" (17:44), or "We caused the mountains to join David in extolling Our glory" (21:79), or "O you mountains! Sing with him the praise of God!" (34:10); similarly, even the shadows of material things are spoken of as "prostrating themselves before God" (16:48).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Angels37:164 Each one of us has a specific job.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:164 The sincere servants say, “Each one of us has an assignment.

37:165 وانا لنحن الصافون

Transcription (English)
37:165 Wa-inna lanahnu alssaffoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:165 We are the ones who are in columns.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:165 "And we are the ones who are in columns."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:165 and, verily, we too are ranged [before Him in worship];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:165 We are the arrangers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:165 We are soldiers in ranks.

37:166 وانا لنحن المسبحون

Transcription (English)
37:166 Wa-inna lanahnu almusabbihoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:166 We are the ones that glorify.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:166 "And we are the ones that glorify."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:166 and, verily, we too extol His limitless glory!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:166 We have duly glorified (our Lord).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:166 And we are the ones who strive to establish His glory on earth.21

Note 21
Sabh = Swim with long strides. It is not the rolling of rosary-beads or uttering some ‘sacred’ words

37:167 وان كانوا ليقولون

Transcription (English)
37:167 Wa-in kanoo layaqooloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:167 They used to say,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:167 And they used to say:
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:167 AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Following The Parents Blindly37:167 They used to say,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:167 The disbelievers used to say,

37:168 لو ان عندنا ذكرا من الاولين

Transcription (English)
37:168 Law anna AAindana thikranmina al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:168 "If only we had received a reminder from the previous generations,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:168 "If only we had received a reminder from the previous generations,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:168 “If only we had a tradition [to this effect] from our forebears,72

Note 72
Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note 72 on verses 69-70 above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Qur'an, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Qur'an.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:168 "Had we received the correct instructions from our parents,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:168 “If we only had before us a message from the old generations,

37:169 لكنا عباد الله المخلصين

Transcription (English)
37:169 Lakunna AAibada Allahialmukhlaseena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:169 "We would have surely been God's loyal servants."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:169 "We would have surely been loyal servants of God."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:169 we would certainly be true servants of God."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:169 "we would have been worshipers; devoted to GOD alone.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:169 We would certainly have been sincere servants of God.”

37:170 فكفروا به فسوف يعلمون

Transcription (English)
37:170 Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:170 But they rejected it. They will come to know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:170 But they rejected it. They will come to know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:170 And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:170 But they disbelieved, and they will surely find out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:170 But now (that the Qur’an has come) they are rejecting it. Soon they will come to know (what they denied).

37:171 ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين

Transcription (English)
37:171 Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadinaalmursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:171 Our word had been decreed to Our servants who were sent.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:171 Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:171 for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Victory for the Messengers Guaranteed37:171 Our decision is already decreed for our servants the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:171 Our Word has already gone forth to Our servant Messengers,

37:172 انهم لهم المنصورون

Transcription (English)
37:172 Innahum lahumu almansooroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:172 That they would be made victorious.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:172 That they would be made victorious.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:172 that, verily, they - they indeed - would be succoured,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:172 They are surely the victors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:172 That they would be helped.

37:173 وان جندنا لهم الغلبون

Transcription (English)
37:173 Wa-inna jundana lahumu alghaliboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:173 That Our soldiers are the winners.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:173 And that Our soldiers are the winners.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:173 and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:173 Our soldiers are the winners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:173 And that Our army, they will be the victors.

37:174 فتول عنهم حتى حين

Transcription (English)
37:174 Fatawalla AAanhum hatta heenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:174 So turn away from them for awhile.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:174 So turn away from them for awhile.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:174 Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:174 So disregard them for awhile.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:174 So (O Prophet) turn away from the disbelievers for a while.

37:175 وابصرهم فسوف يبصرون

Transcription (English)
37:175 Waabsirhum fasawfa yubsiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:175 Observe them; for they will see.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:175 And observe them; for they will see.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:175 and see them [for what they are];73 and in time they [too] will come to see [what they do not see now].74

Note 73
I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., "he saw" or "became seeing") is used tropically, in the sense of "seeing mentally" or "gaining insight".

Note 74
I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:175 Watch them; they too will watch.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:175 And see them for what they do, and soon they will see what they now do not.

37:176 افبعذابنا يستعجلون

Transcription (English)
37:176 AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:176 Do they seek to hasten Our retribution?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:176 Do they seek to hasten Our retribution?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:176 Do they, then, [really] wish that Our chas­tisement be hastened on?75

Note 75
This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Qur'an as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note 32).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:176 Do they challenge our retribution?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:176 Do they really wish to hasten Our retribution?

37:177 فاذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين

Transcription (English)
37:177 Fa-itha nazala bisahatihimfasaa sabahu almunthareena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:177 Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:177 When it comes down to their courtyard, dire will be the morning for those who have been warned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:177 But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]!76

Note 76
Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those…", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:177 When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:177 But when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned.

37:178 وتول عنهم حتى حين

Transcription (English)
37:178 Watawalla AAanhum hatta heenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:178 Turn away from them for awhile.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:178 And turn away from them for awhile.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:178 Hence, turn thou aside for a while from them,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:178 Disregard them for awhile.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:178 So, turn aside from them for a while.

37:179 وابصر فسوف يبصرون

Transcription (English)
37:179 Waabsir fasawfa yubsiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:179 Observe; for they will see.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:179 And observe; for they will see.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:179 and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:179 Watch them; they too will watch.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:179 And see them for what they do, and soon they will see what they do not see now.

37:180 سبحن ربك رب العزة عما يصفون

Transcription (English)
37:180 Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:180 Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:180 Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:180 LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:180 Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:180 Glory to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him.

37:181 وسلم على المرسلين

Transcription (English)
37:181 Wasalamun AAala almursaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:181 Peace be upon the messengers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:181 And peace be upon the messengers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:181 And peace be upon all His message-bearers!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:181 Peace be upon the messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:181 And salutations to all the message-bearers!

37:182 والحمد لله رب العلمين

Transcription (English)
37:182 Waalhamdu lillahirabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
37:182 Praise be to God, Lord of the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
37:182 And praise be to God, Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
37:182 And all praise is due to God alone, the Sus­tainer of all the worlds!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
37:182 Praise be to GOD, Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
37:182 And all praise is due to God, the Lord of the Worlds!