- Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
- Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
- 1 times as active noun baq
- 1 times as form IV verb tbqy
- 2 times as active noun baqyẗ
- 2 times as active noun baqyn
- 2 times as active noun baqyat
- 3 times as verb bqy
- 3 times as noun bqyt
- 7 times as noun abqya
all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.
It does not allow to live, and neither leaves [to die],
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].
and dost thou now see any remnant of them?
and then We caused those who stayed behind to drown.*
and caused his offspring to endure [on earth];
Wealth and children are an 4dornment of this, world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope.*
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way;* and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns.*
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers;*
and Thamud, leaving no trace [of them],*
but forever will abide thy Sustainer's Self,* full of majesty and glory.
And their prophet said unto them: "Behold, it shall be a sign of his [rightful] dominion that you will be granted a heart* endowed by your Sustainer with inner peace and with all that is enduring in the angel-borne heritage left behind by the House of Moses and the House of Aaron.* Herein, behold, there shall indeed be a sign for you if you are [truly] believers."
wqal lhm nbyhm an aayẗ mlkh an yatykm altabwt fyh skynẗ mn rbkm wbqyẗ mma trk aal mwsya waal harwn tHmlh almlaakẗ an fy źalk laayẗ lkm an kntm mamnyn
That which rests with God* is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper."
BUT, ALAS, among those generations [whom We destroyed] before your time there were no people endowed with any virtue* - [people] who would speak out against the [spread of] corruption on earth -except the few of them whom We saved [because of their righteousness], whereas those who were bent on evildoing only pursued pleasures which corrupted their whole being,* and so lost themselves in sinning.
flwla kan mn alqrwn mn qblkm awlwa bqyẗ ynhwn An alfsad fy alarD ala qlyla mmn anjyna mnhm watbA alźyn Zlmwa ma atrfwa fyh wkanwa mjrmyn
Said [Pharaoh]: "Have you come to believe in him* ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But I shall most certainly cut off your hands and feet in great numbers, because of [your] perverseness, and I shall most certainly crucify you in great numbers on trunks of palm-trees:* and [I shall do this] so that you might come to know for certain as to which of us [two]* can inflict a more severe chastisement, and [which] is the more abiding!"
qal aamntm lh qbl an aaźn lkm anh lkbyrkm alźy Almkm alsHr flaqTAn aydykm warjlkm mn Klaf wlaSlbnkm fy jźwA alnKl wltAlmn ayna aşd Aźaba wabqya
As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us:* for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding."*
For, thus shall We recompense him who wastes his own self* and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring!
And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others* to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring.*
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason?
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;
although the life to come is better and more enduring.