بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
78:1 AAamma yatasaaloona
78:1 What are they inquiring about?
78:1 What are they inquiring about?
78:1 ABOUT WHAT do they [most often] ask one another?
78:1 What are they questioning?,
78:1 What are they asking about?1
Note 1
This is the 78th Surah of the Qur’an. It has 40 verses. An-Naba means The News. The News given here is that of a Divine Revolution in this world and on the Resurrection Day. The timing of each has been well-appointed but known to God alone.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
78:2 AAani alnnaba-i alAAatheemi
78:2 About the grand news.1
Note 1
The revelation of the Quran created a big controversy when it was first revealed to Muhammed. The discovery of its secret too might be considered another controversial big event. See 38:67
78:2 About the significant news.
78:2 About the awesome tiding [of resurrection],
78:2 The great event.,
78:2 About the Great News!
78:3 Allathee hum feehi mukhtalifoona
78:3 The one which they are in disagreement about.
78:3 The one which they are in disagreement about.
78:3 on which they [so utterly] disagree.1
Note 1
The question which preoccupies man above all others - the question as to whether there is life after death - has been variously answered throughout the ages. It is, of course, impossible to describe the innumerable variations of those answers; nevertheless, a few main lines of thought are clearly discernible, and their mention may be useful for a better understanding of the Qur'anic treatment of this problem. Some people - probably a minority - seem to be convinced that bodily death amounts to total and irreversible extinction, and that, therefore, all talk about a hereafter but an outcome of wishful thinking. Others are of the opinion that after individual death the human "life-essence" returns to the supposed source of its origin - conceived as the "universal soul" - and merges with it entirely. Some believe in a successive transmigration of the individual soul, at the moment of death, into another body, human or animal, but without a continuation of individual consciousness. Others, again, think that only the soul, and not the entire human "personality", continues to live after death - that is, in a purely spiritual, disembodied form. And, lastly, some believe in an undiminished survival of the individual personality and consciousness, and regard death and resurrection as the twin stages of a positive act of re-creation of the entire human personality, in whatever form this may necessarily involve: and this is the Qur'anic view of the life to come.
78:3 That is disputed by them.,
78:3 On which they disagree.
78:4 Kalla sayaAAlamoona
78:4 No, they will come to know.
78:4 No, they will come to know.
78:4 Nay, but in time they will come to understand [it]!
78:4 Indeed, they will find out.,
78:4 Nay, they will soon come to know.
78:5 Thumma kalla sayaAAlamoona
78:5 No, then again, they will come to know.
78:5 No, then again, they will come to know.
78:5 And once again:2 Nay, but in time they will come to understand!
Note 2
For this rendering of the particle thumma, see surah 6, note 31.
78:5 Most assuredly, they will find out.,
78:5 Nay, again, they will soon come to know.2
Note 2
Man will learn with time that the current Universe is not Eternal and that after the Apocalypse a new Cosmos will be brought into being
78:6 Alam najAAali al-arda mihadan
78:6 Did We not make the earth a resting ground?
78:6 Did We not make the earth a resting ground?
78:6 HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you],
78:6 Did we not make the earth habitable?,
78:6 Did We not make the earth a cradle?
78:7 Waaljibala awtadan
78:7 The mountains as pegs?
78:7 And the mountains as pegs?
78:7 and the mountains [its] pegs?3
Note 3
See 16:15 - "He has placed firm mountains on earth, lest it sway with you" - and the corresponding note 11, which explains the reference to mountains as "pegs". - The whole of this passage (verses 6-16) is meant to illustrate God's almightiness and creativeness, as if to say, "Is not He who has created the universe equally able to resurrect and re-create man in whatever form He deems necessary?"
78:7 And the mountains stabilizers?,
78:7 And the mountains as pegs?
78:8 Wakhalaqnakum azwajan
78:8 We created you in pairs?
78:8 And We created you in pairs?
78:8 And We have created you in pairs;4
Note 4
I.e., "with the same creative power We have created the miraculous polarity of the two sexes in you and in other animated beings". The phenomenon of polarity, evident throughout the universe (see 36:36 and the corresponding note 18), is further illustrated in verses 9-11.
78:8 We created you as mates,
78:8 Have We not created you in pairs?
78:9 WajaAAalna nawmakum subatan
78:9 We made your sleep for resting?
78:9 And We made your sleep for resting?
78:9 and We have made your sleep [a symbol of] death5
Note 5
Thus Zamakhshari, stressing the primary significance of subat as "cutting-off" (qat), i.e., "death"; also the famous second-century philologist Abu Ubaydah Ma'mar ibn al-Muthanna, who (as quoted by Razi) explains the above Qur'anic phrase as an "analogue (shibh) of death".
(for one another).78:9 We created sleeping so you can rest.,
78:9 And made your sleep for rest?
78:10 WajaAAalna allayla libasan
78:10 We made the night as a covering?
78:10 And We made the night as a covering?
78:10 and made the night [its] cloak
78:10 We made the night a cover.,
78:10 And made the night as a cloak?
78:11 WajaAAalna alnnaharamaAAashan
78:11 We made the day to work in?
78:11 And We made the day to work in?
78:11 and made the day [a symbol of] life.6
Note 6
According to Zamakhshari, the term ma'ash ("that whereby one lives") is here synonymous with "life". In the polarity of sleep (or "death") and wakefulness (or "life") we see the allusion to bodily death and subsequent resurrection already touched upon in 6:60.
78:11 And the day to seek provisions.,
78:11 And made the day for seeking livelihood?3
Note 3
Ma’aash = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living
78:12 Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
78:12 We constructed above you seven mighty ones?
78:12 And We constructed above you seven mighty ones?
78:12 And We have built above you seven firmaments,7
Note 7
Lit., "seven firm ones", indicating the multiplicity of cosmic systems (see surah 2, note 20).
78:12 We built above you seven universes.,
78:12 And (have We not) built above you seven Cosmic Systems?
78:13 WajaAAalna sirajan wahhajan
78:13 We made a flaming light?
78:13 And We made a blazing lamp?
78:13 and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour.
78:13 We created a bright lamp.,
78:13 And placed therein a dazzling lamp?
78:14 وانزلنا من المعصرت ماء ثجاجا
78:14 Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjajan
78:14 We sent down abundant water from the rain clouds.
78:14 And We sent down from the clouds abundant water,
78:14 And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,
78:14 We send down from the clouds pouring water.,
78:14 And do We not send down from the rain clouds abundant water?
78:15 Linukhrija bihi habban wanabatan
78:15 To bring out with it seeds and plants.
78:15 To bring out with it seeds and plants,
78:15 so that We might bring forth thereby grain, and herbs,
78:15 To produce with it grains and plants.,
78:15 Thereby to bring forth grain and plant?
78:16 Wajannatin alfafan
78:16 Gardens of thick growth?
78:16 And gardens of thick growth?
78:16 and gardens dense with follage.8
Note 8
Implying that the overwhelming evidence of purpose and plan in all observable nature points to the existence of a conscious Creator who has "not created [anything of] this without meaning and purpose" (3:191), and who - as is stressed in the sequence - will one day pronounce His judgment on every human being's willingness or unwillingness to live up to the standards of morality made clear to him through inborn instinct as well as through divine revelation.
78:16 And various orchards.,
78:16 And gardens of dense foliage?
78:17 Inna yawma alfasli kana meeqatan
78:17 The day of Separation is an appointed time.
78:17 The Day of Separation is an appointed time.
78:17 VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false]9 has indeed its appointed time:
78:17 The Day of Decision is appointed.,
78:17 Certainly, the Day of Decision is a thing appointed.
78:18 يوم ينفخ فى الصور فتاتون افواجا
78:18 Yawma yunfakhu fee alssoorifata/toona afwajan
78:18 The day when the horn is blown and you come in crowds.
78:18 The Day when the horn is blown and you come in crowds.
78:18 the Day when the trumpet [of resurrection] is sounded and you all come forward in multitudes;
78:18 The day the horn is blown, and you come in throngs.,
78:18 A Day when the Trumpet is blown and you come in throngs.
78:19 وفتحت السماء فكانت ابوبا
78:19 Wafutihati alssamao fakanatabwaban
78:19 The heaven is opened, so it becomes gates.
78:19 And the heaven is opened, so it becomes gates.
78:19 and when the skies are opened and become [as wide-flung] gates;10
Note 10
Allegorically, "its mysteries will be opened to man's understanding" - thus further amplifying the concept of "the Day of Distinction between the true and the false".
78:19 The heaven will be opened like gates.,
78:19 When the gates of the sky are flung open.4
Note 4
Mankind learn about the high space
78:20 وسيرت الجبال فكانت سرابا
78:20 Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraban
78:20 The mountains will be moved as if they were a mirage.
78:20 And the mountains will be moved as if they were a mirage.
78:20 and when the mountains are made to vanish as if they had been a mirage.11
78:20 The mountains will be removed, as if they were a mirage.,
78:20 And the ‘great ones’ lose power as if they were mirage. [20:105, 56:5, 77:10, 81:3]
78:21 Inna jahannama kanat mirsadan
78:21 For hell is in wait.
78:21 For Hell is in wait.
78:21 [On that Day,] verily, hell will lie in wait [for those who deny the truth]
78:21 Gehenna is inevitable.,
78:21 Hell lurks in ambush.
78:22 Lilttagheena maaban
78:22 For the transgressors it is a dwelling place.
78:22 For the transgressors it is a dwelling.
78:22 a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right!
78:22 For the transgressors; it will be their abode.,
78:22 A home for the transgressors.
78:23 Labitheena feeha ahqaban
78:23 They will abide in it for eons.
78:23 They will be in it for eons.
78:23 In it shall they remain for a long time.12
Note 12
I.e., not forever, since the term huqb or hiqbah (of which ahqab is the plural) denotes no more than "a period of time" or "a long time" (Jawhari) - according to some authorities, "eighty years", according to others, "a year" or simply "years" (Asas, Qamus, Lisan al-Arab, etc.). But however one defines this term, it is obvious that it signifies a limited period of time, and not eternity: and this is in tune with many indications in the Qur'an to the effect that the suffering described as "hell" is not eternal (see note 114 on the last paragraph of 6:128), as well as with several authentic sayings of the Prophet (e.g., the one quoted in note 10 on 40:12).
78:23 They stay in it for ages.,
78:24 لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا
78:24 La yathooqoona feehabardan wala sharaban
78:24 They will not taste anything cold in it nor drink.
78:24 They will not taste any coolness in it nor drink.
78:24 Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink
78:24 They never taste in it coolness, nor a drink.,
78:24 Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction.
78:25 Illa hameeman waghassaqan
78:25 Except for boiling water and filthy discharge.
78:25 Except that which is boiling and dark.
78:25 only burning despair and ice-cold darkness:13
Note 13
For my rendering of hamim as "burning despair", see surah 6, note 62. The meaning of ghassaq is explained in note 47 on 38:57.
78:25 Only an inferno, and bitter food.,
78:25 Only burning anguish and ice-cold darkness. [38:37]
78:26 Jazaan wifaqan
78:26 An exact recompense.
78:26 An exact recompense.
78:26 a meet requital [for their sins]!
78:26 A just requital.,
78:26 A befitting requital.
78:27 انهم كانوا لا يرجون حسابا
78:27 Innahum kanoo la yarjoona hisaban
The Surprise78:27 They did not expect a reckoning/computation.2
Note 2
Maybe the word hesab has another implication besides the reckoning or computation of one's work on the Day of Judgment?
78:27 They did not expect the reckoning.
78:27 Behold, they were not expecting to be called to account,
78:27 They never expected to be held accountable.,
78:27 They never expected to be held accountable.
78:28 Wakaththaboo bi-ayatinakiththaban
78:28 They denied Our signs greatly.
78:28 And they denied Our revelations greatly.
78:28 having given the lie to Our messages one and all:
78:28 And utterly rejected our signs.,
78:28 And they called Our messages false with an adamant denial.
78:29 Wakulla shay-in ahsaynahu kitaban
78:29 Everything We have counted in a record.
78:29 And everything We have counted in a record.
78:29 but We have placed on record every single thing [of what they did].
78:29 We counted everything in a record.,
78:29 But We place on Record everything.
78:30 فذوقوا فلن نزيدكم الا عذابا
78:30 Fathooqoo falan nazeedakum illaAAathaban
78:30 So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
78:30 So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
78:30 [And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"14
Note 14
Lit., "We shall not increase you in anything but suffering": i.e., until the sins committed in this world are atoned for by commensurate suffering in the hereafter - for "whoever shall come [before God] with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged" (6:160).
78:30 Suffer the consequences; we will only increase your retribution.,
78:30 So, now, taste nothing but increasing punishment.
78:31 Inna lilmuttaqeena mafazan
78:31 As for the righteous, they will have success.
78:31 As for the righteous, they will have triumph.
78:31 [But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:15
Note 15
I.e., the fulfilment of all that a human being may ever desire (Razi), symbolized by the "luxuriant gardens", etc., of the sequence.
78:31 The righteous have deserved a reward.,
78:31 There is supreme fulfillment for those who chose to live upright.
78:32 Hada-iqa waaAAnaban
78:32 Gardens and vineyards.
78:32 Gardens and vineyards.
78:32 luxuriant gardens and vinyards,
78:32 Orchards and grapes.,
78:32 Beautiful gardens and vineyards.
78:33 WakawaAAiba atraban
78:33 Impressive peers.
78:33 And bunches that are ripe.
78:33 and splendid companions well matched,16
Note 16
For the above rendering of atrab, see surah 56, note 15. As regards my rendering of kawa'ib as "splendid companions", it is to be remembered that the term ka'b -from which the participle ka'ib is derived - has many meanings, and that one of these meanings is "prominence", "eminence" or "glory" (Lisan al-Arab); thus, the verb ka'ba, when applied to a person, signifies "he made [another person] prominent", "glorious" or "splendid" (ibid.) Based on this tropical meaning of both the verb ka'ba and the noun ka'b, the participle ka'ib has often been used, in popular parlance, to denote "a girl whose breasts are becoming prominent" or "are budding" hence, many commentators see in it an allusion to some sort of youthful "female companions' who would entertain the (presumably male) inmates of paradise. But quite apart from the fact that all Qur'anic allegories of the joys of paradise invariably apply to men and women alike, this interpretation of kawa'ib overlooks the purely derivative origin of the above popular usage - which is based on the tropical connotation of "prominence" inherent in the noun ka'b - and substitutes for this obvious tropism the literal meaning of something that is physically prominent: and this, in my opinion, is utterly unjustified. If we bear in mind that the Qur'anic descriptions of the blessings of paradise are always allegorical, we realize that in the above context the term kawa'ib can have no other meaning than "glorious [or "splendid"] beings", without any definition of sex; and that, in combination with the term atrab, it denotes, "splendid companions well matched" - thus alluding to the relations of the blest with one another, and stressing the absolute mutual compatibility and equal dignity of all of them. See also note 13 on 56:34.
78:33 Magnificent spouses.,
78:33 And splendid companions, well-matched. [56:37]
78:34 Waka/san dihaqan
78:34 A cup that is full.
78:34 And a cup that is full.
78:34 and a cup [of happiness] overflowing.
78:34 Delicious drinks.,
78:34 And a cup of delight overflowing.
78:35 لا يسمعون فيها لغوا ولا كذبا
78:35 La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaban
78:35 They do not hear in it any vile talk or lies.
78:35 They do not hear in it any vain talk or lies.
78:35 No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie.
78:35 They will never hear in it any nonsense or lies.,
78:35 They shall hear no senseless talk, nor falsification therein.
78:36 Jazaan min rabbika AAataan hisaban
78:36 A reward from your Lord, in recognition for what is done.
78:36 A reward from your Lord, in recognition for what is done.
78:36 [All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning17
Note 17
I.e., not merely in accordance with their good deeds but far in excess of them, in accordance with God's unlimited bounty.
78:36 A reward from your Lord; a generous recompense.,
78:36 reward from your Lord, a generous gift.
78:37 رب السموت والارض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا
78:37 Rabbi alssamawati waal-ardiwama baynahuma alrrahmani layamlikoona minhu khitaban
Not Intercession; Only Testimony to the Truth78:37 The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him.
78:37 The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
78:37 [a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him
78:37 Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.,
78:37 Lord of the heavens and earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him.
78:38 يوم يقوم الروح والملئكة صفا لا يتكلمون الا من اذن له الرحمن وقال صوابا
78:38 Yawma yaqoomu alrroohu waalmala-ikatusaffan la yatakallamoona illa man athinalahu alrrahmanu waqala sawaban
78:38 The day when the Spirit and the controllers stand in line, none will speak unless the Gracious permits him and he speaks what is true.
78:38 The Day when the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
78:38 on the Day when all [human] souls18 and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Gracious will have given leave; and [everyone] will say [only] what is right.19
Note 18
Lit., "the soul", in the singular but implying a plural. This is, according to Ibn Abbas, Qatadah and Al-Hasan (all of them quoted by Tabari), the meaning of ar-ruh in the above context.
Note 19
This includes the symbolic right of the prophets to "intercede" for the sinners on Judgment Day (see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor"- and the corresponding note 7, which makes it clear that such "intercession" implies God's a-priori acceptance of the sinner's repentance). In a wider sense, the statement that he whom God will allow to speak "will say [only] what is right" implies the impossibility of anyone's being untruthful on Judgment Day.
78:38 The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.,
78:38 On the Day when the Divine Energy and the universal forces stand forth in ranks, none will speak but he whom the Beneficent allows and says only what is right.
78:39 ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ الى ربه مابا
78:39 Thalika alyawmu alhaqqu famanshaa ittakhatha ila rabbihi maaban
78:39 That is the day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
78:39 That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
78:39 That will be the Day of Ultimate Truth:* whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer!
78:39 Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.,
78:39 That Day will be the Moment of truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Lord.
78:40 انا انذرنكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يليتنى كنت تربا
78:40 Inna antharnakum AAathabanqareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamatyadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntuturaban
78:40 I have warned you of a retribution which is close, the day when man will look at what he has brought forth and the ingrate will say, "I wish I were dust!"
78:40 I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"
78:40 Verily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust... !"21
78:40 We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust.",
78:40 We have warned you of the suffering near at hand, the Day when humans clearly see what their hands have sent ahead. And when the denier of truth will say, “Oh, would that I were mere dust!" [69:27]