بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

92:1 واليل اذا يغشى

Transcription (English)
92:1 Waallayli itha yaghsha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:1 By the night when it covers.1

Note 1

See 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:1 By the night when it covers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:1 CONSIDER the night as it veils [the earth] in darkness,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:1 By the night as it covers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:1 Witness is the Night as it cloaks in darkness.1

Note 1


This is the 92nd Surah of the Qur’an and it has 21 verses. The Surah underscores the unity of mankind in diversity of their effort and occupations. Actions speak louder than words, so people must try to become living examples of a noble character.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



92:2 والنهار اذا تجلى

Transcription (English)
92:2 Waalnnahari itha tajalla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:2 The day when it appears.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:2 And by the day when it appears.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:2 and the day as it rises bright!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:2 The day as it reveals.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:2 And the Day as it shines in splendor.

92:3 وما خلق الذكر والانثى

Transcription (English)
92:3 Wama khalaqa alththakarawaal-ontha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:3 He created the male and female.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:3 And by what He has created, the male and female.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:3 Consider the creation of the male and the female!1

Note 1
Lit., "Consider that which has created [or "creates"] the male and the female", i.e., the elements which are responsible for the differentiation between male and female. This, together with the symbolism of night and day, darkness and light, is an allusion - similar to the first ten verses of the preceding surah - to the polarity evident in all nature and, hence, to the dichotomy (spoken of in the next verse) which characterizes man's aims and motives.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:3 And Him who created the male and the female.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:3 Witness is creation of the male and the female.

92:4 ان سعيكم لشتى

92:4 an sAykm lştya
Transcription (English)
92:4 Inna saAAyakum lashatta
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:4 Your works are various.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:4 Your works are various.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:4 Verily, [O men,] you aim at most divergent ends!2

Note 2
I.e., at good and bad ends (cf. note 6 on 91:8) - sc., "and so the consequences of your doings are, of necessity, divergent".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:4 Your works are of various kinds.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:4 Indeed, your efforts are diverse.2

Note 2
Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause of division among you

92:5 فاما من اعطى واتقى

Transcription (English)
92:5 Faamma man aAAta waittaqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:5 As for he who gives and is righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:5 As for he who gives and is righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:5 Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:5 As for him who gives to charity and maintains righteousness.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:5 So, he who gives and guards against evil, [92:18-19]

92:6 وصدق بالحسنى

92:6 wSdq balHsnya
Transcription (English)
92:6 Wasaddaqa bialhusna
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:6 Trusts in goodness.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:6 And trusts in goodness.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:6 and believes in the truth of the ultimate good3

Note 3
I.e., in moral values independent of time and social circumstance and, hence, in the absolute validity of what may be described as "the moral imperative".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:6 And upholds the scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:6 And upholds goodness,

92:7 فسنيسره لليسرى

Transcription (English)
92:7 Fasanuyassiruhu lilyusra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:7 We will make the easy path for him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:7 We will make for him the easy path.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:7 for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease.4

Note 4
See note 6 on 87:8.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:7 We will direct him towards happiness.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:7 We will ease his way to the ultimate ease.

92:8 واما من بخل واستغنى

Transcription (English)
92:8 Waamma man bakhila waistaghna
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:8 As for he who is stingy and holds back.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:8 And as for he who is stingy and holds back.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:8 But as for him who is niggardly, and thinks that he is self-sufficient,5

Note 5
Cf. 96:6.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:8 But he who is stingy, though he is rich.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:8 But he who withholds and considers himself self-sufficient,

92:9 وكذب بالحسنى

Transcription (English)
92:9 Wakaththaba bialhusna
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:9 Denies goodness.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:9 And denies goodness.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:9 and calls the ultimate good a lie –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:9 And disbelieves in the scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:9 And denies all that is good.

92:10 فسنيسره للعسرى

Transcription (English)
92:10 Fasanuyassiruhu lilAAusra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:10 We will make the difficult path for him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:10 We will make for him the difficult path.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:10 for him shall We make easy the path towards hardship:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:10 We will direct him towards misery.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:10 We will ease his way to hardship.

92:11 وما يغنى عنه ماله اذا تردى

Transcription (English)
92:11 Wama yughnee AAanhu maluhu ithataradda
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:11 His wealth will not avail him when he demises.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:11 And his wealth will not avail him when he demises.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:11 and what will his wealth avail him when he goes down [to his grave]?6

Note 6
Or (as a statement): "of no avail will be to him his wealth when he. . .", etc.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:11 His money cannot help him when he falls.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:11 And what could his wealth avail when he himself falls! [69:28, 111:2]

92:12 ان علينا للهدى

92:12 an Alyna llhdya
Transcription (English)
92:12 Inna AAalayna lalhuda
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:12 It is upon Us to guide.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:12 It is upon Us to guide.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:12 BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:12 We provide the guidance.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:12 It is for Us to show you the way (through this revelation).

92:13 وان لنا للءاخرة والاولى

Transcription (English)
92:13 Wa-inna lana lal-akhirata waal-oola
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:13 To Us is the end and the beginning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:13 And to Us is the end and the beginning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:13 and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]:7

Note 7
This statement is meant to stress the fact that man's life in this world and in the hereafter are but two stages of one continuous entity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:13 We control the Hereafter, as well as this life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:13 To Us belong the End and the Beginning. [93:4]

92:14 فانذرتكم نارا تلظى

Transcription (English)
92:14 Faanthartukum naran talaththa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:14 I have warned you of a fire that blazes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:14 I have warned you of a Fire that blazes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:14 and so I warn you of the raging fire -
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:14 I have warned you about the blazing Hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:14 And so I warn you of a raging fire.

92:15 لا يصلىها الا الاشقى

Transcription (English)
92:15 La yaslaha illaal-ashqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:15 None shall have it but the wicked.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:15 None shall have it except the wicked.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:15 [the fire] which none shall have to endure but that most hapless wretch
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:15 None burns therein except the wicked.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:15 That only the most wicked must endure.

92:16 الذى كذب وتولى

92:16 alźy kźb wtwlya
Transcription (English)
92:16 Allathee kaththaba watawalla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:16 The one who denies and turns away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:16 The one who denies and turns away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:16 who gives the lie to the truth and turns away [from it].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:16 Who disbelieves and turns away.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:16 He who denies and turns away.

92:17 وسيجنبها الاتقى

Transcription (English)
92:17 Wasayujannabuha al-atqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:17 As for the righteous, he will be spared it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:17 As for the righteous, he will be spared it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:17 For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:17 Avoiding it will be the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:17 But far removed from it is he who guards against error.

92:18 الذى يؤتى ماله يتزكى

Transcription (English)
92:18 Allathee yu/tee malahuyatazakka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:18 The one who gives his money to develop with.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:18 The one who gives his money to purify.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:18 he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:18 Who gives from his money to charity.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:18 Who gives his wealth that he may grow in goodness to self-actualization. [9:111]

92:19 وما لاحد عنده من نعمة تجزى

Transcription (English)
92:19 Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:19 Seeking nothing in return.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:19 Seeking nothing in return.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:19 not as payment for favours received,8

Note 8
Lit., "no one having with him any favour to be repaid". In its widest sense, projected towards the future, the phrase implies also the expectation of a reward.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:19 Seeking nothing in return.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:19 Not that he is returning any favors. [76:9]

92:20 الا ابتغاء وجه ربه الاعلى

Transcription (English)
92:20 Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:20 Except the face of His Lord, the Most High.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:20 Except the face of His Lord, the Most High.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:20 but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:20 Seeking only his Lord, the Most High.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:20 But only to seek the approval of his Lord, the Most High.

92:21 ولسوف يرضى

92:21 wlswf yrDya
Transcription (English)
92:21 Walasawfa yarda
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
92:21 He will be satisfied.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
92:21 And he will be pleased.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
92:21 and such, indeed, shall in time be well-pleased.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
92:21 He will certainly attain salvation.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
92:21 And soon he will be pleased.