بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

67:1 تبرك الذى بيده الملك وهو على كل شىء قدير

Transcription (English)
67:1 Tabaraka allathee biyadihialmulku wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:1 Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:1 Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:1 HALLOWED be He in whose hand all dominion rests, since He has the power to will anything:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:1 Most exalted is the One in whose hands is all kingship, and He is Omnipotent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:1 Eternally Blessed is He in Whose hand is the Supreme Kingdom of the Universe, and He is the Powerful Designer of His laws for everything.1

Note 1


This is the 67th Surah of the Qur’an. It has 30 verses. The Surah drives home the point that the Creator of the Universe is Impeccable and we can see His Perfection in His creation. The Book sent by such Perfect Creator has to be perfect. Having said that, it is up to us, anyone of us, to read the Book and see for ourselves the truth of this statement. Verse 5 of this Surah has frequently been misinterpreted giving the impression as if there are some invisible creatures, Jinns and Satans who ascend to the sky and try to listen to God’s secret conference with angels. Then missiles in the form of meteorites are thrown upon them. This fallacy arises from the Biblical and fabricated Hadith concept of God sitting on a throne in the skies. According to the Qur’an God is Omnipresent. He is High above anthropomorphism (a physical form). And Satan is nothing but our own selfish desires. Satans are people who succumb to their selfish desires or incite others into wrongdoing. And Jinns denote the uncivilized nomads living distant from Ins,the urban people. Contrary to the Bible, the Qur’an does not acknowledge the existence of any demons either.



It is tragic that the ancient and the modern commentators of the Qur’an have only rarely been able to free their minds of the Israelite, or the Judeo-Christian traditions. Furthermore, they disregard a reported saying of the exalted Prophet, “La Ghoul” = There is no such thing as demons, witches, Dracula, evil spirits, mysterious beings possessing humans or harassing them.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



67:2 الذى خلق الموت والحيوة ليبلوكم ايكم احسن عملا وهو العزيز الغفور

Transcription (English)
67:2 Allathee khalaqa almawta waalhayataliyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezualghafooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:2 The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:2 The One who has created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:2 He who has created death as well as life,1 so that He might put you to a test [and thus show] which of you is best in conduct, and [make you realize that] He alone is almighty, truly forgiving.

Note 1
Since what is termed "death" is stated here to have been created, it cannot be identical with "non-existence", but obviously must have a positive reality of its own. To my mind, it connotes, firstly, the inanimate state of existence preceding the emergence of life in plants or animated beings; and, secondly, the state of transition from life as we know it in this world to the - as yet to us unimaginable - condition off existence referred to in the Qur'an as "the hereafter" or "the life to come" (al-akhirah).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Purpose of Our Life67:2 The One who created death and life for the purpose of distinguishing those among you who would do better. He is the Almighty, the Forgiving.1 ,

Note 1
See the Introduction and Appendix 7 for detailsof the purpose behind this world.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:2 He has created death and life to let you go through diverse circumstances and, thus, distinguish for yourselves who would do better. He is Almighty, the Absolver of imperfections.2

Note 2
The real existence on earth is of the one who benefits mankind 13:17. Men and women who create balance in the society, help the needy, and strive for the betterment of humanity with their God-given resources of wealth and person, advance their own ‘self’. Such men and women have made themselves eligible for the higher form of life in Paradise, attaining immortality. Men and women that fail to develop their own ‘self’, find the Insurmountable Barrier in front of them. This lack of progress makes them eligible only for mere survival in the life Hereafter. Life without progress is Hell in itself 11:7, 18:7

67:3 الذى خلق سبع سموت طباقا ما ترى فى خلق الرحمن من تفوت فارجع البصر هل ترى من فطور

Transcription (English)
67:3 Allathee khalaqa sabAAa samawatintibaqan ma tara fee khalqi alrrahmanimin tafawutin fairjiAAi albasara hal taramin futoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:3 He created seven heavens in harmony. You do not see any disorder in the creation by the Gracious. Keep looking; do you see any flaw?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:3 He created seven heavens in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Almighty. Keep looking; do you see any flaw?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:3 [Hallowed be] He who has created seven heavens in full harmony with one another:2 no fault will thou see in the creation of the Most Gracious. And turn thy vision [upon it] once more: canst thou see any flaw?

Note 2
Or: "conforming [with one another]", this being the primary significance of tibaq (sing. tabaq). For the meaning of the "seven heavens", see surah 2, note 20.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:3 He created seven universes in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Most Gracious. Keep looking; do you see any flaw?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:3 He has created seven Cosmic Systems in great harmony, one above the other. Look! No fault will you see in the creation of the Beneficent. Turn your vision upon it once more. Can you see any flaw?3

Note 3
Tabaq = Layer = Plane = Ascending height

67:4 ثم ارجع البصر كرتين ينقلب اليك البصر خاسئا وهو حسير

Transcription (English)
67:4 Thumma irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:4 Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:4 Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:4 Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated….3

Note 3
Sc., in its endeavour to encompass the mysteries of the universe.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:4 Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:4 Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated.

67:5 ولقد زينا السماء الدنيا بمصبيح وجعلنها رجوما للشيطين واعتدنا لهم عذاب السعير

Transcription (English)
67:5 Walaqad zayyanna alssamaaalddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahumAAathaba alssaAAeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:5 We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:5 And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:5 And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights,4 and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]:5 and for them have We readied suffering through a blazing flame –

Note 4
Lit., "lamps" - i.e., stars: cf. 37:6, "We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars".

Note 5
For the wider meaning of shayatin - a term which in this context points specifically to "the satans from among mankind, that is, the astrologers" (Baydawi) - see surah 15, note 16. As regards the term rajm (pl. rujum), which literally denotes the "throwing [of something] like a stone" - i.e., at random - it is often used metaphorically in the sense of "speaking conjecturally" or "making [something] the object of guesswork" (Jawhari, Raghib - the latter connecting this metaphor explicitly with the above verse -, Lisan al-'Arab, Qamus, Taj al-'Arus, etc.). Cf. also 37:6.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:5 We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:5 And We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the Satans. And for them We have prepared the doom of blazing flames.4

Note 4
15:17, 37:6, 72:8. Astrologers, fortune-tellers, clairvoyants, mystics, and Sufis who, for selfish gains, claim knowledge of the Unseen and the future, are either themselves deceived or deceive others. Rajm also denotes speaking out of conjecture like throwing stones randomly, or shooting in the dark

67:6 وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير

Transcription (English)
67:6 Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:6 For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:6 And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:6 for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer:6 and how vile a journey's end!

Note 6
I.e., by presuming to know what will happen in the future - a knowledge which rests with God alone. This connects with the statement in verse 4 that man can never truly unravel the mysteries of cosmic space ("the heavens"), which in its turn implies that he should not presume to foretell terrestrial events from the position and the aspects of the stars. Since only God knows "that which is beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), any such attempt is a blasphemy (kufr).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:6 For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:6 Suffering in Hell awaits all those who reject their Lord. What a miserable destination!

67:7 اذا القوا فيها سمعوا لها شهيقا وهى تفور

Transcription (English)
67:7 Itha olqoo feeha samiAAoo lahashaheeqan wahiya tafooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:7 When they are thrown therein, they hear its furor as it boils.1

Note 1

Many future events are told in past tense, indicating the certainty of their coming into being.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:7 When they are cast therein, they hear its furor as it boils.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:7 When they are cast into that [hell], they will hear its breath indrawing as it boils up,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:7 When they get thrown therein, they hear its furor as it fumes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:7 When they are flung into Hell, they will hear and feel its fury as it fumes.

67:8 تكاد تميز من الغيظ كلما القى فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير

Transcription (English)
67:8 Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:8 It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:8 It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:8 well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:8 It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:8 As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a warner?"

67:9 قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شىء ان انتم الا فى ضلل كبير

Transcription (English)
67:9 Qaloo bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalinkabeerin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:9 They would say, "Yes indeed; a warner did come to us, but we rejected and said, God did not reveal anything, you are being led astray."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:9 They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:9 They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!"'7

Note 7
Lit., "You are in nothing but a great error (dalal )" - thus denying the reality of divine revelation as such.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:9 They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' ",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:9 They will say, "Yes, a warner did come to us but we denied him saying that God had not revealed anything! You are but lost in great error."

67:10 وقالوا لو كنا نسمع او نعقل ما كنا فى اصحب السعير

Transcription (English)
67:10 Waqaloo law kunna nasmaAAu awnaAAqilu ma kunna fee as-habi alssaAAeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:10 They would say, "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing fire!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:10 And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:10 And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"8

Note 8
Reason, properly used, must lead man to a cognition of God's existence and, thus, of the fact that a definite plan underlies all His creation. A logical concomitant of that cognition is the realization that certain aspects of the divine plan touching upon human life - in particular, the distinction between right and wrong - are being continuously disclosed to man through the medium of the revelation which God bestows on His chosen message-bearers, the prophets. This innate "bond with God" (referred to in 2:27 and explained in the corresponding note 19) may be broken only at the expense of man's spiritual future, with suffering in the life to come as the inevitable alternative.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:10 They also say, "If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:10 And they will say, "If we really listened and used our intelligence, we would not be among the dwellers of the Flames."5

Note 5
A warner is anyone who honestly conveys the Divine Message. 7:179

67:11 فاعترفوا بذنبهم فسحقا لاصحب السعير

Transcription (English)
67:11 FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqanli-as-habi alssaAAeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:11 Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:11 Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:11 Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:11 Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:11 They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine grace.

67:12 ان الذين يخشون ربهم بالغيب لهم مغفرة واجر كبير

Transcription (English)
67:12 Inna allatheena yakhshawna rabbahumbialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:12 As for those who revere their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:12 As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:12 [As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception,9 there is forgiveness in store and a great reward.

Note 9
For this rendering of the expression bi'l-ghayb, see surah 2, note 3.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:12 As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:12 Those who fear (violating the laws of) their Lord even in privacy, for them is the protection of forgiveness and a great Reward.6

Note 6
They keep in mind that every action has a consequence, even though it may not be immediately apparent

67:13 واسروا قولكم او اجهروا به انه عليم بذات الصدور

Transcription (English)
67:13 Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahuAAaleemun bithati alssudoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:13 Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:13 And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is in the chests.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:13 AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs10 secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts.11

Note 10
While the primary significance of the noun qawl is "a saying" or "an utterance", it is often used tropically in the sense of "a statement"'. i.e., of a belief, an opinion, a teaching, a doctrine, etc. In the present context it evidently relates to man's beliefs in general, be they affirmative or negative: hence the plural form in my rendering of this term.

Note 11
I.e., He knows why one person believes in Him and another rejects this belief; hence, He takes man's innermost motivations, abilities and inabilities fully into account.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:13 Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of the innermost thoughts.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:13 Whether you hide your word and thought or make it known, He is the Knower of what is in the hearts.7

Note 7
Qaul = Word = Saying = Utterance. It also signifies thought, opinion, belief and idea

67:14 الا يعلم من خلق وهو اللطيف الخبير

Transcription (English)
67:14 Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefualkhabeeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:14 Should He not know what He created? He is the Sublime, the Ever-aware.2

Note 2

It could also be translated as "Doesn't the One who created know?"

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:14 Should He not know what He created? And He is the Sublime, the Expert.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:14 How could it be that He who has created [all] should not know [all]?12 Yea, He alone is unfathomable [in His wisdom], aware!13

Note 12
Lit., "Does He not know, [He] who has created?"

Note 13
See surah 6, note 89.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:14 Should He not know what He created? He is the Sublime, Most Cognizant.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:14 How could it be that He Who has created all should not know all things and events? For, He is the Unfathomable, the Aware.

67:15 هو الذى جعل لكم الارض ذلولا فامشوا فى مناكبها وكلوا من رزقه واليه النشور

Transcription (English)
67:15 Huwa allathee jaAAala lakumu al-ardathaloolan faimshoo fee manakibihawakuloo min rizqihi wa-ilayhi alnnushooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:15 He is the One who made the earth subservient to you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:15 He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:15 He it is who has made the earth easy to live upon:14 go about, then, in all its regions, and partake the sustenance which He provides: but [always bear in mind that] unto Him you shall be resurrected.

Note 14
Lit., "who has made the earth submissive (dhalulan) to you": i.e., yielding to the intelligence with which He has endowed man.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:15 He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from His provisions. To Him is the final summoning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:15 He is the One Who has made the earth humble at your service. So move through its tracts and enjoy His provisions. Bear in mind that the revival to New Life will again be in His Dominion.

67:16 ءامنتم من فى السماء ان يخسف بكم الارض فاذا هى تمور

Transcription (English)
67:16 Aamintum man fee alssama-i anyakhsifa bikumu al-arda fa-itha hiya tamooru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:16 Are you secure that the One in heaven will not cause the earth to rupture, thus causing it to shake?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:16 Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:16 Can you ever feel secure that He who is in heaven15 will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake?

Note 15
This expression is, of course, purely metaphorical since God is limitless in space as well as in time. Its use here is apparently meant to stress the unfathomable quality of His existence and power, which penetrates, and reveals itself in, every aspect of His cosmic creativeness, symbolized in the term "heaven".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:16 Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:16 Can you ever feel secure that the High Sovereign will not cause the earth to swallow you up when it begins to quake?8

Note 8
Life of the world is too brief and unpredictable to postpone the good until tomorrow 67:21, 67:30, 80:25. Mun fis Sama = He Who is in the heaven = Since God is Omnipresent, the correct understanding is ‘The High Sovereign’ = Lord Supreme

67:17 ام امنتم من فى السماء ان يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير

Transcription (English)
67:17 Am amintum man fee alssama-ian yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:17 Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:17 Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:17 Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind,16 whereupon you would come to know how [true] My warning was?

Note 16
Lit., "a stormwind that raises stones".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:17 Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:17 Or can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? But you shall know how strict My Warning was.

67:18 ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير

Transcription (English)
67:18 Walaqad kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeeri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:18 Those before them have rejected; so how terrible was My requital!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:18 And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:18 And, indeed, [many of] those who lived aforetime17 did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!

Note 17
Lit., "before them" (min qablihim). This personal pronoun relates - as does the whole of the passage beginning with verse 13 - to people of all times, who are herewith reminded of what happened to deniers of the truth in earlier times; hence my rendering of min qablihim as "aforetime".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:18 Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:18 And certainly peoples before them rejected, then, how awesome was My rejection of them!

67:19 اولم يروا الى الطير فوقهم صفت ويقبضن ما يمسكهن الا الرحمن انه بكل شىء بصير

Transcription (English)
67:19 Awa lam yaraw ila alttayrifawqahum saffatin wayaqbidna mayumsikuhunna illa alrrahmanu innahubikulli shay-in baseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:19 Have they not looked to the birds above them, flaping their wings? The Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:19 Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:19 Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:19 Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:19 Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing holds them but the Beneficent. He is ever Seer of all things.

67:20 امن هذا الذى هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن ان الكفرون الا فى غرور

Transcription (English)
67:20 Amman hatha allathee huwajundun lakum yansurukum min dooni alrrahmaniini alkafiroona illa fee ghuroorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:20 Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:20 Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:20 [And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield18 for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion!

Note 18
Lit., "an army".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:20 Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:20 Nay, who is there to help you besides the Beneficent, even if it were a formidable army? The unbelievers are but lost in delusion.

67:21 امن هذا الذى يرزقكم ان امسك رزقه بل لجوا فى عتو ونفور

Transcription (English)
67:21 Amman hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:21 Where is this one who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:21 Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:21 Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:21 Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:21 Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor).

67:22 افمن يمشى مكبا على وجهه اهدى امن يمشى سويا على صرط مستقيم

Transcription (English)
67:22 Afaman yamshee mukibban AAala wajhihiahda amman yamshee sawiyyan AAala siratinmustaqeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:22 Is one who walks with his face groveling better guided, or one who walks straight on the right path?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:22 Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:22 But then, is he that goes along with his face close to the ground19 better guided than he that walks upright on a straight way?

Note 19
Lit., "prone upon his face" - i.e., seeing only what is immediately beneath his feet, and utterly unaware of the direction into which his path is taking him: a metaphor of the spiritual obtuseness which prevents a person from caring for anything beyond his immediate, worldly concerns, and thus makes him resemble an earthworm that "goes along prone upon its face".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:22 Is one who walks while slumped over on his face better guided, or one who walks straight on the right path?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:22 But then, is he who goes upon his face better guided or he who walks upright on a straight path?9

Note 9
Going upon one’s face draws our attention to the earthworm; a lowly inhuman existence. It also alludes to preoccupation with immediate, worldly concerns only, without rising to higher objectives of life

67:23 قل هو الذى انشاكم وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون

Transcription (English)
67:23 Qul huwa allathee anshaakum wajaAAalalakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idataqaleelan ma tashkuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:23 Say, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:23 Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:23 SAY: "[God is] He who has brought you [all] into being, and has endowed you with hearing, and sight, and hearts:20 [yet] how seldom are you grateful!"

Note 20
I.e., with the faculty of feeling as well as of rational thinking.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:23 Say, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the brains. Rarely are you appreciative.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:23 Say, "He is the One Who brought you into being and gave you hearing, sight and the faculty of understanding. But how seldom are you grateful!” (By using them to full potential.)

67:24 قل هو الذى ذراكم فى الارض واليه تحشرون

Transcription (English)
67:24 Qul huwa allathee tharaakumfee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:24 Say, "He is the One who placed you on earth, and to Him you will be gathered."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:24 Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:24 Say: "It is He who has multiplied you on earth; and it is unto Him that you shall be gathered [on resurrection]."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:24 Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:24 Say, "He is the One Who has multiplied you throughout the earth, and to Him shall you be gathered."10

Note 10
You will always remain within His Supreme Kingdom 23:79

67:25 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

Transcription (English)
67:25 Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:25 They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:25 And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:25 But they [only] ask, "When is this promise to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:25 They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:25 But they say, "When will this promise be fulfilled if you are men of truth?"

67:26 قل انما العلم عند الله وانما انا نذير مبين

Transcription (English)
67:26 Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:26 Say, "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:26 Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:26 Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:26 Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:26 Say, "This knowledge rests with God alone and I am only a plain warner."

67:27 فلما راوه زلفة سيت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذى كنتم به تدعون

Transcription (English)
67:27 Falamma raawhu zulfatan see-atwujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allatheekuntum bihi taddaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:27 So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:27 So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:27 Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, "This it is that you were [so derisively] calling for!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:27 When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you used to mock.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:27 But when they see it close at hand, grieved will be the faces of the rejecters, and they will be told, "This is what you were calling for."

67:28 قل ارءيتم ان اهلكنى الله ومن معى او رحمنا فمن يجير الكفرين من عذاب اليم

Transcription (English)
67:28 Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireenamin AAathabin aleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:28 Say, "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect those who do not appreciate from a painful retribution?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:28 Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:28 SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy21 - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?"

Note 21
I.e., "Whether we succeed in spreading God's message or not, what have you unbelievers to gain?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:28 Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:28 Say, (O Messenger) "Whether God destroys me and those with me, or whether He bestows His grace on us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?"

67:29 قل هو الرحمن ءامنا به وعليه توكلنا فستعلمون من هو فى ضلل مبين

Transcription (English)
67:29 Qul huwa alrrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalinmubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:29 Say, "He is the Gracious; we acknowledge Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:29 Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:29 Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:29 Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:29 Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error."

67:30 قل ارءيتم ان اصبح ماؤكم غورا فمن ياتيكم بماء معين

Transcription (English)
67:30 Qul araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/teekum bima-in maAAeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
67:30 Say, "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
67:30 Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
67:30 Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?"22

Note 22
Apart from a further reminder of God's providential power (thus continuing the argument touched upon in verses 19-21), the above verse has a parabolic significance as well. Just as water is an indispensable element of all organic life, so is a constant flow of moral consciousness an indispensable prerequisite of all spiritual life and stability: and who but God could enable man to regain that consciousness after all the older ethical stimuli have dried up and "vanished underground"?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
67:30 Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
67:30 Say, "Have you thought? What if all your water sinks away, who will, then, give you fresh water?" [56:63-74, 67:21]