بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
77:1 Waalmursalati AAurfan
77:1 Waalmursalati AAurfan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:1 By those which are sent to benefit.1
77:1 By those which are sent to benefit.1
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:1 By the winds which are sent.
77:1 By the winds which are sent.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:1 CONSIDER these [messages,] sent forth in waves1
Note 1
I.e., one after another: an allusion to the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an. By contrast, the next clause (verse 2) obviously relates to the impact of the divine writ as a whole. For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see surah 74, first half of note 23.
77:1 CONSIDER these [messages,] sent forth in waves1
Note 1
I.e., one after another: an allusion to the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an. By contrast, the next clause (verse 2) obviously relates to the impact of the divine writ as a whole. For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see surah 74, first half of note 23.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:1 (Angels) dispatched in succession.,
77:1 (Angels) dispatched in succession.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:1 Witness are these messages sent forth one after another.1
Note 1
This is the 77th Surah of the Qur’an. It has 50 brief verses. This Surah captivates the heart with sheer eloquence, yet without compromising the Majesty and Power of the Divine Word.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
77:1 Witness are these messages sent forth one after another.1
Note 1
This is the 77th Surah of the Qur’an. It has 50 brief verses. This Surah captivates the heart with sheer eloquence, yet without compromising the Majesty and Power of the Divine Word.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Transcription (English)
77:2 FaalAAasifati AAasfan
77:2 FaalAAasifati AAasfan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:2 By the blows that explode.
77:2 By the blows that explode.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:2 So the gusts then blow.
77:2 So the gusts then blow.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:2 and then storming on with a tempest's force!
77:2 and then storming on with a tempest's force!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:2 To drive the wind.,
77:2 To drive the wind.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:2 As they gain strength like a tempest.
77:2 As they gain strength like a tempest.
Transcription (English)
77:3 Waalnnashirati nashran
77:3 Waalnnashirati nashran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:3 By the distributors that dispense.
77:3 By the distributors that dispense.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:3 And all that is scattered about.
77:3 And all that is scattered about.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:3 Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,
77:3 Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:3 Stir up clouds.,
77:3 Stir up clouds.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:3 And spread (the truth) far and wide.
77:3 And spread (the truth) far and wide.
Transcription (English)
77:4 Faalfariqati farqan
77:4 Faalfariqati farqan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:4 By the separators that divide.
77:4 By the separators that divide.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:4 So the separators which divide.
77:4 So the separators which divide.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:4 thus separating [right and wrong] with all clarity,2
77:4 thus separating [right and wrong] with all clarity,2
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:4 Distribute the provisions.,
77:4 Distribute the provisions.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:4 While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.
77:4 While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.
Transcription (English)
77:5 Faalmulqiyati thikran
77:5 Faalmulqiyati thikran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:5 By the transmitters of the message.
77:5 By the transmitters of the message.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:5 Then the remembrance that is found.
77:5 Then the remembrance that is found.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:5 and then giving forth a reminder,
77:5 and then giving forth a reminder,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:5 Deliver messages.,
77:5 Deliver messages.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:5 In order to deliver the Reminder.
77:5 In order to deliver the Reminder.
Transcription (English)
77:6 AAuthran aw nuthran
77:6 AAuthran aw nuthran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:6 As an excuse or a warning.
77:6 As an excuse or a warning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:6 An excuse or a warning.
77:6 An excuse or a warning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:6 [promising] freedom from blame or [offering] a warning!3
Note 3
I.e., showing what leads to freedom from blame - in other words, the principles of right conduct - and what is ethically reprehensible and, therefore, to be avoided.
77:6 [promising] freedom from blame or [offering] a warning!3
Note 3
I.e., showing what leads to freedom from blame - in other words, the principles of right conduct - and what is ethically reprehensible and, therefore, to be avoided.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:6 Good news, as well as warnings.,
77:6 Good news, as well as warnings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:6 Whether one erases his faults or sees the danger signs.2
Note 2
‘Uzr = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one’s shortcomings. Nuzr = Warning = Posting danger signs
77:6 Whether one erases his faults or sees the danger signs.2
Note 2
‘Uzr = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one’s shortcomings. Nuzr = Warning = Posting danger signs
Transcription (English)
77:7 Innama tooAAadoona lawaqiAAun
77:7 Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:7 What you are being promised will come to pass.
77:7 What you are being promised will come to pass.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:7 What you are being promised will come to pass.
77:7 What you are being promised will come to pass.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:7 BEHOLD, all that you are told to expect4 will surely come to pass.
Note 4
Lit., "that which you are promised", i.e., resurrection.
77:7 BEHOLD, all that you are told to expect4 will surely come to pass.
Note 4
Lit., "that which you are promised", i.e., resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:7 What is promised will come to pass.,
77:7 What is promised will come to pass.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:7 All that you are promised in this Writ will come to pass.
77:7 All that you are promised in this Writ will come to pass.
Transcription (English)
77:8 Fa-itha alnnujoomu tumisat
77:8 Fa-itha alnnujoomu tumisat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:8 So when the stars are dimmed.
77:8 So when the stars are dimmed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:8 So when the stars are plunged.
77:8 So when the stars are plunged.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:8 Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,
77:8 Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:8 Thus, when the stars are put out.,
77:8 Thus, when the stars are put out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:8 So when the stars lose their luster.3
Note 3
The small groups of opponents fade away
77:8 So when the stars lose their luster.3
Note 3
The small groups of opponents fade away
Transcription (English)
77:9 Wa-itha alssamao furijat
77:9 Wa-itha alssamao furijat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:9 When the sky is opened.
77:9 When the sky is opened.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:9 And when the heaven is opened.
77:9 And when the heaven is opened.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:9 and when the sky is rent asunder,
77:9 and when the sky is rent asunder,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:9 The sky is opened up.,
77:9 The sky is opened up.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:9 And when the sky is rent asunder.4
Note 4
Every high tyrant is decimated
77:9 And when the sky is rent asunder.4
Note 4
Every high tyrant is decimated
Transcription (English)
77:10 Wa-itha aljibalu nusifat
77:10 Wa-itha aljibalu nusifat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:10 When the mountains are destroyed.
77:10 When the mountains are destroyed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:10 And when the mountains are destroyed.
77:10 And when the mountains are destroyed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:10 and when the mountains are scattered like dust,
77:10 and when the mountains are scattered like dust,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:10 The mountains are blown up.,
77:10 The mountains are blown up.,
Transcription (English)
77:11 Wa-itha alrrusulu oqqitat
77:11 Wa-itha alrrusulu oqqitat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:11 When the messengers are gathered.
77:11 When the messengers are gathered.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:11 And when the messengers are gathered.
77:11 And when the messengers are gathered.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:11 and when all the apostles are called together at a time appointed. . .5
77:11 and when all the apostles are called together at a time appointed. . .5
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:11 The messengers are summoned.,
77:11 The messengers are summoned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:11 And when all Messengers are summoned at the time appointed.6
Note 6
The unanimity of the message of all Messengers will become evident. Guidance can only be achieved according to Divine laws. 4:88
77:11 And when all Messengers are summoned at the time appointed.6
Note 6
The unanimity of the message of all Messengers will become evident. Guidance can only be achieved according to Divine laws. 4:88
Transcription (English)
77:12 Li-ayyi yawmin ojjilat
77:12 Li-ayyi yawmin ojjilat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:12 For what day has it been delayed?
77:12 For what day has it been delayed?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:12 For what day has it been delayed?
77:12 For what day has it been delayed?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:12 For what day has the term [of all this] been set?
77:12 For what day has the term [of all this] been set?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:12 That is the appointed day.,
77:12 That is the appointed day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:12 For what Day is the term delayed?
77:12 For what Day is the term delayed?
Transcription (English)
77:13 Liyawmi alfasli
77:13 Liyawmi alfasli
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:13 For the day of Separation.
77:13 For the day of Separation.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:13 For the Day of Separation.
77:13 For the Day of Separation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:13 For the Day of Distinction [between the true and the false]!6
Note 6
This is chronologically the earliest occurrence of the expression yawm al-fasl, which invariably relates to the Day of Resurrection (cf. 37:21, 44:40, 78:17, as well as verse 38 of the present surah): an allusion to the oft-repeated Qur'anic statement that on resurrection man will gain a perfect, unfailing insight into himself and the innermost motivation of his past attitudes and doings (cf. 69:1 and the corresponding note 1).
77:13 For the Day of Distinction [between the true and the false]!6
Note 6
This is chronologically the earliest occurrence of the expression yawm al-fasl, which invariably relates to the Day of Resurrection (cf. 37:21, 44:40, 78:17, as well as verse 38 of the present surah): an allusion to the oft-repeated Qur'anic statement that on resurrection man will gain a perfect, unfailing insight into himself and the innermost motivation of his past attitudes and doings (cf. 69:1 and the corresponding note 1).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:13 The Day of Decision.,
77:13 The Day of Decision.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:13 For the Day of decision!
77:13 For the Day of decision!
Transcription (English)
77:14 Wama adraka ma yawmualfasli
77:14 Wama adraka ma yawmualfasli
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:14 Do you know what the day of Separation is?
77:14 Do you know what the day of Separation is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:14 And do you know what is the Day of Separation?
77:14 And do you know what is the Day of Separation?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:14 And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be?
77:14 And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:14 What a Day of Decision!,
77:14 What a Day of Decision!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:14 And what will enlighten you what that Day of decision is?
77:14 And what will enlighten you what that Day of decision is?
Transcription (English)
77:15 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:15 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:15 Woes on that day to the deniers!
77:15 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:15 Woe on that Day to the disbelievers!
77:15 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:15 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
77:15 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:15 Woe on that day to the rejectors.,
77:15 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:15 Anguish on that Day for those who deny the truth!7
Note 7
Kizb = Lie = Belie = Deny the truth in practical dealings = Deny by action. Kufr= Frank denial in word and action
77:15 Anguish on that Day for those who deny the truth!7
Note 7
Kizb = Lie = Belie = Deny the truth in practical dealings = Deny by action. Kufr= Frank denial in word and action
Transcription (English)
77:16 Alam nuhliki al-awwaleena
77:16 Alam nuhliki al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:16 Did We not destroy the ancient people
77:16 Did We not destroy the ancient people
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:16 Did We not destroy the ancient people?
77:16 Did We not destroy the ancient people?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:16 Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?
77:16 Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:16 Did we not annihilate the earlier generations?,
77:16 Did we not annihilate the earlier generations?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:16 Did We not annihilate the former generations?
77:16 Did We not annihilate the former generations?
Transcription (English)
77:17 Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena
77:17 Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:17 Then We made others succeed them?
77:17 Then We made others succeed them?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:17 Then We made others to succeed them.
77:17 Then We made others to succeed them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:17 And We shall let them be followed by those of later times:7
Note 7
The use of the conjunction thumma - which in this case has been rendered as "And" - implies that suffering in the hereafter is bound to befall the sinners "of later times" (al-akhirun) even if God, in His unfathomable wisdom, wills to spare them in this world.
77:17 And We shall let them be followed by those of later times:7
Note 7
The use of the conjunction thumma - which in this case has been rendered as "And" - implies that suffering in the hereafter is bound to befall the sinners "of later times" (al-akhirun) even if God, in His unfathomable wisdom, wills to spare them in this world.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:17 Then we made others follow them?,
77:17 Then we made others follow them?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:17 Then We made them followed by later generations.
77:17 Then We made them followed by later generations.
Transcription (English)
77:18 Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
77:18 Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:18 It is such that We do to the criminals.
77:18 It is such that We do to the criminals.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:18 It is such that We do to the criminals.
77:18 It is such that We do to the criminals.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:18 [for] thus do We deal with such as are lost in sin.
77:18 [for] thus do We deal with such as are lost in sin.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:18 This is what we do to the criminals.,
77:18 This is what we do to the criminals.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:18 Thus do We always deal with the guilty.
77:18 Thus do We always deal with the guilty.
Transcription (English)
77:19 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:19 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:19 Woes on that day to the deniers!
77:19 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:19 Woe on that Day to the disbelievers!
77:19 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:19 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
77:19 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:19 Woe on that day to the rejectors.,
77:19 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:19 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:19 Anguish on that Day for those who deny the truth!
Transcription (English)
77:20 Alam nakhluqkum min ma-in maheenin
77:20 Alam nakhluqkum min ma-in maheenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:20 Did We not create you from a simple water/liquid,2
Note 2
77:20 Did We not create you from a simple water/liquid,2
Note 2
According to the findings of modern embryology, the exact pregnancy period is 266 days or 38 weeks.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:20 Did We not create you from a fragile water,
77:20 Did We not create you from a fragile water,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:20 Did We not create you out of a humble fluid
77:20 Did We not create you out of a humble fluid
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:20 Did we not create you from a lowly liquid?,1
Note 1
According to Langman's Medical Embryology, by T. W. Sadler (Fifth Edition, Page 88): ``In general the length of pregnancy for a full term fetusis 266 days or 38 weeks after fertilization.'' Both 266 and 38 are multiplesof 19 ( Appendix 1).
77:20 Did we not create you from a lowly liquid?,1
Note 1
According to Langman's Medical Embryology, by T. W. Sadler (Fifth Edition, Page 88): ``In general the length of pregnancy for a full term fetusis 266 days or 38 weeks after fertilization.'' Both 266 and 38 are multiplesof 19 ( Appendix 1).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:20 Did We not create you from a humble fluid?8
Note 8
How, then, you forget your common origin and being humble to one another?
77:20 Did We not create you from a humble fluid?8
Note 8
How, then, you forget your common origin and being humble to one another?
Transcription (English)
77:21 FajaAAalnahu fee qararinmakeenin
77:21 FajaAAalnahu fee qararinmakeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:21 Then We made it in a place of protection,
77:21 Then We made it in a place of protection,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:21 Then We made it in a place of protection,
77:21 Then We made it in a place of protection,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:21 which We then let remain in [the womb's] firm keeping
77:21 which We then let remain in [the womb's] firm keeping
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:21 Then we placed it in a well-protected repository.,
77:21 Then we placed it in a well-protected repository.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:21 Which We then kept in a safe place. [23:13]
77:21 Which We then kept in a safe place. [23:13]
Transcription (English)
77:22 Ila qadarin maAAloomin
77:22 Ila qadarin maAAloomin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:22 Until a time that is predetermined?
77:22 Until a time that is predetermined?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:22 Until a time that is predetermined?
77:22 Until a time that is predetermined?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:22 for a term pre-ordained?
77:22 for a term pre-ordained?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:22 For a specific period.,
77:22 For a specific period.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:22 For a term appointed.
77:22 For a term appointed.
Transcription (English)
77:23 Faqadarna faniAAma alqadiroona
77:23 Faqadarna faniAAma alqadiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:23 So We measured, and We are the best to measure.
77:23 So We measured, and We are the best to measure.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:23 So We measured, and We are the best to measure.
77:23 So We measured, and We are the best to measure.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:23 Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!8
Note 8
The process of man's coming into being (illustrated, for instance, in 23:12) clearly point to God's creative activity and, hence, to His existence. Consequently, lack of gratitude on man's part amounts to what the Qur'an describes as "giving the lie to the truth".
77:23 Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!8
Note 8
The process of man's coming into being (illustrated, for instance, in 23:12) clearly point to God's creative activity and, hence, to His existence. Consequently, lack of gratitude on man's part amounts to what the Qur'an describes as "giving the lie to the truth".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:23 We measured it precisely. We are the best designers.,
77:23 We measured it precisely. We are the best designers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:23 Thus We have determined (all things). How excellent is Our determination!9
Note 9
Appointing due measure of all things
77:23 Thus We have determined (all things). How excellent is Our determination!9
Note 9
Appointing due measure of all things
Transcription (English)
77:24 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:24 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:24 Woes on that day to the deniers.
77:24 Woes on that day to the deniers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:24 Woe on that Day to the disbelievers!
77:24 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:24 Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth!
77:24 Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:24 Woe on that day to the rejectors.,
77:24 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:24 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:24 Anguish on that Day for those who deny the truth!
Transcription (English)
77:25 Alam najAAali al-arda kifatan
77:25 Alam najAAali al-arda kifatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:25 Did We not make the earth an abode,
77:25 Did We not make the earth an abode,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:25 Did We not make the earth an abode,
77:25 Did We not make the earth an abode,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:25 Have We not caused the earth to hold within itself
77:25 Have We not caused the earth to hold within itself
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:25 Did we not make the earth an abode?,
77:25 Did we not make the earth an abode?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:25 Have We not made the earth a vessel -
77:25 Have We not made the earth a vessel -
Transcription (English)
77:26 Ahyaan waamwatan
77:26 Ahyaan waamwatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:26 Living and dead.
77:26 Living and dead.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:26 Living and dead.
77:26 Living and dead.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:26 the living and the dead?9
Note 9
This refers not merely to the fact that the earth is an abode for living and dead human beings and animals, but is also an allusion to the God-willed, cyclic recurrence of birth, growth, decay and death in all organic creation - and thus an evidence of the existence of the Creator who "brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive (3:27, 6:95, 10:31 and 30:19).
77:26 the living and the dead?9
Note 9
This refers not merely to the fact that the earth is an abode for living and dead human beings and animals, but is also an allusion to the God-willed, cyclic recurrence of birth, growth, decay and death in all organic creation - and thus an evidence of the existence of the Creator who "brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive (3:27, 6:95, 10:31 and 30:19).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:26 For the living and the dead?,
77:26 For the living and the dead?,
77:27 وجعلنا فيها روسى شمخت واسقينكم ماء فراتا
Transcription (English)
77:27 WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furatan
77:27 WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:27 We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
77:27 We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:27 And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
77:27 And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:27 and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink?10
Note 10
Parallel with the preceding, this verse refers to God's creation of inanimate matter, and thus rounds off the statement that He is the Maker of the universe in all its manifestations, both organic and inorganic.
77:27 and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink?10
Note 10
Parallel with the preceding, this verse refers to God's creation of inanimate matter, and thus rounds off the statement that He is the Maker of the universe in all its manifestations, both organic and inorganic.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:27 We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.,
77:27 We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:27 And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink.
77:27 And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink.
Transcription (English)
77:28 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:28 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:28 Woes on that day to the deniers!
77:28 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:28 Woe on that Day to the disbelievers!
77:28 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:28 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
77:28 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:28 Woe on that day to the rejectors.,
77:28 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:28 But anguish is on that Day for the deniers of truth.
77:28 But anguish is on that Day for the deniers of truth.
77:29 انطلقوا الى ما كنتم به تكذبون
Transcription (English)
77:29 Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboona
77:29 Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:29 Depart unto what you have denied.
77:29 Depart unto what you have denied.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:29 Away with you towards what you have disbelieved.
77:29 Away with you towards what you have disbelieved.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:29 GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!
77:29 GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:29 Go to what you used to disbelieve in.,
77:29 Go to what you used to disbelieve in.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:29 (It will be said to them), “Walk to the doom you used to deny.
77:29 (It will be said to them), “Walk to the doom you used to deny.
77:30 انطلقوا الى ظل ذى ثلث شعب
Transcription (English)
77:30 Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAabin
77:30 Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAabin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:30 Depart unto a shadow with three columns.
77:30 Depart unto a shadow with three columns.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:30 Away with you to a shadow with three columns.
77:30 Away with you to a shadow with three columns.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:30 Go on towards the threefold shadow11
Note 11
I.e., of death, resurrection and God's judgment, all three of which cast dark shadows, as it were, over the sinners' hearts.
77:30 Go on towards the threefold shadow11
Note 11
I.e., of death, resurrection and God's judgment, all three of which cast dark shadows, as it were, over the sinners' hearts.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:30 Go to a shade of three different densities.,
77:30 Go to a shade of three different densities.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:30 Walk to the threefold darkness (of fear, grief and hopelessness).
77:30 Walk to the threefold darkness (of fear, grief and hopelessness).
77:31 لا ظليل ولا يغنى من اللهب
Transcription (English)
77:31 La thaleelin walayughnee mina allahabi
77:31 La thaleelin walayughnee mina allahabi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:31 Neither does it give shade, nor does it avail from the flames.
77:31 Neither does it give shade, nor does it avail from the flames.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:31 Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
77:31 Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:31 that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame
77:31 that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:31 Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.,
77:31 Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:31 Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame.”
77:31 Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame.”
Transcription (English)
77:32 Innaha tarmee bishararin kaalqasri
77:32 Innaha tarmee bishararin kaalqasri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:32 It throws sparks as huge as logs.
77:32 It throws sparks as huge as logs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:32 It throws sparks as huge as logs.
77:32 It throws sparks as huge as logs.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:32 which behold!- will throw up sparks like [burning] logs,
77:32 which behold!- will throw up sparks like [burning] logs,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:32 It throws sparks as big as mansions.,
77:32 It throws sparks as big as mansions.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:32 It throws up sparks huge as castles.
77:32 It throws up sparks huge as castles.
Transcription (English)
77:33 Kaannahu jimalatun sufrun
77:33 Kaannahu jimalatun sufrun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:33 As if they were yellow camels/ropes.
77:33 As if they were yellow camels/ropes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:33 As if they were yellow camels.
77:33 As if they were yellow camels.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:33 like giant fiery ropes!12
Note 12
Lit., "like yellow twisted ropes", yellow being "the colour of fire" (Baghawi). The conventional rendering of jimalat (also spelt jimalat and jimalah) as "camels", adopted by many commentators and, until now, by all translators of the Qur'an, must be rejected as grossly anomalous; see in this connection note 32 on the second part of 7:40 - "they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye". In the above verse, too, the plural noun jimalah (or jimalat) signifies "twisted ropes" or "giant ropes" - a connotation that has been forcefully stressed by Ibn Abbas, Mujahid, Sa'id ibn Jubayr and others (cf. Tabari, Baghawi, Razi, Ibn Kathir; also Bukhari, Kitab at-Tafsir). Moreover, our observation of the trajectory of shooting stars fully justifies the rendering "giant fiery ropes", Similarly, my rendering of qasr, in this context, as "[burning] logs" - instead of the conventional (and utterly meaningless) "castles", "palaces", etc. - goes back to all of the above-mentioned authorities.
77:33 like giant fiery ropes!12
Note 12
Lit., "like yellow twisted ropes", yellow being "the colour of fire" (Baghawi). The conventional rendering of jimalat (also spelt jimalat and jimalah) as "camels", adopted by many commentators and, until now, by all translators of the Qur'an, must be rejected as grossly anomalous; see in this connection note 32 on the second part of 7:40 - "they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye". In the above verse, too, the plural noun jimalah (or jimalat) signifies "twisted ropes" or "giant ropes" - a connotation that has been forcefully stressed by Ibn Abbas, Mujahid, Sa'id ibn Jubayr and others (cf. Tabari, Baghawi, Razi, Ibn Kathir; also Bukhari, Kitab at-Tafsir). Moreover, our observation of the trajectory of shooting stars fully justifies the rendering "giant fiery ropes", Similarly, my rendering of qasr, in this context, as "[burning] logs" - instead of the conventional (and utterly meaningless) "castles", "palaces", etc. - goes back to all of the above-mentioned authorities.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:33 As yellow as the color of camels.,
77:33 As yellow as the color of camels.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:33 Moving like the caravans of bright yellow camels.
77:33 Moving like the caravans of bright yellow camels.
Transcription (English)
77:34 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:34 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:34 Woes on that day to the deniers!
77:34 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:34 Woe on that Day to the disbelievers!
77:34 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:34 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth
77:34 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:34 Woe on that day to the rejectors.,
77:34 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:34 Anguish is on that Day for those who deny the truth.
77:34 Anguish is on that Day for those who deny the truth.
Transcription (English)
77:35 Hatha yawmu la yantiqoona
77:35 Hatha yawmu la yantiqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:35 This is a day when they shall not speak.
77:35 This is a day when they shall not speak.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:35 This is a Day when they shall not speak.
77:35 This is a Day when they shall not speak.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:35 that Day on which they will not [be able to] utter a word,
77:35 that Day on which they will not [be able to] utter a word,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:35 That is the day they do not speak.,
77:35 That is the day they do not speak.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:35 This is a Day when they are not able to speak.
77:35 This is a Day when they are not able to speak.
Transcription (English)
77:36 Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona
77:36 Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:36 Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
77:36 Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:36 Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
77:36 Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:36 nor be allowed to proffer excuses!
77:36 nor be allowed to proffer excuses!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:36 Nor are they given permission to apologize.,
77:36 Nor are they given permission to apologize.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:36 Nor will they be allowed to make excuses.
77:36 Nor will they be allowed to make excuses.
Transcription (English)
77:37 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:37 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:37 Woes on that day to the deniers!
77:37 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:37 Woe on that Day to the disbelievers!
77:37 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:37 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth
77:37 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:37 Woe on that day to the rejectors.,
77:37 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:37 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:37 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:38 هذا يوم الفصل جمعنكم والاولين
Transcription (English)
77:38 Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwaal-awwaleena
77:38 Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwaal-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:38 This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
77:38 This is the day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:38 This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
77:38 This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:38 that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times;
77:38 that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:38 This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.,
77:38 This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:38 This is the Day of decision. We have brought you and the generations of old together.
77:38 This is the Day of decision. We have brought you and the generations of old together.
Transcription (English)
77:39 Fa-in kana lakum kaydun fakeedooni
77:39 Fa-in kana lakum kaydun fakeedooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:39 So if you have a scheme, then make use of it.
77:39 So if you have a scheme, then make use of it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:39 So if you have a plan, then make use of it.
77:39 So if you have a plan, then make use of it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:39 and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!"
77:39 and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:39 If you have any schemes, go ahead and scheme.,
77:39 If you have any schemes, go ahead and scheme.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:39 If you have a scheme, go ahead and scheme.
77:39 If you have a scheme, go ahead and scheme.
Transcription (English)
77:40 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:40 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:40 Woes on that day to the deniers!
77:40 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:40 Woe on that Day to the disbelievers!
77:40 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:40 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
77:40 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:40 Woe on that day to the rejectors.,
77:40 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:40 Anguish on that Day for those who deny the truth.
77:40 Anguish on that Day for those who deny the truth.
Transcription (English)
77:41 Inna almuttaqeena fee thilalinwaAAuyoonin
77:41 Inna almuttaqeena fee thilalinwaAAuyoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:41 The righteous are among shades and springs.
77:41 The righteous are among shades and springs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:41 The righteous are among shades and springs.
77:41 The righteous are among shades and springs.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:41 [AS AGAINST this,] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs,
77:41 [AS AGAINST this,] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:41 The righteous will enjoy shade and springs.,
77:41 The righteous will enjoy shade and springs.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:41 The righteous are amid shades and springs.
77:41 The righteous are amid shades and springs.
Transcription (English)
77:42 Wafawakiha mimma yashtahoona
77:42 Wafawakiha mimma yashtahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:42 Fruit from what they desire.
77:42 Fruit from what they desire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:42 And fruit from what they desire.
77:42 And fruit from what they desire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:42 and [partake of] whatever fruit they may desire;
77:42 and [partake of] whatever fruit they may desire;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:42 And fruits that they desire.,
77:42 And fruits that they desire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:42 And fruit as they desire.
77:42 And fruit as they desire.
77:43 كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون
Transcription (English)
77:43 Kuloo waishraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloona
77:43 Kuloo waishraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:43 "Eat and drink comfortably for what you used to do."
77:43 "Eat and drink comfortably for what you used to do."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:43 "Eat and drink comfortably for what you used to do."
77:43 "Eat and drink comfortably for what you used to do."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:43 [and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"13
Note 13
For this symbolism of the joys of paradise, see Appendix I.
77:43 [and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"13
Note 13
For this symbolism of the joys of paradise, see Appendix I.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:43 Eat and drink happily in return for your works.,
77:43 Eat and drink happily in return for your works.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:43 Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished!
77:43 Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished!
Transcription (English)
77:44 Inna kathalika najzee almuhsineena
77:44 Inna kathalika najzee almuhsineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:44 It is such that We reward the good doers.
77:44 It is such that We reward the good doers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:44 It is such that We reward the good doers.
77:44 It is such that We reward the good doers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:44 Thus, behold, do We reward the doers of good;
77:44 Thus, behold, do We reward the doers of good;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:44 We thus reward the virtuous.,
77:44 We thus reward the virtuous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:44 Thus do We reward the doers of good.
77:44 Thus do We reward the doers of good.
Transcription (English)
77:45 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:45 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:45 Woes on that day to the deniers!
77:45 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:45 Woe on that Day to the disbelievers!
77:45 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:45 [but] woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
77:45 [but] woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:45 Woe on that day to the rejectors.,
77:45 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:45 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:45 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:46 كلوا وتمتعوا قليلا انكم مجرمون
Transcription (English)
77:46 Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoona
77:46 Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:46 "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
77:46 "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:46 "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
77:46 "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:46 EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!14
Note 14
Lit" "behold, you are lost in sin (mujrimun)".
77:46 EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!14
Note 14
Lit" "behold, you are lost in sin (mujrimun)".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:46 Eat and enjoy temporarily; you are guilty.,
77:46 Eat and enjoy temporarily; you are guilty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:46 You guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while.
77:46 You guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while.
Transcription (English)
77:47 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:47 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:47 Woes on that day to the deniers!
77:47 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:47 Woe on that Day to the disbelievers!
77:47 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:47 [But] woe on that Day unto those who give the lie to the truth,
77:47 [But] woe on that Day unto those who give the lie to the truth,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:47 Woe on that day to the rejectors.,
77:47 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:47 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:47 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:48 واذا قيل لهم اركعوا لا يركعون
Transcription (English)
77:48 Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoona
77:48 Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:48 When they are told to kneel, they do not kneel.3
77:48 When they are told to kneel, they do not kneel.3
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:48 And when they are told to kneel, they do not kneel.
77:48 And when they are told to kneel, they do not kneel.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:48 and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down:
77:48 and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:48 When they are told, "Bow down," they do not bow down.,
77:48 When they are told, "Bow down," they do not bow down.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:48 And now when they are told to bow down, they do not bow down.11
Note 11
They do not submit to Divine Commands
77:48 And now when they are told to bow down, they do not bow down.11
Note 11
They do not submit to Divine Commands
Transcription (English)
77:49 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
77:49 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:49 Woes on that day to the deniers!
77:49 Woes on that day to the deniers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:49 Woe on that Day to the disbelievers!
77:49 Woe on that Day to the disbelievers!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:49 woe on that Day unto those who give the to the truth!
77:49 woe on that Day unto those who give the to the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:49 Woe on that day to the rejectors.,
77:49 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:49 Anguish on that Day for those who deny the truth!
77:49 Anguish on that Day for those who deny the truth!
Transcription (English)
77:50 Fabi-ayyi hadeethin baAAdahuyu/minoona
77:50 Fabi-ayyi hadeethin baAAdahuyu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
77:50 So in what hadith after it will they acknowledge?
77:50 So in what hadith after it will they acknowledge?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
77:50 So in what narrative, after it, will they believe?
77:50 So in what narrative, after it, will they believe?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
77:50 In what other tiding, then, will they, after this, believe?
77:50 In what other tiding, then, will they, after this, believe?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
77:50 Which Hadith, other than this, do they uphold?,
77:50 Which Hadith, other than this, do they uphold?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
77:50 In what Hadith, after this, will they believe?
77:50 In what Hadith, after this, will they believe?