بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

52:1 والطور

52:1 walTwr
Transcription (English)
52:1 Waalttoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:1 By the mount,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:1 By the mount.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:1 CONSIDER Mount Sinai !1

Note 1
For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see first half of note 23 on 74:32. The expression at-tur (lit., "the mountain") is used in the Qur'an exclusively to denote Mount Sinai , on which Moses received his decisive revelation. In the present context it signifies, metonymically, revelation as such, to which the next verse calls attention.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:1 Mt. Sinai.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:1 Mount Sinai stands witness.1

Note 1


This is the 52nd Surah of the Qur’an and it has 49 verses. God watched very closely the person, the character, the actions and the Mission of the exalted Messenger. This Surah is a great example of Tasreef, how beautifully the Qur’an displays its Uniform message, repeating its verses from different vantage points and in diverse facets, filling our sight and mind with décor rather than a colorless monotony.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



That this Qur’an is a Divine Writ as was the scripture of law bestowed upon Moses

52:2 وكتب مسطور

52:2 wktab msTwr
Transcription (English)
52:2 Wakitabin mastoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:2 A recorded book.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:2 And a recorded Book.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:2 Consider [God's] revelation, inscribed
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:2 The recorded scripture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:2 And a well-scored Book it is.

52:3 فى رق منشور

52:3 fy rq mnşwr
Transcription (English)
52:3 Fee raqqin manshoorin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:3 In paper published.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:3 In parchment published.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:3 on wide-open scrolls.2

Note 2
I.e., always open to man's understanding (Razi).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:3 Published in books.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:3 Written on fine parchment, unrolled, open for everyone to read, widely published.2

Note 2
Raqq = Deer skin = Parchment. Right here is the unequivocal negation of many accounts of fabricated Hadith that the Qur’an was written on bones, date-leaves, stones etc. Manshoor = Unfolded, unrolled, available to be seen and read, open to understanding, widely distributed

52:4 والبيت المعمور

Transcription (English)
52:4 Waalbayti almaAAmoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:4 The frequented/built sanctuary.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:4 And the constructed Sanctuary.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:4 Consider the long-enduring house [of worship]!3 4

Note 3
This is a metonym for the fact that ever since the dawn of human consciousness men have persistently - although often but dimly - realized the existence of God and have tried, spurred on by the continuous, direct revelation granted to His prophets, to come closer to Him through worship. Hence, Baydawi regards the expression al-bayt al-ma'mur as a metaphor for the heart of the believer.

Note 4
I.e., "Consider the immensity and wonderful configuration of the visible universe as an evidence of a conscious Creator."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:4 The frequented Shrine.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:4 And the Blessed House that is frequently visited (the Ka’bah) stands witness.

52:5 والسقف المرفوع

Transcription (English)
52:5 Waalssaqfi almarfooAAi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:5 The ceiling which is elevated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:5 And the ceiling which is raised.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:5 Consider the vault [of heaven] raised high!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:5 The exalted ceiling.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:5 By the exalted canopy (of the sky, this Book is exalted)!

52:6 والبحر المسجور

Transcription (English)
52:6 Waalbahri almasjoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:6 The sea that is set aflame.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:6 And the sea that is overflowing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:6 Consider the surf-swollen sea!*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:6 The sea that is set aflame.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:6 And by the ocean bustling with ships and lights.

52:7 ان عذاب ربك لوقع

52:7 an Aźab rbk lwaqA
Transcription (English)
52:7 Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:7 Your Lord's retribution is unavoidable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:7 The retribution of your Lord is unavoidable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:7 VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:7 Your Lord's requital is unavoidable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:7 The retribution of your Lord is now inevitable.

52:8 ما له من دافع

52:8 ma lh mn dafA
Transcription (English)
52:8 Ma lahu min dafiAAin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:8 Nothing can stop it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:8 Nothing can stop it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:8 there is none who could avert it.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:8 No force in the universe can stop it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:8 There is none who can repel it.

52:9 يوم تمور السماء مورا

Transcription (English)
52:9 Yawma tamooru alssamao mawran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:9 The day when the sky will violently thunder.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:9 The Day when the heaven will violently thunder.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:9 [It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:9 The day will come when the sky will violently thunder.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:9 On the day when the high elite will be shaken, and shaken hard.3

Note 3
Samaa = Sky, heaven, height, top and elite

52:10 وتسير الجبال سيرا

52:10 wtsyr aljbal syra
Transcription (English)
52:10 Wataseeru aljibalu sayran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:10 The mountains will be wiped out.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:10 And the mountains will be wiped out.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:10 and the mountains will move with [an awesome] movement.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:10 The mountains will be wiped out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:10 And the strong leaders will be moved with a movement.4

Note 4
Jibaal = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating

52:11 فويل يومئذ للمكذبين

Transcription (English)
52:11 Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:11 Woes on that day to the deniers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:11 Woe on that Day to the deniers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:11 Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:11 Woe on that day to the disbelievers -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:11 Ultimately, then, is destruction on that Day for all who oppose the truth.

52:12 الذين هم فى خوض يلعبون

Transcription (English)
52:12 Allatheena hum fee khawdinyalAAaboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:12 Who are in their recklessness, playing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:12 Who are in their recklessness, playing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:12 all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:12 who are in their blundering, heedless.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:12 Who peddle the play of shallow rituals.

52:13 يوم يدعون الى نار جهنم دعا

Transcription (English)
52:13 Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:13 The day they will be called into hell, forcibly:
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:13 The Day they will be called into Hell, forcibly:
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:13 on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:13 They will be herded into Gehenna, forcibly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:13 The Day when they are thrust into the fire of Hell with a mighty thrust.

52:14 هذه النار التى كنتم بها تكذبون

Transcription (English)
52:14 Hathihi alnnaru allateekuntum biha tukaththiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:14 "This is the fire which you used to deny!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:14 "This is the Fire which you used to deny!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:14 “This is the fire which you were wont to call a lie!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:14 This is the Fire in which you used to disbelieve.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:14 This is the fire that you used to deny.

52:15 افسحر هذا ام انتم لا تبصرون

Transcription (English)
52:15 Afasihrun hatha am antum latubsiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:15 "Is this magic, or do you not see?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:15 "Is this magic, or do you not see?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:15 Was it, then, a delusion5 or is it that you failed to see [its truth]?

Note 5
This is obviously the meaning of the term sihr in the present context (see surah 74 note 12).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:15 Is this magic, or do you not see?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:15 Is it, then, magic, or is it that you never used your vision?

52:16 اصلوها فاصبروا او لا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ما كنتم تعملون

Transcription (English)
52:16 Islawha faisbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:16 "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:16 "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:16 Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do."6

Note 6
I.e., "you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes": a subtle allusion to the fact that the "punishments" and "rewards" in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:16 Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:16 Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in requital of what you used to do.

52:17 ان المتقين فى جنت ونعيم

Transcription (English)
52:17 Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:17 The righteous are in paradises and bliss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:17 The righteous are in gardens and bliss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:17 [But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:17 The righteous have deserved gardens and bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:17 Those who chose to live upright, dwell in Gardens and in bliss.

52:18 فكهين بما ءاتىهم ربهم ووقىهم ربهم عذاب الجحيم

Transcription (English)
52:18 Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:18 Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:18 Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:18 rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:18 They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:18 Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the Blazing Fire.

52:19 كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون

Transcription (English)
52:19 Kuloo waishraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:19 Eat and drink happily because of what you used to do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:19 Eat and drink happily because of what you used to do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:19 [And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:19 Eat and drink happily, in return for your works.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:19 Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do.

52:20 متكين على سرر مصفوفة وزوجنهم بحور عين

Transcription (English)
52:20 Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:20 They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.1

Note 1

See 44:54.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:20 They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:20 reclining on couches [of happiness] ranged in rows!"7 And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye.8

Note 7
As explained by Razi in his comments on the above verse as well as on 18:31 and 55:54, the "reclining on couches" or "on carpets" in paradise is a symbol of inner fulfillment and peace of mind; and he points out that this is also alluded to in the identity of the verbal root sarra ("he was [or "became"] happy") in both the nouns surur ("happiness") and sarir ("couch").

Note 8
For an explanation of the expression hur'in, see surah 56 note 8.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:20 They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:20 Relaxing on well-decorated couches - And We will match them with neat companions, most beautiful of vision.

52:21 والذين ءامنوا واتبعتهم ذريتهم بايمن الحقنا بهم ذريتهم وما التنهم من عملهم من شىء كل امرئ بما كسب رهين

Transcription (English)
52:21 Waallatheena amanoo waittabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:21 Those who acknowledged, and their progeny also followed them in acknowledgement; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:21 And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:21 And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste:9 [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned.10

Note 9
Implying that the righteousness of their children increases the merit of the parents.

Note 10
I.e., the righteousness of the parents cannot absolve their offspring from individual respon­sibility.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:21 For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:21 And those who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children. We shall not let any of their deeds go to waste. Every human will be held responsible for his own doings.5

Note 5
Being the progeny of righteous ancestors alone will be of no avail. 74:38. Raheen = Held as pledge = Collateral

52:22 وامددنهم بفكهة ولحم مما يشتهون

Transcription (English)
52:22 Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:22 We will supply them with fruit and meat such as they desire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:22 We will supply them with fruit and meat such as they desire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:22 And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:22 We will supply them with fruits and meats that they love.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:22 And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice.6

Note 6
Lahmim-maa-yashtahoon = Literally, meat such as they desire = Delicacies of their choice

52:23 يتنزعون فيها كاسا لا لغو فيها ولا تاثيم

Transcription (English)
52:23 YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:23 They will exchange one with another a cup in which there is no harm, nor regret.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:23 They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:23 and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin.11

Note 11
Cf. 37:47 - "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon": and 56:19 - "by which their minds will not be clouded, and which will not make them drunk": an allegory of conscious, joyful elation. As regards the preceding reference to "fruit and meat in abundance - whatever they may desire", Razi observes that this symbolic "abundance" of sensual satisfaction will not lead to satiety but, rather, to a pleasurable desire which - contrary to what is man's lot in this world - can always be gratified.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:23 They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:23 And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover.7

Note 7
Ithm = Any action that hurts human potential or dignity, hangover, harming the ‘self’, dragging down

52:24 ويطوف عليهم غلمان لهم كانهم لؤلؤ مكنون

Transcription (English)
52:24 Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoonun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:24 Around them will be children like protected pearls.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:24 And around them will be children like protected pearls.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:24 And they will be waited upon by [immortal] youths,12 [as if they were children] of their own,13 [as pure] as if they were pearls hidden in their shells.

Note 12
See note 6 on 56:17.

Note 13
Thus Razi, explaining the selfless devotion implied in the pronoun lahum (lit., "for them", i.e., "of their own").
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:24 Serving them will be servants like protected pearls.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:24 And their children like pearls, playful, happy around them. [13:23, 52:21, 59:17]

52:25 واقبل بعضهم على بعض يتساءلون

Transcription (English)
52:25 Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:25 They came to one another asking.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:25 And they came to one another asking.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:25 And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives].14

Note 14
This symbolic "asking one another about their past lives" is meant to bring out the fact, often stressed in the Qur'an, that man's individual consciousness invariably survives his bodily death, to continue unbroken in the life to come.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:25 They will meet each other and reminisce among themselves.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:25 They will socialize and reminisce among themselves (recalling how the previous life was).

52:26 قالوا انا كنا قبل فى اهلنا مشفقين

Transcription (English)
52:26 Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:26 They said, "We used to be compassionate among our people."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:26 They said: "We used to be compassionate among our people."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:26 They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God's dis­pleasure]:15

Note 15
Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:26 They will say, "We used to be kind and humble among our people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:26 They will say, "We were kind and humble amidst our families.”

52:27 فمن الله علينا ووقىنا عذاب السموم

Transcription (English)
52:27 Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba alssamoomi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:27 "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:27 "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:27 and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:27 "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:27 So God has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital.

52:28 انا كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم

Transcription (English)
52:28 Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru alrraheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:28 "We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:28 "We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:28 Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us]16 that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!"

Note 16
Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:28 "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:28 Truly, We always used to call upon Him (for help and guidance). He is the Source of progress in societies, Merciful."8

Note 8
Birr = Making room for others to make progress

52:29 فذكر فما انت بنعمت ربك بكاهن ولا مجنون

Transcription (English)
52:29 Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:29 Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:29 Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:29 EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer's grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Messenger52:29 You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:29 So, (O Messenger) keep reminding, for, by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

52:30 ام يقولون شاعر نتربص به ريب المنون

Transcription (English)
52:30 Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:30 Or do they say, "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:30 Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:30 Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him"?17

Note 17
Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression rayb al-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:30 They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:30 What! Do they say, "A poet! Let us wait for some calamity to befall him in time!”

52:31 قل تربصوا فانى معكم من المتربصين

Transcription (English)
52:31 Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:31 Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:31 Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:31 Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!"18

Note 18
I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfillment!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:31 Say, "Go on waiting; I will wait along with you.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:31 Say to them, "Hope for what you hope for. I shall wait with you expecting what I expect."

52:32 ام تامرهم احلمهم بهذا ام هم قوم طاغون

Transcription (English)
52:32 Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:32 Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:32 Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:32 Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance?19

Note 19
The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. 96:6) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:32 Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:32 Is it their dreams that dictate their behavior, or are they bent upon crossing all moral bounds?

52:33 ام يقولون تقوله بل لا يؤمنون

Transcription (English)
52:33 Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:33 Or do they say, "He made it all up"? No, they simply do not acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:33 Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:33 Or do they say, “He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:33 Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:33 Or do they say, “He himself has composed it?” Nay, they simply do not wish to believe.9

Note 9
The message hits at their interests. So, so many self-contradictory allegations

52:34 فلياتوا بحديث مثله ان كانوا صدقين

Transcription (English)
52:34 Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Quran, Unlike Human Words52:34 Let them produce a hadith like this, if they are truthful.2

Note 2

Abu Dawud, a hadith book set up as a partner with the Quran by Sunnis, reports a hadith alleging Muhammed saying "I am given the Quran and similar to it." This hadith is obviously a polytheist response to the Quran's challenge. See 6:112; 12:111; 33:38; 35:43; 45:6.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:34 Let them produce a narrative like this, if they are truthful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:34 But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
"Mohammedans" Challenge God and Produce Hadith52:34 Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:34 Then let them produce a speech like this if they are truthful. [2:23, 10:38, 11:13, 17:88]

52:35 ام خلقوا من غير شىء ام هم الخلقون

Transcription (English)
52:35 Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:35 Or were they created from nothing? Or was it they who created?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:35 Or were they created from nothing? Or was it them who have created?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:35 [Or do they deny the existence of God?]20 Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]?21 or were they, perchance, their own creators?

Note 20
I.e., implicitly, by denying the fact of His revelation.

Note 21
I.e., by "spontaneous generation", as it were.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:35 Were they created from nothing? Are they the creators?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:35 Are they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators?

52:36 ام خلقوا السموت والارض بل لا يوقنون

Transcription (English)
52:36 Am khalaqoo alssamawatiwaal-arda bal la yooqinoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:36 Or did they create the heavens and the earth? No, they do not reason.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:36 Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:36 [And] have they created the heavens and the earth?22 Nay, but they have no certainty of anything!

Note 22
This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:36 Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:36 Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have no firm belief.

52:37 ام عندهم خزائن ربك ام هم المصيطرون

Transcription (English)
52:37 Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:37 Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:37 Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:37 [How could they?] Are thy Sustainer's treasures with them?23 Or are they in charge [of destiny]?

Note 23
I.e., the treasures of His infinite knowledge and power.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:37 Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:37 Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge?

52:38 ام لهم سلم يستمعون فيه فليات مستمعهم بسلطن مبين

Transcription (English)
52:38 Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:38 Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their Hearers show their proof.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:38 Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:38 Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:38 Do they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:38 Or do they climb a ladder to listen (to the Revelations)? Let their listeners bring their evidence.10

Note 10
The mystics are unable to show their ‘experience’. After the select Messengers, anyone claiming to communicate with God is either deceiving or is deluded

52:39 ام له البنت ولكم البنون

Transcription (English)
52:39 Am lahu albanatu walakumu albanoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:39 Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:39 Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:39 Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons?24

Note 24
This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that "you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring": cf. 16:57 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:39 Does He have daughters, while you have sons?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:39 (Such is their ignorance, yet their claims!) What! He has daughters, whereas you would rather have only sons?

52:40 ام تسلهم اجرا فهم من مغرم مثقلون

Transcription (English)
52:40 Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:40 Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:40 Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:40 Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:40 Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:40 Or is it that you (O Prophet) ask them for any wage so that they are plunged in debt?

52:41 ام عندهم الغيب فهم يكتبون

Transcription (English)
52:41 Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:41 Or do they know the future, thus they have it recorded?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:41 Or do they know the future, thus they have it recorded?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:41 Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down?25

Note 25
For an explanation, see note 26 on the identical passage in 68:47.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:41 Do they know the future, and have it recorded?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:41 Or do they know the future so that they have it written down?

52:42 ام يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون

Transcription (English)
52:42 Am yureedoona kaydan faallatheenakafaroo humu almakeedoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:42 Or do they intend to scheme? Indeed, it is the ingrates who are schemed against.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:42 Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:42 Or do they want to entrap [thee in contradic­tions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped!26

Note 26
I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Qur'an is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:42 Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:42 Or do they intend a plot (to ensnare the Messenger)? But those who choose to live in darkness are the ones who will get entrapped.11

Note 11
Kufrhas been rendered as living in darkness according to the context. Kufr also means = Denying or concealing the truth = Refusing to accept God’s messages = Blind following = Rejecting Divine Guidance = Disregarding the revelation in favor of clergy

52:43 ام لهم اله غير الله سبحن الله عما يشركون

Transcription (English)
52:43 Am lahum ilahun ghayru Allahisubhana Allahi AAamma yushrikoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:43 Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:43 Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:43 Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:43 Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:43 Or do they have a god other than God? Glorified is God far above what they associate with Him.

52:44 وان يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم

Transcription (English)
52:44 Wa-in yaraw kisfan mina alssama-isaqitan yaqooloo sahabun markoomun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:44 If they see an object falling from the sky, they will say, "Piled clouds!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:44 And if they see a portion from the heaven falling, they will say: "Piled clouds!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:44 AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, “[It is but] a mass of clouds!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:44 When they see masses falling from the sky, they will say, "Piled clouds!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:44 Even if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, “A dense cloud!”12

Note 12
Their lack of reasoning makes them oblivious to the Law of Requital. 26:187

52:45 فذرهم حتى يلقوا يومهم الذى فيه يصعقون

Transcription (English)
52:45 Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:45 So disregard them until they meet the day in which they are struck.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:45 So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:45 Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:45 Disregard them until they meet the day in which they are struck.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:45 So, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck.

52:46 يوم لا يغنى عنهم كيدهم شيا ولا هم ينصرون

Transcription (English)
52:46 Yawma la yughnee AAanhum kayduhumshay-an wala hum yunsaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:46 The day when their schemes will not protect them, nor will they be helped.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:46 The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:46 the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:46 On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:46 The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped.

52:47 وان للذين ظلموا عذابا دون ذلك ولكن اكثرهم لا يعلمون

Transcription (English)
52:47 Wa-inna lillatheena thalamooAAathaban doona thalika walakinna aktharahumla yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:47 For those who transgressed will be retribution beyond this, but most of them do not know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:47 And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:47 But, verily, for those who are bent on doing evil, there is suffering in store [even] closer at hand than that [supreme suffering in the hereafter]: but most of them are not aware of it.27

Note 27
As in 32:21, the Qur'an stresses here the fact that every evil deed is bound to react in some way or other, even in this world, against him who commits it - either by depriving him of the affection of those who surround him and, thus, deepening his inner loneliness, or, more directly, by creating circumstances which make the achievement of real happiness and satisfaction in­creasingly impossible.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:47 Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:47 And for oppressors, violators of human rights and those who relegate the truth, there is a punishment beyond that. But most of them know not.13

Note 13
That their wrongdoing hurts their own ‘self’. Three meanings of Zaalimeen given in the beginning of the verse

52:48 واصبر لحكم ربك فانك باعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم

Transcription (English)
52:48 Waisbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoomu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:48 You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:48 You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:48 And so, await in patience thy Sustainer's judgment, for thou art well within Our sight.28 And extol thy Sustainer's limitless glory and praise whenever thou risest up,

Note 28
I.e., "under Our protection".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:48 You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:48 (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the praise of your Lord.14

Note 14
In Our eyes = Under God’s affectionate support and care

52:49 ومن اليل فسبحه وادبر النجوم

Transcription (English)
52:49 Wamina allayli fasabbihhu wa-idbaraalnnujoomi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
52:49 Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
52:49 Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
52:49 and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
52:49 Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
52:49 And even at night do your best to manifest His praise, and at the setting of the stars.