• Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
  • Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
The root lawolaA^ (ل و ل ا ) occurs 75 times in Quran, in 1 derived forms:
  • 75 times as lwla
    • 35 times as conditional particle
    • 40 times as exhortation particle



And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost;
AND [only] those who are devoid of knowledge say, "Why does God not speak unto us, nor is a [miraculous] sign shown to us?" Even thus, like unto what they, say, spoke those who lived before their time* their hearts are all alike. Indeed, We have made all the signs manifest unto people who are endowed with inner certainty.
And thereupon, by God's leave, they routed them. And David slew Goliath; and God bestowed upon him dominion, and wisdom, and imparted to him the knowledge of whatever He willed. And if God had not enabled people to defend themselves against one another,* corruption would surely overwhelm the earth: but God is limitless in His bounty unto all the worlds.
ART THOU NOT aware of those who have been told, "Curb your hands,* and be constant in prayer, and render the purifying dues"? But as soon as fighting [in God's cause] is ordained for them, lo, some of them stand in awe of men as one should stand in awe of God - or in even greater awe - and say, "O our Sustainer! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou hadst granted us a delay for a little while!" Say: "Brief is the enjoyment of this world, whereas the life to come is the best for all who are conscious of God - since none of you shall be wronged by as much as a hair's breadth.
AND IF any [secret] matter pertaining to peace or war comes within their ken, they* spread it abroad - whereas, if they would but refer it unto the Apostle and unto those from among the believers* who have been entrusted with authority, such of them as are engaged in obtaining intelligence* would indeed know [what to do with] it And but for God's bounty towards you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan.
And but for God's favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed.
Why do not their men of God and their rabbis* forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive!
They are saying, too, "Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?" But had we sent down an angel, all would indeed have been decided,* and they would have been allowed no further respite [for repentance.
And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him* from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this*
yet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them.
after We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their bosoms. Running waters will flow at their feet;* and they will say: "All praise is due to God, who has guided us unto this; for we would certainly not have found the right path unless God had guided us! Indeed, our Sustainer's apostles have told us the truth!" And [a voice] will call out unto them: "This is the paradise which you have inherited by virtue of your past deeds!"
And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]?* Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe.
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took.*
With all this, it is not desirable that all of the believers take the field [in time of war]. From within every group in their midst, some shall refrain from going forth to war, and shall devote themselves [instead] to acquiring a deeper knowledge of the Faith. and [thus be able to] teach their home-coming brethren, so that these [too] might guard themselves against evil.*
AND [know that] all mankind were once but one single community, and only later did they begin to hold divergent views.* And had it not been for a decree- that had already gone forth from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled [from the outset].*
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?"* Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception.* Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"
For, alas,* there has never yet been any community that attained to faith [in its entirety,] and thereupon benefited by its faith, except the people of Jonah.* When they came to believe, We removed from them the suffering of disgrace [which otherwise would have befallen them even] in the life of this world, and allowed them to enjoy their life during the time allotted to them.*
IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,* "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him ?"* [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care ;*
[But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest;* on the other hand, behold, we do see clearly how- weak thou art in our midst:"* and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!"
And, indeed, [similar was the case when] We vouchsafed the divine writ unto Moses, and some of his people set their own views against it;* and had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, judgment would indeed have been passed on them [then and there]:* for, behold, they were in grave doubt, amounting to suspicion, about him [who called them unto God].*
BUT, ALAS, among those generations [whom We destroyed] before your time there were no people endowed with any virtue* - [people] who would speak out against the [spread of] corruption on earth -except the few of them whom We saved [because of their righteousness], whereas those who were bent on evildoing only pursued pleasures which corrupted their whole being,* and so lost themselves in sinning.
And, indeed, she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth:* thus [We willed it to be] in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination -for, behold, he was truly one of Our servants.*
AND AS SOON as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way,* their father said [to the people around him]: "Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]!"
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?"* [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide.*
NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?"* Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray],* just as He guides unto Himself all who turn unto Him-
And 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a. little*
These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to* adduce any reasonable evidence in support of their beliefs;* and who could be more wicked than he who invents a lie about God?*
And [he continued:] "Alas,* if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou,
Now were it not for a decree that has already gone forth from thy Sustainer, setting a term* [for each sinner's repentance], it would inescapably follow [that all who sin must be doomed at once].*
NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer!* [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures?*
For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!"*
those who have been driven from their homelands against all right for no other reason than their saying. “Our Sustainer is God!" For, if God had not enabled people to defend themselves against one another,* all] monasteries and churches and synagogues and mosques - in [all of] which Gods name is abundantly extolled - would surely have been destroyed [ere now].* And God will most certainly succour him who suc­cours His cause: for, verily, God is most powerful, almighty,
AND WERE it not for God's favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...!*
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard,* think the best of one another and say, “This is an obvious falsehood"?
why do they not [demand of the accusers that they]* their allegation?* for, if they do not produce such wit­nesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed!
And were it not for God's favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you* in result of all [the calumny] in which you indulge
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], “It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"?*
And were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is compassionate, a dispenser of grace...!*
O You who have attained to faith! Follow not Satan's footsteps: for he who follows Satan's foot­steps [will find that], behold, he enjoins but deeds of abomination and all that runs counter to reason.* And were it not for God's favour upon you and His grace, not one of you would ever have remained pure. For [thus it is:] God who causes whomever He wills to grow in purity: for God is all-hearing, all-­knowing.
Yet they say: What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?"
But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say,* “Why have no angels been sent down to us?" – or, “Why do we not see our Sustainer?" Indeed, they are far too proud of themselves, hav­ing rebelled [against God's truth] with utter disdain!
Now they who are bent on denying the truth are wont to ask. “Why has not the Qur'an been bestowed on him from on high in one single re­velation?"* [it has been revealed] in this manner so that We might strengthen thy heart thereby - for We have so arranged its component parts that they form one consistent whole -*
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]!
SAY [unto those who believe]: “No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!"* And say unto those who deny the truth:] “You have indeed given the lie [to God's message], and in time this [sin] will cleave unto you!"*
Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?"* Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?"
On the morrow, however, an aching void grew up in the heart of the mother of Moses, and she would indeed have disclosed all about him* had We not endowed her heart with enough strength to keep alive her faith [in Our promise].*
and [We have sent thee] lest they say [on Judg­ment Day], when disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, “O our Sus­tainer, if only Thou had sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages, and would have been among those who believe!"
And yet, now that the truth has come unto them from Us, they say, “Why has he not been vouch­safed the like of what Moses was vouchsafed?"* But did they not also, before this, deny the truth of what Moses was vouchsafed? [For] they do say, “Two examples of delusion, [seemingly] supporting each other!"* And they add, “Behold, we refuse to accept either of them as true!"
And on the morrow, those who but yesterday had longed to be in his place exclaimed: “Alas [for our not having been aware] that it is indeed God [alone] who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whichever He wills of His crea­tures! Had not God been gracious to us, He might have caused [the earth] to swallow us, too! Alas [for our having forgotten] that those who deny the truth can never attain to a happy state!"
And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: “Miracles are in the power of God alone;* and as for me - I am but a plain warner."
Now they challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement:* and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.
And [yet,] those who are bent on denying the truth do say, “We shall never believe in this Qur'an, and neither in whatever there still remains of earlier revelations!"* But if thou couldst only see [how it will be on Judgment Day,] when these evildoers shall be made to stand before their Sustainer, hurling reproaches back and forth at one another! Those [of them] who had been weak [on earth] will say unto those who had gloried in their arrogance:* “Had it not been for you, we would certainly have been believers!"
for had it not been for my Sustainer's favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]!
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God's limitless glory,*
Now if We had willed this [divine writ] to be a discourse in a non-Arabic tongue, they [who now reject it] would surely have said, “Why is it that its messages have not been spelled out clearly?* Why - [a message in] a non-Arabic tongue, and [its bearer] an Arab?" Say: “Unto all who have attained to faith, this [divine writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe - in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [like people who are] being called from too far away.*
Thus, too, have We vouchsafed revelation unto Moses aforetime, and thereupon disputes arose about it.* And [then, as now,] had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, all would indeed have been decided between them [from the outset].* As it is, behold, they [who will not believe in this divine writ] are in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends.*
And [as for the followers of earlier revelation,] they broke up their unity, out of mutual jealousy, only after they had come to know [the truth].* And had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, [postponing all decision] until a term set [by Him], all would indeed have been decided between them [from the outset].* As it is, behold, they who have inherited their divine writ from those who preceded them* are [now] in grave doubt, amounting to suspicion, about what it por­tends.*
Is it that they [who care for no more than this world] believe in forces supposed to have a share in God's divinity,* which enjoin upon them as a moral law something that God has never allowed?* Now were it not for [God's] decree on the final judgment,* all would indeed have been decided be­tween them [in this world]:* but, verily, grievous suffering awaits the evildoers [in the life to come].
And they say, too, “Why was not this Qur'an bestowed from on high on some great man of the two cities?"*
And were it not that [with the prospect of boundless riches before them] all people would become one [evil] community,* We might indeed have provided for those who [now] deny the Most Gracious roofs of silver for their houses, and [silver] stairways whereon to ascend,
“And then - why have no golden armlets been bestowed on him?* or why have no angels come together with him?"
But, then, did those [beings] whom they had chosen to worship as deities beside God, hoping that they would bring them nearer [to Him], help them [in the end]?* Nay, they forsook them: for that [alleged divinity] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery.*
NOW THOSE who have attained to faith say, “Would that a revelation [allowing us to fight] was bestowed from on high!"* But now that a revelation clear in and by itself,* mentioning war, has been bestowed from on high, thou canst see those in whose hearts is disease look­ing at thee, [O Muhammad,] with the look of one who is about to faint for fear of death! And yet, far better for them would be
[It was not for your enemies sake that He stayed your hands from them: for]* it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Inviolable House of Worship* and prevented your offering from reaching its destina­tion.* And had it not been for the believing men and believing women [in Mecca ], whom you might have unwittingly trampled underfoot,* and on whose account you might have become guilty, without knowing it, of a grievous wrong-: [had it not been for this, you would have been allowed to fight your way into the city: but you were forbidden to fight]* so that [in time] God might admit to His grace whomever He wills.* Had they [who deserve Our mercy and they whom We have condemned] been clearly discernible [to you],* We would indeed have imposed grievous suffering [at your hands] on such of them as were bent on denying the truth.
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
Why, then,* when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Art thou not aware of such as have been for­bidden [to intrigue through] secret confabulations,* and yet [always] revert to that which they have been forbidden, and conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and dis­obedience to the Apostle?* Now whenever such [people] approach thee, [O Muhammad,]* they salute thee with a greeting which God has never countenanced;* and they say to themselves, “Why does not God chastise us for what we are saying?"* Hell shall be their allotted portion: they shall [in­deed] enter it - and how vile a journey's end!
And had it not been for God's having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire:
And spend on others out of what We have provided for you as sustenance,* ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while,* so that I could give in charity and be among the righteous!"
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?'"*
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him,* he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:*