- Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
- Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
- 1 times as noun arjaa
- 1 times as passive noun mrjw
- 1 times as form IV passive noun mrjwn
- 3 times as form IV verb trjy
- 22 times as verb yrjwa
and the angels [will appear] at its ends,* and, above them, eight will bear aloft on that Day the throne of thy Sustainer's almightiness *
They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this!* Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us!"*
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them:* He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise.
They answered: "Let him and his brother* wait awhile, and send unto all cities heralds
They answered: Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
[know that] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and [that,] if thou seek out any from whom thou hast kept away [for a time], thou wilt incur no sin [thereby]:* this will make it more likely that their eyes are gladdened [whenever they see thee],* and that they do not grieve [whenever they are overlooked], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for God [alone] knows what is in your hearts - and God is indeed all-knowing, forbearing.*
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil* and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.
And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise.
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us,* but content themselves with the life of this world and do not look beyond it,* and are heedless of Our messages -
NOW IF GOD were to hasten for human beings the ill [which they deserve by their sinning] in the same manner as they [themselves] would hasten [the coming to them of what they consider to be] goad, their end would indeed come forthwith!* But We leave them alone [for a while] -all those who do not believe that they are destined to meet Us:* [We leave them alone] in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
AND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one."* Say [O Prophet]: "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that ,awesome Day [of Judgment]!"
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it,* at least speak unto them with gentle speech.
Those [saintly beings] whom they invoke are themselves striving to obtain their Sustainer's favour - [even] those among them who are closest [to Him]* - hoping for His grace and dreading His chastisement: for, verily, thy Sustainer's chastisement is something to beware of!
Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!"
AND* [know that] women advanced in years, who no longer feel any sexual desire,* incur no sin if they discard their [outer] garments, provided they do not aim at a showy display of [their] charms. But [even so,] it is better for them to abstain [from this]: and God is all-hearing, all-knowing.
But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say,* Why have no angels been sent down to us?" or, Why do we not see our Sustainer?" Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God's truth] with utter disdain!
And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil:* have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection!*
Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee* that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer's grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance],
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone's life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing!
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb* who thereupon said: O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!"
VERILY, in the Apostle of God you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day, and remembers God unceasingly.*
(It is) they who [truly] follow God's revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance - it is they who may look forward to a bargain that can never fail,
Or [dost thou deem thyself equal to] one who devoutly worships [God] throughout the night, prostrating himself or standing [in prayer], ever- mindful of the life to come, and hoping for his Sustainer's grace?"* Say: Can they who know and they who do not know be deemed equal?" [But] only they who are endowed with insight keep this in mind!
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God,* [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe* ] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due."
"'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty,*
Behold, they were not expecting to be called to account,