- Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
- Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
The root $rE (ش ر ع) occurs 5 times in Quran, in 4 derived forms:
- 1 times as noun şryAẗ
- 1 times as noun şrAẗ
- 1 times as noun şrA
- 2 times as verb şrA
And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled:* so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth].*
And unto thee [O Prophet] have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein.* Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high,* and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee. Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life.* And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but [He willed it otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you.* Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ.*
And ask them about that town which stood by the sea: how its people would profane the Sabbath whenever their fish came to them, breaking the water's surface, on a day on which they ought to have kept Sabbath -because they would not come to them on other than Sabbath-days!* Thus did We try them by means of their [own] iniquitous doings.
In matters of faith,* He has ordained for you that which He had enjoined upon Noah - and into which We gave thee [O Muhammad] insight through revelation* as well as that which We had enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: Steadfastly uphold the [true] faith, and do not break up your unity therein.* [And even though] that [unity of faith] to which thou callest them appears oppressive to those who are wont to ascribe to other beings or forces a share in His divinity, God draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him.
Is it that they [who care for no more than this world] believe in forces supposed to have a share in God's divinity,* which enjoin upon them as a moral law something that God has never allowed?* Now were it not for [God's] decree on the final judgment,* all would indeed have been decided between them [in this world]:* but, verily, grievous suffering awaits the evildoers [in the life to come].