بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

63:1 اذا جاءك المنفقون قالوا نشهد انك لرسول الله والله يعلم انك لرسوله والله يشهد ان المنفقين لكذبون

Transcription (English)
63:1 Itha jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahuyaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:1 When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of God." God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.1

Note 1

Islam, which is peacemaking or peacefully surrendering to God, is the system followed by all righteous monotheists since Adam, and its basic principle is testimony to the absolute and sole authority of God. This testimony is mentioned and advocated in 3:18. As if God forgot a crucial part of the testimony, Sunnis have the audacity to add in the statement Muhammedun Rasulullah (Muhammed is God's Messenger). The Shiite faction went even a step further and added Ali Hujjatullah (Ali is God's Argument). This mentality of adding the names of idolized creatures next to God has been exposed by 39:45. Verse 63:1, is the only verse in the Quran that contains the second part of the shahada (testimony). As with the word hadith, sunna, ijma, and sharia (33:38; 35:43; 42:21; 45:6), God knew in advance that the polytheists would add the name of their idols next to His name. Thus, God mentioned the second part as the utterance of hypocrites. Modern hypocrites do not really believe that Muhammed was merely a messenger since they claim that he was a partner with God in authoring God's religion. They think that Muhammed completed where God had forgotten and that he even abrogated some of the Quranic verses. A messenger of God would never do such a thing, since their only mission is to deliver God's message. Thus, those who add a testimony about Muhammed's messengership in the shahada in fact are lying in that testimony; the Muhammed in their mind is no messenger, but rather their imaginary god besides God.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:1 When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:1 WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:1 When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.,1

Note 1
The ``first pillar of Islam,'' as stated in 3:18 is to bear witness that God is the only god. But the corrupted ``Muslim'' scholars add ``Muhammad is God's messenger,'' and this violates a number of commandments (see 2:285). Verse 63:1 is the only place in the Quran where such a statement is made. Only the hypocrites make such a statement.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:1 When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” Yes, God knows that you are truly His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are liars.1

Note 1


This is the 63rd Surah of the Qur’an. It has 11 verses. Hypocrisy is a personality disorder. It not only indicates a difference in word and action, but it is the antithesis to Conviction. A person with Conviction can be trusted in his word and action. On the contrary a hypocrite cannot be trusted. Linguistically the termMunaafiq is interesting. It refers to a person who, upon entering a situation, habitually looks for a way out. That is how rats in the wild dig their tunnels with one real opening and the other a fake opening just superficially covered with dust, in order to escape a predator. At places, the Qur’an terms their state as “a disease of the hearts.” It is to be noted that the hypocrites are not necessarily a group of people. They walked around the exalted Prophet as they do in every community today.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



48:29. They say what they don’t mean

63:2 اتخذوا ايمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله انهم ساء ما كانوا يعملون

Transcription (English)
63:2 Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa makanoo yaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:2 They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:2 They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:2 They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God.1 Evil indeed is all that they are wont to do:

Note 1
See note 26 on the identical sentence in 58:16.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:2 Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:2 They make their oaths and proclamation of faith a cover so that they may bar others from the path of God. Their deeds are disruptive to the society.2

Note 2
Saa, Su = Disruptive behavior

63:3 ذلك بانهم ءامنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون

Transcription (English)
63:3 Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:3 That is because they acknowledged, then rejected. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:3 That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:3 this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].3

Note 2
The particle thumma ("and then") has often the same function as the simple conjunctive wa ("and"), which in this case may be properly rendered as "whereas".

Note 3
See surah 2, note 7.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:3 This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:3 This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward they reject the truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not.3

Note 3
Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche 61:2

63:4 واذا رايتهم تعجبك اجسامهم وان يقولوا تسمع لقولهم كانهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قتلهم الله انى يؤفكون

Transcription (English)
63:4 Wa-itha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhumwa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubunmusannadatun yahsaboona kulla sayhatinAAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumuAllahu anna yu/fakoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Paranoid Show-offs63:4 When you see them, you are impressed by their physical stature; and when they speak, you listen to their eloquence. They are like blocks of wood propped up. They think that every call is against them. These are the enemies, so beware of them. May God condemn them; they have deviated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:4 And when you see them, you are impressed by their physical stature; and when they speak, you listen to their eloquence. They are like blocks of wood propped-up. They think that every call is intended for them. These are the enemies, so beware of them. May God condemn them; they have deviated.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:4 Now when thou seest them, their outward appearance may please thee; and when they speak, thou art inclined to lend ear to what they say.4 [But though they may seem as sure of themselves] as if they were timbers [firmly] propped up, they think that every shout is [directed] against them. They are the [real] enemies [of all faith], so beware of them. [They deserve the imprecation,] "May God destroy them!"5 How perverted are their minds!6

Note 4
Lit., "thou dost give ear to them": i.e., hypocrisy has usually a plausible outward aspect inasmuch as it is meant to deceive.

Note 5
Regarding my interpolation of the phrase "They deserve the imprecation", see note 45 on the identical sentence at the end of 9:30.

Note 6
See surah 5. note 90.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
A Chip On Their Shoulders63:4 When you see them, you may be impressed by their looks. And when they speak, you may listen to their eloquence. They are like standing logs. They think that every call is intended against them. These are the real enemies; beware of them. GOD condemns them; they have deviated.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:4 When you see them, their looks may impress you. And if they speak, you are inclined to listen to their speech. But they are like wooden logs propped up. They think that every call is directed against them. These are the real enemies, so beware of them. God condemns them. How are they deluded!4

Note 4
Wooden logs = Empty of inner strength, unable to stand at their own feet

63:5 واذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورايتهم يصدون وهم مستكبرون

Transcription (English)
63:5 Wa-itha qeela lahum taAAalawyastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahumwaraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:5 If they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:5 And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:5 for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:5 When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:5 And when it is said to them, “Come! God’s Messenger will ask for your forgiveness”, they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride.5

Note 5
Istighfar = Protection of forgiveness = Absolving the faults through good deed = Guarding of the ‘self’ = Guarding against detriment

63:6 سواء عليهم استغفرت لهم ام لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم ان الله لا يهدى القوم الفسقين

Transcription (English)
63:6 Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum amlam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allahala yahdee alqawma alfasiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:6 It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.2

Note 2

So much for the power of intercession! See 2:48.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:6 It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:6 As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk.7

Note 7
Cf 9:80 and the corresponding note 111.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Myth of Intercession Shattered63:6 It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.2 ,

Note 2
Millions of people idolize their prophets because of this myth (Appendix8).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:6 It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. God will not forgive them. God does not guide people who keep drifting away.6

Note 6
Fisq = Drifting away = Slip out of sense = Move away from reason = = Drift away from discipline = Defy Divine Commands

63:7 هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزائن السموت والارض ولكن المنفقين لا يفقهون

Transcription (English)
63:7 Humu allatheena yaqooloona latunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hattayanfaddoo walillahi khaza-inu alssamawatiwaal-ardi walakinna almunafiqeena layafqahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:7 They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not reason.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:7 They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:7 It is they who say [to their compatriots8 ], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave."9 However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.

Note 8
I.e., to the people of Medina in general, and to the ansar in particular (see next note).

Note 9
The leader of the hypocrites of Medina, Abd Allah ibn Ubayy, never forgave the Prophet for having overshadowed him who previously had been unquestioningly recognized by the people of Medina as their most outstanding leader. Since the Prophet's political strength depended mainly on the Meccan Muslims who followed him in his hijrah to Medina, Ibn Ubayy tried to persuade his compatriots - many of whom were supporting the newcomers with all the means at their disposal - to withdraw this material support and thereby force the muhajirun, most of whom were very poor, to leave Medina: a stratagem which, if successful would have greatly weakened the Prophet's position. This suggestion of the leader of the hypocrites was, of course, rejected by the ansar.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:7 They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:7 They are the ones who say, “Do not spend anything on those who are with God’s Messenger, so that they leave.” However, to God belongs the treasures of the heavens and earth, but the hypocrites cannot grasp this truth.7

Note 7
Ansar, the helping hosts, Muslim residents of Madinah, were supporting the needy Mahaajireenor immigrants from Makkah

63:8 يقولون لئن رجعنا الى المدينة ليخرجن الاعز منها الاذل ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنفقين لا يعلمون

Transcription (English)
63:8 Yaqooloona la-in rajaAAna ilaalmadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athallawalillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinnaalmunafiqeena la yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:8 They say, "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and those who acknowledge. However, the hypocrites do not know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:8 They say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:8 [And] they say, "Indeed, when we return to the City10 [we,] the ones most worthy of honour will surely drive out therefrom those most contemptible ones!" However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.11

Note 10
I.e., Medina, the "City of the Prophet" (Madinat an-Nabi), as the town previously called Yathrib began to be known after the hijrah. Since - as is established through several ahadith - the subsequent saying was uttered by Abd Allah ibn Ubayy during the campaign against the tribe of Banu Mustaliq in 5 H., it is obvious that verses 7 and 8 were revealed at the same date or a little later.

Note 11
It is in these two Qur'anic statements - "unto God belong the treasures. . .", etc., and "all honour belongs to God .. .", etc. - that the real, lasting purport of the above historical allusions is to be found.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:8 They say, "If we go back to the city, the powerful therein will evict the weak (and we will be victimized)." (They should know that) all dignity belongs to GOD and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:8 And they say, “When we return to Madinah, the honored ones will expel from there the contemptible ones.” However, all honor belongs to God, to His Messenger and to the believers. But the hypocrites do not realize this.8

Note 8
The hypocrites, holding the believers in contempt, said that upon returning from Banu Musta’liq in 5 AH

63:9 يايها الذين ءامنوا لا تلهكم امولكم ولا اولدكم عن ذكر الله ومن يفعل ذلك فاولئك هم الخسرون

Transcription (English)
63:9 Ya ayyuha allatheena amanoola tulhikum amwalukum wala awladukumAAan thikri Allahi waman yafAAal thalikafaola-ika humu alkhasiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:9 O you who acknowledge, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. Those who do this, will be the losers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:9 O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:9 O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:9 O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:9 O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth or your children distract you from the remembrance of God. Those who do this are the losers.

63:10 وانفقوا من ما رزقنكم من قبل ان ياتى احدكم الموت فيقول رب لولا اخرتنى الى اجل قريب فاصدق واكن من الصلحين

Transcription (English)
63:10 Waanfiqoo min ma razaqnakummin qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbilawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqawaakun mina alssaliheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:10 Give from what We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:10 And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:10 And spend on others out of what We have provided for you as sustenance,12 ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while,13 so that I could give in charity and be among the righteous!"

Note 12
See surah 2, note 4.

Note 13
Lit., "for (ila) a term close-by".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:10 You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:10 And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, “My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous.”

63:11 ولن يؤخر الله نفسا اذا جاء اجلها والله خبير بما تعملون

Transcription (English)
63:11 Walan yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha waAllahu khabeerun bimataAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
63:11 God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
63:11 And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
63:11 But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
63:11 GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
63:11 But never does God grant delay to a person when the time appointed has arrived. God is well Aware of all you do.