Dictionaries

  • Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
  • Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
The root Erb (ع ر ب) occurs 22 times in Quran, in 3 derived forms:
  • 1 times as adjective Arb
  • 10 times as noun aArab
  • 11 times as Arby
    • 10 times as adjective
    • 1 times as noun

Arb

1

full of love, well-matched
AND THERE came [unto the Apostle] such of the bedouin as had some excuse to offer, [with the request] that they be granted exemption,* whereas those who were bent on giving the lie to God and His Apostle [simply] remained at home.* [And] grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth!
[The hypocrites among] the bedouin* are more tenacious in [their] refusal to acknowledge the truth and in [their] hypocrisy [than are settled people], and more liable to ignore the ordinances which God has bestowed from on high upon His Apostle - but God is all-knowing, wise.*
And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing.
However, among the bedouin there are [also] such as believe in God and the Last Day, and regard all that they spend (in God's cause] as a means of drawing them nearer to God and of [their being remembered in] the. Apostle's prayers. Oh, verily, it shall [indeed] be a means of [God's] nearness to them, [for] God will admit them unto His grace: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace!
But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the [Prophet's] City* [too] there are such as have grown insolent in [their] hypocrisy. Thou dost not [always] know them, [O Muhammad - but] We know them. We shall cause them to suffer doubly [in this world];* and then they will be given over to awesome suffering [in the life to come].
It does not behove the people of the [Prophet's] City and the bedouin [who live] around them to hold back from following God's Apostle, or to care for their own selves more than for him* -for, whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in God's cause, and whenever they take any step which confounds* those who deny the truth, and whenever there comes to them from the enemy whatever may be destined for them* -[whenever anything thereof comes to pass,,] a good deed is recorded in their favour.* Verily, God does not fail to requite the doers of good!
They think that the Confederates have not [really] withdrawn;* and should the Confederates return, these [hypocrites] would prefer to be in the desert, among the bedouin, asking for news about you, [O believers, from far away;] and even were they to find themselves in your midst, they would but make a pretence at fighting [by your side].*
Those of the bedouin who stayed behind will say unto thee:* “[The need to take care of] our chat­tels and our families kept us busy: do then, [O Prophet,] ask God to forgive us!" [Thus,] they will utter with their tongues something that is not in their hearts.* Say: “Who, then, has it in his power to avert from you aught that God may have willed,* whether it be His will to harm you or to confer a benefit on you? Nay, but God is fully aware of what you do!
Say unto those bedouin who stayed behind: “In time you will be called upon [to fight] against people of great prowess in war:* you will have to fight against them [until you die] or they surrender. And then, if you heed [that call], God will bestow on you a goodly reward; but if you turn away as you turned away this time,* He will chastise you with grievous chastisement."
THE BEDOUIN say, “We have attained to faith." Say [unto them, O Muhammad]: “You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, 'We have [outwardly] surrendered' - for [true] faith has not yet entered your hearts.* But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste:* for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace."
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.*
Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue.* And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes* after all the [divine] knowledge that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him].
And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him!* -[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish,* whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source].*
AND THUS* have We bestowed from on high this [divine writ] as a discourse in the Arabic tongue,* and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them*
in the clear Arabic tongue.*
as a discourse in the Arabic tongue, free of all devious­ness, so that they might become conscious of God.*
a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowl­edge,*
Now if We had willed this [divine writ] to be a discourse in a non-Arabic tongue, they [who now reject it] would surely have said, “Why is it that its messages have not been spelled out clearly?* Why - [a message in] a non-Arabic tongue, and [its bearer] an Arab?" Say: “Unto all who have attained to faith, this [divine writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe - in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [like people who are] being called from too far away.*
[Thou art but entrusted with Our message:] and so We have revealed unto thee a discourse in the Arabic tongue* in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it* to wit, warn [them] of the Day of the Gathering, [the coming of] which is beyond all doubt: [the Day when] some shall find themselves in paradise, and some in the blazing flame.
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.*
And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God's] grace; and this [Qur'an] is a divine writ confirming the truth [of the Torah]* in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good: