بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

41:1 حم

41:1 Hm
Transcription (English)
41:1 Ha-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:1 H8M40*
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:1 HM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:1 Ha. Mim.1

Note 1
See Appendix II.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:1 H. M.1 ,

Note 1
For the significance of these Quranic Initials, see Footnote 40:1.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:1 H.M. Ha-Meem (Hakeem the Wise, Majeed the Glorious, states that),1

Note 1


This is the 41st Surah of the Qur’an. It has 54 verses narrating the impact of belief and disbelief in the individual and collective lives of the human beings. The Surah concludes with a powerful announcements that all people on the face of the earth will eventually recognize that this Qur’an is the Final Word of God and it solves all the problems that mankind does and ever will face.



Some historians have called this Surah, ‘Ha-Mim AS-Sajdah’. QXP (The Qur’an As It Explains Itself) once again, would stick to the original unanimity. Additionally, in this particular case, Fussilat is not only a simpler and highly expressive term, but furthermore avoids getting this Surah mixed up with Surah 32, As-Sajdah, in the reader’s mind.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



41:2 تنزيل من الرحمن الرحيم

Transcription (English)
41:2 Tanzeelun mina alrrahmanialrraheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:2 A revelation from the Gracious, Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:2 A revelation from the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:2 THE BESTOWAL from on high [of this revelation] issues from the Most Gracious, the Dis­penser of Grace:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:2 A revelation from the Most Gracious, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:2 This is a revelation from the Beneficent, the Merciful.

41:3 كتب فصلت ءايته قرءانا عربيا لقوم يعلمون

Transcription (English)
41:3 Kitabun fussilat ayatuhuqur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:3 A book whose signs are detailed, a compilation in Arabic for a people who know.1

Note 1

H8M40. This combination of two letters/numbers plays an important role in the mathematical system of the Quran based on code 19. For the meaning of these letters, see 1:1; 2:1; 40:1; 13:38; 46:10; 74:1. Also, see 43:3 and 11:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:3 A Book whose verses are made detailed - an Arabic revelation for a people who know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:3 a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowl­edge,2

Note 2
See 12:2 and the corresponding note 3.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:3 A scripture whose verses provide the complete details, in an Arabic Quran, for people who know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:3 A scripture whose verses are clearly explained in detail, a Lecture in Arabic, for people who would learn. [7:158, 12:3, 13:37, 14:4, 25:1, 39:28, 42:7]

41:4 بشيرا ونذيرا فاعرض اكثرهم فهم لا يسمعون

Transcription (English)
41:4 Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:4 A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:4 A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:4 to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message];3

Note 3
The "people of [innate] knowledge" mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be "most of them" who are referred to in the above phrase and in the next verse but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Qur'an is meaningless. This elliptically implied differentiation - overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) - can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:4 A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:4 Good news and a warning. Yet, most of them turn away so that they do not hear.

41:5 وقالوا قلوبنا فى اكنة مما تدعونا اليه وفى ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل اننا عملون

Transcription (English)
41:5 Waqaloo quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmalinnana AAamiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:5 They said, "Our hearts are sealed from what you invite us to, in our ears is deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:5 And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:5 and so they say, [as it were:] “Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier.4 Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!"

Note 4
For this rendering of the term hijab, see note on the first sentence of 7:46 . See also 6:25 . The "saying" of those who turn away from the message of the Qur'an is, of course, figurative, describing only their attitude.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:5 They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:5 And so they say, "Our hearts are veiled from what you invite us to, and (consider) there is deafness in our ears, and that between us and you is a barrier. So, do as you will, and we do as we will.”

41:6 قل انما انا بشر مثلكم يوحى الى انما الهكم اله وحد فاستقيموا اليه واستغفروه وويل للمشركين

Transcription (English)
41:6 Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohuwawaylun lilmushrikeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Muhammed was a Human Like Us41:6 Say, "I am no more than a human being like you. I am inspired that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. Woe to those who set up partners."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:6 Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:6 Say thou, [O Prophet:] “I am but a mortal like you.5 It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,

Note 5
Cf. 6:50 and the corresponding note 38.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:6 Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:6 (O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is one and the same; the One and only God. So, take the straight path to Him and seek His forgiveness. There is great loss for those who choose gods besides God,2

Note 2
Mushrikeen= = Idolaters = Those who worship their own desires. Wayl = Woe = Ultimate loss = Destruction

41:7 الذين لا يؤتون الزكوة وهم بالءاخرة هم كفرون

Transcription (English)
41:7 Allatheena la yu/toona alzzakatawahum bial-akhirati hum kafiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:7 "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:7 "The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:7 [and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!6

Note 6
Belief in God's oneness and charitableness towards one's fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man's responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as "charity", see surah 2 note 34 . It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:7 "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:7 Those who do not contribute toward Zakaat and even deny the Hereafter.”3

Note 3
Disbelieving the Law of Just Recompense equals denying the Eternal life. Zakaat = The Just Economic Order. Aakhirah = Life to come = Life Hereafter = Future = The Ultimate Abode

41:8 ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون

Transcription (English)
41:8 Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayrumamnoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:8 Surely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:8 Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not end.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:8 [But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:8 As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:8 But those who accept the Divine revelation and contribute toward improvement of the society, shall have a reward unending.

41:9 قل ائنكم لتكفرون بالذى خلق الارض فى يومين وتجعلون له اندادا ذلك رب العلمين

Transcription (English)
41:9 Qul a-innakum latakfuroona biallatheekhalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadanthalika rabbu alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Cosmology and Ecology41:9 Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."2

Note 2

Each "day" of creation represents a period of time. According to the Quran, time is relative (32:5; 70:4). While the creation of earth took two units of time, the creation and evolution of all conditions for and stages of life took four units. This temporal comparison highlights the importance of the ecological system on planet earth. The conjunction between fragments in this verse is Wa (and), thus implying not a sequence of separate events, but overlapping series of events. See 7:69; 25:59; 32:4; 50:38; 57:4.

Though the Bible contains some of the original revelations, Ezra and other Jewish scholars inserted into it many of their misunderstandings, comments, desires and ignorance (2:59). The Biblical account of the creation of the universe does not match scientific evidence. For instance, Genesis 1:1-2 informs us that the first stage of the universe started with the creation of water. Another example of external inconsistency is the creation of plants on earth before the creation of the sun (Genesis 1:11-14 ).

The order of creation in the Bible is given in detail in its first book, which partially contradicts modern scientific findings: First day, light and darkness (Genesis 1:3-5 ), Second day, atmosphere, and waters (Genesis 1:6-8 ), Third day, land and making it fruitful (Genesis 1:9-13 ), Fourth day, sun, moon, and stars (Genesis 1:14-19 ), Fifth day, birds, insects, and fishes (Genesis 1:20-23 ), Sixth day, land animals, and man (Genesis 1:24,28 ).

The Bible also contains internal inconsistencies. For instance, a comparative reading of chapter 1 and chapter 2 of Genesis will show that, most likely, the two chapters were authored by at least two different people who had different ideas about how the universe was created. Only through scientific evidence, which supports the Quranic version of creation, can we sort out the discrepancies in the Bible. Trees were created before man was (Genesis 1:11-12,26-27 ) versus man was created before trees were (Genesis 2:4-9 ). Birds were created before man was (Genesis 1:11-12 , 26-27) versus man was created before birds were (Genesis 2:7,19 ). Animals were created before man was (Genesis 1:24-27 ) versus man was created before animals were (Genesis 2:7,19 ).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:9 Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:9 SAY: “Would you indeed deny Him who has created the earth in two aeons?7 And do you claim that there is any power that could rival Him, the Sustainer of all the worlds?"8

Note 7
For the above rendering of the term yawm (lit., "day"), as "aeon", see last third of note 43 on 7:54 . As in so many verses of the Qur'an which relate to cosmic events, the repeated mention of the "six aeons" during which the universe was created - "two" of which, according to the above verse, were taken by the evolution of the inorganic universe, including the earth - has a purely allegorical import: in this case, I believe, an indication that the universe did not exist "eternally" but had a definite beginning in time, and that it required a definite time-lapse to evolve to its present condition.

Note 8
Lit., "do you give Him compeers (andad)?" For an explanation, see note 13 on 2:22 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:9 Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."2 ,

Note 2
The ``days'' of creation represent a yardstick. Thus, the physical universe was created in two days, while the calculationof provisions for all the creatures on earth required four. This also teachesus that there is life only on this planet Earth.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:9 Say, "What! Do you deny Him Who has created the earth in Two Eras? And would you still ascribe rivals to Him? He is the One, the Lord of the worlds."4

Note 4
36:40, 79:30. Yaumayn = Two days = Two stages = Two Eras = Two Aeons = Indefinitely long periods

41:10 وجعل فيها روسى من فوقها وبرك فيها وقدر فيها اقوتها فى اربعة ايام سواء للسائلين

Transcription (English)
41:10 WajaAAala feeha rawasiya minfawqiha wabaraka feeha waqaddara feehaaqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaanlilssa-ileena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:10 He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:10 And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in proportion in four days, to satisfy those who ask.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:10 For He [it is who, after creating the earth,] placed firm mountains on it, [towering] above its surface, and bestowed [so many] blessings on it, and equitably apportioned9 its means of subsistence to all who would seek it: [and all this He created] in four aeons.10

Note 9
I.e., in accordance with divine justice, and not with human concepts of "equity" or "need".

Note 10
Almost all the classical commentators agree in that these "four aeons include the "two" mentioned in the preceding verse: hence my interpolation of the words "and all this He created". Together with the "two aeons of verse 12, the entire allegorical number comes to six.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:10 He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.*,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:10 And He is the One Who placed therein firm mountains towering above it, and bestowed enduring bliss upon it. And He measured therein its sustenance in Four Eras, alike for all who (invariably) need it.5

Note 5
39:67, 56:63. Six Eras or Stages: 41:9 Says ‘Two Eras', 41:12 says ‘Two Eras’. Thus, according to the Qur’an, the creation of the heavens and earth took place in Two Eras. The word Yaum here means a very long period. A thousand years of your reckoning 32:5 or it may be fifty thousand years in certain cases 70:4. In scientific terms, the period of creation of the material world is called 'Azoic' or Lifeless. The Qur’an however, divides this period into two and calls it Two Eras. Modern scientific research throws some light on the division of Azoic Era into two: To begin with, the entire space was full of smoke 41:11. Smoke, as we know, is a mixture of gases and solid particles. Areas of condensation appeared later in this gas and the dust cloud, resulting in the formation of Prostars which further developed into stars. Some big meteorites became planets and smaller heavenly bodies. The division of one complete whole of Smoke to Prostars is a great event. Thus we may call the period before the division of the whole Smoke as Era-I of the creation of the Universe; and the period after this division until the appearance of life as Era-II. The Qur’an divides the time of creation after the appearance of life on the earth into Four Eras. Two plus Four makes 'Six Eras' of evolution. 32:4

41:11 ثم استوى الى السماء وهى دخان فقال لها وللارض ائتيا طوعا او كرها قالتا اتينا طائعين

Transcription (English)
41:11 Thumma istawa ila alssama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:11 Furthermore, He settled to the heaven, while it was still gas, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."3

Note 3

Time, space, matter, and everything in the universe, are muslims following the laws issued by their Creator. This verse also informs us about the early stage of the universe after the Big Bang (21:30).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:11 Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:11 And11 He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke;12 and He [it is who] said to them and to the earth, “Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!" - to which both responded, “We do come in obedience."13

Note 11
Whenever the particle thumma is used, as in the above instance, to link parallel statements - i.e., statements not necessarily indicating a sequence in time - it has the function of a simple conjunction, and may be rendered as "and".

Note 12
I.e., a gas - evidently hydrogen gas, which physicists regard as the primal element from which all material particles of the universe have evolved and still evolve. For the meaning of the term sama ("sky" or "skies" or "heaven") in its cosmic connotation, see note 20 on 2:29 .

Note 13
Explaining this passage, Zamakhshari observes: "The meaning of God's command to the skies and the earth to 'come', and their submission [to His command] is this: He willed their coming into being, and so they came to be as He willed them to be and this is the kind of metaphor (majaz) which is called 'allegory' (tamthil). Thus, the purport [of this passage] is but an illustration (taswir) of the effect of His almighty power on all that is willed [by Him], and nothing else." (It is obvious that Zamakhshari s reasoning is based on the oft-repeated Quranic statement, "When God wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.") Concluding his interpretation of the above passage, Zamakhshari adds: "If I am asked about the meaning of [the words] 'willingly or unwillingly', I say that it is a figurative expression (mathal) indicating that His almighty will must inevitably take effect."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:11 Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:11 Likewise, He is the One Who designed well the Sky when it was Smoke (Nebulae of gas). And He said to it and the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They said, "We do come, obedient."6

Note 6
Thumm = Afterward, then, so, likewise, similarly, in the like manner. The Cosmic bodies coming into their orbits willingly or unwillingly indicates their being inherently subservient to Divine laws, unlike humans who have been granted free will. 3:82, 13:15

41:12 فقضىهن سبع سموات فى يومين واوحى فى كل سماء امرها وزينا السماء الدنيا بمصبيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم

Transcription (English)
41:12 Faqadahunna sabAAa samawatinfee yawmayni waawha fee kulli sama-in amrahawazayyanna alssamaa alddunyabimasabeeha wahifthan thalikataqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:12 He then made them into seven heavens in two days, and He inspired to every universe its affair. We adorned the lowest universe with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:12 Thus, He then made them into seven heavens in two days, and He inspired to every heaven its affair. And We adorned the lowest heaven with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:12 And He [it is who] decreed that they become seven heavens14 in two aeons, and imparted unto each heaven its function. And We adorned the skies nearest to the earth with lights, and made them secure:15 such is the ordaining of the Almighty, the All-Knowing.

Note 14
I.e., a multiplicity of cosmic systems (cf. note 20 on 2:29 ).

Note 15
Cf. 15:16 and the corresponding note 16 and 17; also 37:6 ff.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:12 Thus, He completed the seven universes in two days, and set up the laws for every universe. And we adorned the lowest universe with lamps, and placed guards around it. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.,3

Note 3
God alone created the universe ( 18:51), but the angels participated in handling certain jobs in the lowest universe.Our universe cannot stand the physical presence of God(7:143). The plural tense acknowledges the angels'role in our universe(Appendix 10).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:12 And He is the One Who ordained that they become seven heavens in Two Eras and assigned to each heaven its function. And We decorated the sky of the world with shining lamps, and made them secure (that they do not clash in their orbits 41:9). That is the Design of the Almighty, the Knower.

41:13 فان اعرضوا فقل انذرتكم صعقة مثل صعقة عاد وثمود

Transcription (English)
41:13 Fa-in aAAradoo fuqul anthartukumsaAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Arrogance; a Prime Cause of Decline41:13 But if they turn away, then say, "I have warned you of destruction like the destruction of Aad and Thamud."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:13 But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:13 BUT IF they turn away, say:16 “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment17 like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!"18

Note 16
This connects with the opening sentence of verse 9 above: "Would you indeed deny Him who has created…", etc.

Note 17
See note 40 on 2:55.

Note 18
For the story of these two ancient tribes, see 7:65 and the corresponding notes in particular 48 and 56; also 26:123.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Warning41:13 If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:13 But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder like the thunder of ‘Aad and Thamud.”

41:14 اذ جاءتهم الرسل من بين ايديهم ومن خلفهم الا تعبدوا الا الله قالوا لو شاء ربنا لانزل ملئكة فانا بما ارسلتم به كفرون

Transcription (English)
41:14 Ith jaat-humu alrrusulumin bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illaAllaha qaloo law shaa rabbunalaanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltumbihi kafiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:14 When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said, "Had our Lord willed, He would have sent controllers. We are rejecting what you have been sent with."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:14 When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent angels. We are rejecting what you have been sent with."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:14 Lo! There came unto them [God's] apostles, speaking of what lay open before them and what was [still] beyond their ken,19 [and calling unto them,] “Worship none but God!" They answered: “If our Sustainer had willed [us to believe in what you say], He would have sent down angels [as His message-bearers].20 As it is, behold, we deny that there is any truth in what you [claim to] have been sent with!"

Note 19
Lit., "from between their hands and from behind them": i.e., reminding them of something that was known to them - namely, what happened to sinners like themselves who lived before their time - and warning them of what was bound to happen in the future to them, too, if they persisted in their denial of the truth (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). However, it is possible to understand the above phrase (which has been explained in note 247 on 2:255) in yet another, more direct way: God's message-bearers pointed out to those sinning communities something that should have been obvious to them (lit., "between their hands") - namely, their patently wrong attitude in their worldly, social concerns and moral concepts - as well as the unreasonableness of their denying something that was still beyond their ken (lit., "behind them"): namely, life after death and God's ultimate judgment.

Note 20
Cf. 6:8 and 15:7.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:14 Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, "You shall not worship except GOD." They said, "Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:14 The Messengers came to them in their former and latter generations, saying, “Serve none but God!” They replied, "If our Lord had willed, He would have sent down angels. So, we disbelieve in the message you are sent with."

41:15 فاما عاد فاستكبروا فى الارض بغير الحق وقالوا من اشد منا قوة اولم يروا ان الله الذى خلقهم هو اشد منهم قوة وكانوا بايتنا يجحدون

Transcription (English)
41:15 Faamma AAadun faistakbaroofee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo manashaddu minna quwwatan awa lam yaraw anna Allahaallathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoobi-ayatina yajhadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:15 As for Aad, they turned arrogant on earth, without any right, and they said, "Who is mightier than us in strength?" Did they not see that God, who created them, was mightier than them in strength? They were denying Our signs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:15 As for 'Aad, they turned arrogant on the earth, without any right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" Did they not see that God, who has created them, was mightier than they in strength? And they were denying Our revelations.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:15 Now as for [the tribe of] Ad, they walked arrogantly on earth, [offending] against all right, and saying, “Who could have a power greater than ours?" Why - were they, then, not aware that God, who created them, had a power greater than theirs? But they went on rejecting Our messages;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:15 As for `Aad, they turned arrogant on earth, opposed the truth, and said, "Who is more powerful than we?" Did they not realize that GOD, who created them, is more powerful than they? They were unappreciative of our revelations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:15 As for ‘Aad, they behaved in the land arrogantly against all right. And they used to say, "Who is mightier than us in power?" What! Could they not realize that God Who created them, is Mightier than they in power? But they went on denying Our messages, knowingly.7

Note 7
Yajhadoon = They knowingly strived against the truth. 27:14

41:16 فارسلنا عليهم ريحا صرصرا فى ايام نحسات لنذيقهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة اخزى وهم لا ينصرون

Transcription (English)
41:16 Faarsalna AAalayhim reehan sarsaranfee ayyamin nahisatin linutheeqahumAAathaba alkhizyi fee alhayati alddunyawalaAAathabu al-akhirati akhza wahum layunsaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:16 Consequently, We sent upon them violent wind, for a few miserable days, that We may let them taste the humiliating retribution in this life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:16 Consequently, We sent upon them a violent wind, for a few miserable days, that We may let them taste the humiliating retribution in this worldly life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:16 and thereupon We let loose upon them a storm wind raging through days of misfortune,21 so as to give them, in the life of this world, a foretaste of suffering through humiliation: but [their] suffering in the life to come will be far more humiliating, and they will have none to succour them.

Note 21
See 69:6.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:16 Consequently, we sent upon them violent wind, for a few miserable days. We thus afflicted them with humiliating retribution in this life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:16 And so We sent upon them a raging windstorm for days of misfortune, that We let them taste a punishment of humiliation in the life of this world. But the punishment of the Hereafter is far more humiliating and they will have none to help them.

41:17 واما ثمود فهدينهم فاستحبوا العمى على الهدى فاخذتهم صعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبون

Transcription (English)
41:17 Waamma thamoodu fahadaynahumfaistahabboo alAAama AAala alhudafaakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhoonibima kanoo yaksiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:17 As for Thamud, We provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:17 And as for Thamud, We gave them the guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:17 And as for [the tribe of] Thamud, We offered them guidance, but they chose blindness in pre­ference to guidance: and so the thunderbolt of shame­ful suffering fell upon them as an outcome of all [the evil] that they had wrought;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:17 As for Thamoud, we provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the disastrous and shameful retribution annihilated them, because of what they earned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:17 And as for Thamud, We showed them the way, but they preferred blindness over the light of guidance. So, the thunder of a degrading punishment seized them for what they used to earn.

41:18 ونجينا الذين ءامنوا وكانوا يتقون

Transcription (English)
41:18 Wanajjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:18 We saved those who acknowledged and were righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:18 And We saved those who believed and were righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:18 and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:18 We always save those who believe and lead a righteous life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:18 And We saved those who believed and took precaution.8

Note 8
The believers heeded the forewarning of their Messenger and followed him to safety. See Taqwa2:41

41:19 ويوم يحشر اعداء الله الى النار فهم يوزعون

Transcription (English)
41:19 Wayawma yuhsharu aAAdao Allahiila alnnari fahum yoozaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:19 The day when the enemies of God will be gathered to the fire, forcibly.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:19 And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:19 Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:19 The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:19 The Day when the enemies of God are gathered together to the fire, and are driven forward.

41:20 حتى اذا ما جاءوها شهد عليهم سمعهم وابصرهم وجلودهم بما كانوا يعملون

Transcription (English)
41:20 Hatta itha ma jaoohashahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bimakanoo yaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Record41:20 When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:20 When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:20 till, when they come close to it, their hearing and their sight and their [very] skins will bear witness against them, speaking of what they were doing [on earth].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:20 Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:20 Till, when they reach it, their hearing and their sight and their skins will bear witness against them, about all they had been doing.

41:21 وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا انطقنا الله الذى انطق كل شىء وهو خلقكم اول مرة واليه ترجعون

Transcription (English)
41:21 Waqaloo lijuloodihim lima shahidtumAAalayna qaloo antaqana Allahuallathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakumawwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:21 They will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will reply: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and to Him you return."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:21 And they will say to their skins: "Why did you bear witness against us?" They will say: "God made us speak; He is the One who causes everything to speak. He is the One who has created you the first time, and to Him you return."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:21 And they will ask their skins, “Why did you bear witness against us?" - [and] these will reply: “God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well]: for He [it is who] has created you in the first instance - and unto Him you are [now] brought back.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Video Record41:21 They will say to their skins, "Why did you bear witness against us?" They will reply, "GOD made us speak up; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and now you have been returned to Him.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:21 And they will ask their skins, "Why did you testify against us?" They will say, "God has given us the power to speak as He has given speech to all things. For, He created you for the first time and to Him you are brought back. [17:13, 75:14]

41:22 وما كنتم تستترون ان يشهد عليكم سمعكم ولا ابصركم ولا جلودكم ولكن ظننتم ان الله لا يعلم كثيرا مما تعملون

Transcription (English)
41:22 Wama kuntum tastatiroona an yashhadaAAalaykum samAAukum wala absarukum walajuloodukum walakin thanantum anna Allahala yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:22 There was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:22 And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:22 And you did not try to hide [your sins] lest your hearing or your sight or your skins bear witness against you: nay, but you thought that God did not know much of what you were doing –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:22 There is no way you can hide from your own hearing, your eyes, or your skins. In fact, you thought that GOD was unaware of much of what you do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:22 And you did not hide yourselves that your hearing, your sight or your skins would bear witness against you. Nay, but you thought that God never knew much of what you were doing!

41:23 وذلكم ظنكم الذى ظننتم بربكم اردىكم فاصبحتم من الخسرين

Transcription (English)
41:23 Wathalikum thannukumuallathee thanantum birabbikum ardakumfaasbahtum mina alkhasireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:23 This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:23 And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:23 and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:23 This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:23 And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers.”

41:24 فان يصبروا فالنار مثوى لهم وان يستعتبوا فما هم من المعتبين

Transcription (English)
41:24 Fa-in yasbiroo faalnnarumathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum minaalmuAAtabeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:24 If they wait, then the fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:24 If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:24 And then, [even] if they endure [their lot] in patience, the fire will still be their abode;22 and if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so:23

Note 22
Sc., "unless God wills to reprieve them": see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note 114; also the hadith quoted in note 10 on 40:12.

Note 23
Lit., "they will not be of those who are allowed to make amends": an allusion to the request of the doomed, on the Day of Judgment, to be granted a "second chance" on earth, and to God's refusal of this request (cf. 6:27 and 32:12).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:24 If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:24 And even if they bear with patience, the fire will be their home. And if they ask to be allowed to make amends, their request will not be granted. [16:84]

41:25 وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين ايديهم وما خلفهم وحق عليهم القول فى امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين

Transcription (English)
41:25 Waqayyadna lahum quranaafazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahumwahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat minqablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:25 We assigned to them companions who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and humans; all of them were losers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:25 And We assigned to them associates who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and mankind; all of them were losers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:25 for [when they became obli­vious of Us,] We assigned to them [their own evil impulses as their] other selves,24 and these made appear goodly to them whatever lay open before them and whatever was beyond their ken.25 And so, the sentence [of doom] will have fallen due upon them together with the [other sinful] com­munities of invisible beings26 and humans that passed away before their time: verily, they [all] will indeed be lost!

Note 24
Or: "soul-mates" (cf. 4:38 ). The verb qarana, from which the noun qarin is derived, signifies "he linked" or "intimately associated" or "yoked together [one thing with another]". Cf. 43:36 - "as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse [lit., "a Satan"], to become his other self".

Note 25
Lit., "that which was between their hands and that which was behind them": i.e., their own evil impulses (which had become their "other selves", as it were) made alluring to them the unrestrained enjoyment, without any moral discrimination, of all the worldly attractions which lay open before them, causing them, at the same time, to dismiss as an illusion the idea of resurrection and of God's judgment - thus giving them a false sense of security with regard to something that was beyond their ken.

Note 26
For this rendering - and the meaning - of the term jinn, see Appendix III.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Jinn Companions41:25 We assign to them companions who adorn everything they do in their eyes. Thus, they end up incurring the same fate as the previous communities of jinns and humans, who were also losers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:25 (In the life of the world) We assigned them comrades who made pleasing to them their present and past actions. And so, the Word has come to pass for them as it did concerning the communities that lived before them, among the rural and the urban. They all are losers.9

Note 9
The Divine law so applied to them. 43:36. ‘Birds of the same feather flock together’

41:26 وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرءان والغوا فيه لعلكم تغلبون

Transcription (English)
41:26 Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehilaAAallakum taghliboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Ingrates Try to Obstruct the Message41:26 Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:26 And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:26 NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: “Do not listen to this Qur'an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!"27

Note 27
This is an allusion to efforts aimed at discrediting the Qur'an by describing it as "invented" by Muhammad for his own - personal and political - ends, as a series of "misunderstood quo­tations" from earlier scriptures, as the result of "hallucinations", and so forth: all of which implies that the opponents of the Quranic message instinctively feel its force, realizing at the same time that it endangers their self-complacent, materialistic outlook on life and ought, therefore, to be combated. This explains the statement, at the end of verse 28, that they "knowingly reject" God's messages.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:26 Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:26 Those who adamantly deny the truth, say, "Do not listen to this Qur’an, but drown it in uproar so that you might dominate."

41:27 فلنذيقن الذين كفروا عذابا شديدا ولنجزينهم اسوا الذى كانوا يعملون

Transcription (English)
41:27 Falanutheeqanna allatheenakafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allatheekanoo yaAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:27 We will let those who have rejected taste a severe retribution. We will recompense them for the evil that they used to do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:27 We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:27 But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:27 We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:27 But We shall make these deniers taste an awful suffering, and We shall requite them for the worst of their deeds.

41:28 ذلك جزاء اعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا بايتنا يجحدون

Transcription (English)
41:28 Thalika jazao aAAda-iAllahi alnnaru lahum feeha darualkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatinayajhadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:28 Such is the recompense for God's enemies; the fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our signs.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:28 Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:28 That requital of God's enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages.28

Note 28
For the above rendering of the verb jahada, see surah 29 note 45.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:28 Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:28 That is the reward of God's enemies – the fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our messages.

41:29 وقال الذين كفروا ربنا ارنا الذين اضلانا من الجن والانس نجعلهما تحت اقدامنا ليكونا من الاسفلين

Transcription (English)
41:29 Waqala allatheena kafaroorabbana arina allathayni adallanamina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdaminaliyakoona mina al-asfaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:29 Those who have rejected will say, "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:29 And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:29 And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: “O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray:29 we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!"30

Note 29
See 6:112 - "against every prophet We have set up as enemies the evil forces (shayatin) from among humans as well as from among invisible beings" - and the corresponding note 98.

Note 30
Cf. 7:38 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
On the Day of Judgment41:29 Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:29 And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the nomads and the urban, who misled us. We will trample them under our feet so that they become utterly disgraced."

41:30 ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم الملئكة الا تخافوا ولا تحزنوا وابشروا بالجنة التى كنتم توعدون

Transcription (English)
41:30 Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimualmala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoowaabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:30 Surely, those who have said, "Our Lord is God," then they did right, the controllers will descend upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:30 Those who have said: "Our Lord is God," then they did right, the angels will come down upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of the Paradise that you have been promised."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:30 [But,] behold, as for those who say, “Our Sustainer is God," and then steadfastly pursue the right way - upon them do angels often descend, [say­ing:] “Fear not and grieve not, but receive the glad tiding of that paradise which has been promised to you!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Perfect Happiness: Now and Forever41:30 Those who proclaim: "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, the angels descend upon them: "You shall have no fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news that Paradise has been reserved for you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:30 As for those who say, "Our Lord is God", and then remain steadfastly upright; upon them descend angels, saying, "Fear not, and grieve not, but hear good news of the Paradise that you are promised.10

Note 10
‘Angels descending and saying’ = Divine laws supporting the steadfastly upright who submit to God alone. 3:124, 8:10, 33:43, 46:13

41:31 نحن اولياؤكم فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة ولكم فيها ما تشتهى انفسكم ولكم فيها ما تدعون

Transcription (English)
41:31 Nahnu awliyaokum fee alhayatialddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:31 "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. There you will have anything your person desires, and in it you will have anything you ask for."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:31 "We are your allies in this worldly life and in the Hereafter.In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:31 We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:31 "We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:31 We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (Paradise), you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for.

41:32 نزلا من غفور رحيم

41:32 nzla mn ğfwr rHym
Transcription (English)
41:32 Nuzulan min ghafoorin raheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:32 "A dwelling, from a Forgiver, Compassionate."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:32 "A dwelling, from a Forgiver, Merciful."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:32 as a ready welcome from Him who is much-forgiving, a dispenser of grace!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:32 "(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:32 A gift of welcome from Him Who is All Protecting, Nourishing."11

Note 11
Ghafoor = Forgiving = Protecting = Guarding against detriment. Raheem = Merciful = Beneficent = He Who nourishes the entire Universe without any returns

41:33 ومن احسن قولا ممن دعا الى الله وعمل صلحا وقال اننى من المسلمين

Transcription (English)
41:33 Waman ahsanu qawlan mimman daAAaila Allahi waAAamila salihan waqalainnanee mina almuslimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Muslim Activist41:33 Who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have peacefully surrendered."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:33 And who is better in saying than he who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have submitted."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:33 And who could be better of speech than he who calls [his fellow-men] unto God, and does what is just and right, and says, “Verily, I am of those who have surrendered themselves to God"?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Submitters41:33 Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:33 And who is better in speech than one who invites people to God, tries to grow himself in goodness, fulfills the needs of others and declares, "I am one of those who submit to Him?"

41:34 ولا تستوى الحسنة ولا السيئة ادفع بالتى هى احسن فاذا الذى بينك وبينه عدوة كانه ولى حميم

Transcription (English)
41:34 Wala tastawee alhasanatu walaalssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanufa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatunkaannahu waliyyun hameemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:34 Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy may become your best friend.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:34 Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:34 But [since] good and evil cannot be equal, repel thou [evil] with something that is better31 and lo! he between whom and thyself was enmity [may then become] as though he had [always] been close [unto thee], a true friend!

Note 31
See note 44 on 13:22 . In the present instance, the injunction to "repel [evil] with something that is better" relates to scurrilous objections to, and hostile criticism of, the Qur'an. The whole of this passage (verses 33 ff.) connects with verse 26.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:34 Not equal is the good response and the bad response. You shall resort to the nicest possible response. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:34 Since good and evil cannot be alike, repel evil with what is decent. Then he, between whom and you there was enmity, may become close friend.

41:35 وما يلقىها الا الذين صبروا وما يلقىها الا ذو حظ عظيم

Transcription (English)
41:35 Wama yulaqqaha illaallatheena sabaroo wama yulaqqahailla thoo haththin AAatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:35 None can attain this except those who are patient. None can attain this except those who are extremely fortunate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:35 And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:35 Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:35 None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:35 Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning.12

Note 12
Zu-hazzin ‘azeem= Extremely fortunate, includes the two meanings given here

41:36 واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه هو السميع العليم

Transcription (English)
41:36 Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytaninazghun faistaAAith biAllahi innahuhuwa alssameeAAu alAAaleemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
God's Signs41:36 If the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:36 And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:36 Hence, if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He alone is all-hearing, all-knowing!32

Note 32
I.e., He alone sees what is in the hearts of men, and He alone understands the innermost motivations, of which they themselves are unconscious, of those who criticize the Qur'an adversely. See 7:199 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
When the Devil Entices You41:36 When the devil whispers an idea to you, you shall seek refuge in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:36 (This quality is difficult to attain because Satan, the impulsive emotions and rogue people, will try to instigate.) So, if a prompting from Satan stirs you up into anger, seek refuge with God (recalling this admonition immediately). He is Hearer, Knower.

41:37 ومن ءايته اليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذى خلقهن ان كنتم اياه تعبدون

Transcription (English)
41:37 Wamin ayatihi allaylu waalnnaharuwaalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsiwala lilqamari waosjudoo lillahi alatheekhalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:37 From among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun, nor the moon; you shall prostrate to God who created them, if it is truly Him you serve.4

Note 4

The verse does not say "before sun and moon," but "for/to sun and moon." We are commanded not to prostrate to the sun and moon, but only to God. The verse prohibits physical and mental prostration to others than God. See 16:49.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:37 And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun, nor the moon; you shall prostrate to God who has created them, if it is truly Him you serve.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:37 Now among His signs are the night and the day, as well as the sun and the moon: [hence,] adore not the sun or the moon, but prostrate yourselves in adoration before God, who has created them - if it is Him whom you [really] worship.33

Note 33
This, according to Razi, connects with the phrase "calling [one's fellow-men] unto God" in verse 33 above. God is the sole cause and source of all that exists; and whatever exists is but a wondrous sign of His creative power. Hence, it is a blasphemy - apart from being unreasonable - to ascribe real power (which is the meaning of "adoration" in this context) to anything created, whether it be a concrete phenomenon, or an abstract force of nature, or a set of circumstances, or even an idea.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Proofs of God41:37 Among His proofs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate before the sun, nor the moon; you shall fall prostrate before the GOD who created them, if you truly worship Him alone.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:37 (Divine Guidance helps people live a balanced life as seen in the Universe.) Among His Signs are the night and the day as well as the sun and the moon. Adore neither the sun nor the moon, but adore God Who created them, if it is Him you wish to serve.

41:38 فان استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له باليل والنهار وهم لا يسمون

Transcription (English)
41:38 Fa-ini istakbaroo faallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahariwahum la yas-amoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:38 So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:38 So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:38 And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:38 If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:38 But if they are too proud, those who are with your Lord, extol His glory night and day, and tire not.13

Note 13
All things in the Universe are working to manifest His glory

41:39 ومن ءايته انك ترى الارض خشعة فاذا انزلنا عليها الماء اهتزت وربت ان الذى احياها لمحى الموتى انه على كل شىء قدير

Transcription (English)
41:39 Wamin ayatihi annaka taraal-arda khashiAAatan fa-itha anzalnaAAalayha almaa ihtazzat warabat inna allatheeahyaha lamuhyee almawta innahuAAala kulli shay-in qadeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:39 From among His signs is that you see the land barren, then, as soon as We send down the water upon it, it shakes and grows. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is capable of all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:39 And from among His signs is that you see the land still, then, as soon as We send down the water upon it, it shakes and grows. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is capable of all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:39 For among His signs is this: thou seest the earth lying desolate - and lo! when We send down water upon it, it stirs and swells [with life]! Verily, He who brings it to life can surely give life to the dead [of heart as well]: for, behold, He has the power to will anything.34

Note 34
Although the allusion to the reviving earth often occurs in the Qur'an as a parable of man's ultimate resurrection, in the present context (and in tune with the entire passage comprising verses 33-39) it appears to be an illustration of God's power to bestow spiritual life upon hearts that have hitherto remained closed to the truth of His existence and omnipotence. Hence, it implies a call to the believer never to abandon the hope that "those who deny the truth" may one day grasp the truth of the Quranic message.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:39 Among His proofs is that you see the land still, then, as soon as we shower it with water, it vibrates with life. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is Omnipotent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:39 And among His signs is this: You see the earth barren. As soon as We send down water upon it, it thrills and vibrates with life. He Who revives it, certainly is the Reviver of the dead. For, He has power over all things.14

Note 14
His laws can revive the dead of heart and nations in misery

41:40 ان الذين يلحدون فى ءايتنا لا يخفون علينا افمن يلقى فى النار خير ام من ياتى ءامنا يوم القيمة اعملوا ما شئتم انه بما تعملون بصير

Transcription (English)
41:40 Inna allatheena yulhidoona feeayatina la yakhfawna AAalaynaafaman yulqa fee alnnari khayrun ammanya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo mashi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Quran is Embedded with a Protection Program41:40 Surely, those who distort Our signs are not hidden from Us. Is one who is thrown into hell better, or one who comes secure on the day of resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.5

Note 5

Knowing that polytheists would attempt to distort the message of the Quran, God warns them beforehand mentioning the perfect preservation of His message.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:40 Those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of what you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:40 VERILY, they who distort the meaning of Our mes­sages are not hidden from Us: hence, which [of the two] will be in a better state - he that is [destined to be] cast into the fire, or he that shall come secure [before Us] on Resurrection Day? Do what you will: verily, He sees all that you do.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:40 Surely, those who distort our revelations are not hidden from us. Is one who gets thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:40 Those who distort Our messages are not hidden from Us. So, is he who is cast into the fire better, or he who comes secure on the Resurrection Day? Do what you will, He is ever Seer of all you do.

41:41 ان الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وانه لكتب عزيز

Transcription (English)
41:41 Inna allatheena kafaroo bialththikrilamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:41 Surely, those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honorable book.6 7

Note 6

Zikr means, "message" and it is used in connection with the mathematical code of the Quran. See 38:1 and 74:30.


Note 7

The Quran is not ink and paper, it is in the hearts of those who have knowledge (29:49). The message is specifically protected by God, not by humans (15:9). The extraordinary mathematical composition of the Quran testifies that any addition, deletion or distortion will be exposed. The code 19 shows that early attempts to distort the Quran have failed. Like a gold ring with a pattern of diamonds on it, the Quran as it was designed by God, has always existed and will always exist. With its built-in error-correction program, the Quran even helps us to identify scribal errors. Those who know the chemical and physical properties of gold and diamonds and those who witness the unique pattern of diamonds can recognize the precious ring and identify any fraudulent addition or even subtraction from its diamonds. None, especially those who had no clue about the unique physical and chemical properties of the ring, could have tampered with the Quran. See 15:9; 9:127.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:41 Those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honorable Book.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:41 Verily, they who are bent on denying the truth of this reminder as soon as it comes to them - [they are the losers]: for, behold, it is a sublime divine writ:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Mathematical Miracle of the Quran41:41 Those who have rejected the Quran's proof when it came to them, have also rejected an Honorable book.4 ,

Note 4
The word "Zikr" refers to the Quran's mathematical code, as made clear in38:1.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:41 Think of those who fail to see the power in this Reminder when it comes to them. Certainly, it is a Tremendous Scripture.

41:42 لا ياتيه البطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد

Transcription (English)
41:42 La ya/teehi albatilu min bayniyadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:42 No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.*
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:42 No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from One Most Wise, Praiseworthy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:42 no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner,35 [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised.

Note 35
Lit., "neither from between its hands, nor from behind it", i.e., it cannot be openly changed by means of additions or omissions (Razi), and neither surreptitiously, by hostile or deliberately confusing interpretations. The above is one of the Quranic passages on which the great com­mentator Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) bases his absolute rejection of the theory of "abrogation" (for which see note 87 on 2:106). Since the "abrogation" of any Qur'an -verse would have amounted to its ibtal - that is, to an open or implied declaration that it was henceforth to be regarded as null and void - the verse in question would have to be considered "false" (batil) in the context of the Qur'an as it is before us: and this, as Abu Muslim points out, would clearly contradict the above statement that "no falsehood (batil) can ever attain to it".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:42 No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.,5

Note 5
One of the major functions of the Quran's mathematical miracle is to guard every letter and every aspect of the Quran.Thus, any tampering is immediately recognized (Apps. 1 & 24).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:42 No falsehood can ever approach it openly or in stealth, in the past, present or future, a revelation from all Wise, Owner of praise.

41:43 ما يقال لك الا ما قد قيل للرسل من قبلك ان ربك لذو مغفرة وذو عقاب اليم

Transcription (English)
41:43 Ma yuqalu laka illa maqad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoomaghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:43 What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:43 What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:43 [And as for thee, O Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of God's] apostles before thy time.36 Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness - but He has also the power to requite most grie­vously!

Note 36
This is an allusion to the allegation of the Prophet's opponents that he himself was the "author" of what he claimed to be a divine revelation, as well as to their demand that he should "prove" the truth of his prophetic mission by producing a miracle: a scornful attitude with which all the earlier prophets had been confronted at one time or another, and which is epitomized in the "saying" of the unbelievers mentioned in verse 5 of this surah.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Messenger of the Covenant41:43 What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.6 ,

Note 6
Mathematical proof shows that this verse refers to God's Messenger of the Covenant. By adding the gematrical valueof "Rashad" (505), plus the value of "Khalifa" (725), plus this verse number(43), we get 505+725+43=1273=19x67. SeeAppendix 2.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:43 What is being said to you (O Messenger) is what was said to all Messengers before you. Your Lord owns the protection against the detrimental effects of faults, and also owns a painful grasp.15

Note 15
Ghafarah = Helmet = Protecting from hurt = Absolving imperfections = Guarding against detriment

41:44 ولو جعلنه قرءانا اعجميا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمى وعربى قل هو للذين ءامنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون فى ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى اولئك ينادون من مكان بعيد

Transcription (English)
41:44 Walaw jaAAalnahu qur-ananaAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhuaaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoohudan washifaon waallatheena layu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ikayunadawna min makanin baAAeedin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Primary Language of the Quran is Universal41:44 Had We made it a non-Arabic compilation, they would have said, "If only its signs were made clear!" Non-Arabic and Arabic, say, "For those who acknowledge, it is a guide and healing. As for those who reject, there is deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away."8

Note 8

The Quran should be translated to all world languages (26:198). Monotheists will get the clear divine message despite errors in translations, since they study comparatively by using their God-given critical thinking skills. The teacher of the Quran is God Himself (55:1). See 43:3; 11:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:44 And had We made it a non-Arabic revelation, they would have said: "If only its verses were made clear!" Non-Arabic and Arabic, say: "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, there is deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:44 Now if We had willed this [divine writ] to be a discourse in a non-Arabic tongue, they [who now reject it] would surely have said, “Why is it that its messages have not been spelled out clearly?37 Why - [a message in] a non-Arabic tongue, and [its bearer] an Arab?" Say: “Unto all who have attained to faith, this [divine writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe - in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [like people who are] being called from too far away.38

Note 37
Sc., "in a tongue which we can understand". Since the Prophet was an Arab and lived in an Arabian environment, his message had to be expressed in the Arabic language, which the people to whom it was addressed in the first instance could understand: see in this connection note 72 on the first sentence of 13:37, as well as the first half of 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them". Had the message of the Qur'an been formulated in a language other than Arabic, the opponents of the Prophet would have been justified in saying, "between us and thee is a barrier" (verse 5 of this surah).

Note 38
Lit., "from a far-off place": i.e., they only hear the sound of the words, but cannot understand their meaning.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Language is Irrelevant41:44 If we made it a non-Arabic Quran they would have said, "Why did it come down in that language?" Whether it is Arabic or non-Arabic, say, "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are being addressed from faraway.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:44 If We had made it a non-Arabic Qur’an they would have said, "Why is it that its messages have not been spelled out clearly? Why – a foreign tongue and an Arab?” Say, "It is a guide and a healing to those who believe. But for those who disbelieve (Arabs or non-Arabs), there is a deafness in their ears, and it is blindness in their eyes (it remains obscure to them). They are as if being called from too far away. [26:200]

41:45 ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وانهم لفى شك منه مريب

Transcription (English)
41:45 Walaqad atayna moosaalkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureebin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:45 We have given Moses the book, but it was disputed in. Had it not been for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor many doubts about it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:45 And We have given Moses the Book, but it was disputed in. And had it not been for the predetermined decision of your Lord, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor many doubts about it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:45 Thus, too, have We vouchsafed revelation unto Moses aforetime, and thereupon disputes arose about it.39 And [then, as now,] had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, all would indeed have been decided between them [from the outset].40 As it is, behold, they [who will not believe in this divine writ] are in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends.41

Note 39
As was and is the case with the Qur'an, some people accepted the divine message revealed to Moses, and some rejected it (Zamakhshari , Razi), while others disagreed about the import and application of its tenets (Tabari).

Note 40
For an explanation of this passage, as well as of the above parallel between men's attitudes towards the earlier scriptures and the Qur'an, see the second sentence of 10:19 and the corresponding note 29.

Note 41
Lit., "about it", i.e., doubts as to whether the Quranic approach to problems of man's spirit and body - and, in particular, its stress on the essential unity of these twin aspects of human life (cf. note 118 on the first sentence of 2:143) - is justified or not. In a wider sense, these doubts of the deniers of the truth relate to the question of whether religion as such is "beneficial" or "injurious" to human society - a question which is posed and answered by them with a strong bias against all religious faith.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:45 We have given Moses the scripture and it was also disputed. If it were not for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor too many doubts.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:45 We had given Moses the scripture too (in their language), and it was also disputed. But, for a Word from your Lord that had gone forth, all disputes between them would have been judged immediately. They keep lingering in doubt amounting to suspicion concerning this revelation as well!16

Note 16
The Word gone forth = The Law of Free will. 2:256, 11:118

41:46 من عمل صلحا فلنفسه ومن اساء فعليها وما ربك بظلم للعبيد

Transcription (English)
41:46 Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha wamarabbuka bithallamin lilAAabeedi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:46 Whoever does good works does so for his own person, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:46 Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:46 WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:46 Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:46 (This revelation shows mankind how to grow their own ‘self’.) Whoever does good to others, does good to his own ‘self’, and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own ‘self’. Your Lord is never unjust to His servants.

41:47 اليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرت من اكمامها وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه ويوم يناديهم اين شركاءى قالوا ءاذنك ما منا من شهيد

Transcription (English)
41:47 Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo athannaka ma minna minshaheedin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Ignorance and Arrogance of Human Beings41:47 To Him belongs the knowledge regarding the moment. No fruit emerges from its sheath, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. On the day He asks them: "Where are My partners?" They will say, "By your leave, none of us will testify to that."9

Note 9

See 20:15; 15:87; 31:34. Also see 3:18; 39:45; 63:1 and 6:23, 148.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:47 To Him belongs the knowledge regarding the Hour. And no fruit emerges from its sheath, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. And on the Day He asks them: "Where are My partners?" They will say: "With your permission, none of us will bear witness to such!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:47 In Him alone is vested the knowledge of when the Last Hour will come. And no fruit bursts forth from its calyx, and no female ever conceives, nor ever gives birth, save with His knowledge. And so, on the Day when He shall call out to them, “Where, now, are those [alleged] partners of Mine?" - they will [surely] answer, “We confess unto Thee that none of us can bear witness [to anyone's having a share in Thy divinity]!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Idols Disown Their Followers41:47 With Him is the knowledge about the Hour (end of the world). No fruits emerge from their sheaths, nor does any female conceive or give birth, without His knowledge. The day will come when He asks them: "Where are those idols that you set up beside Me?" They will say, "We proclaim to You that none of us bears witness to that."7 ,

Note 7
God has revealed this knowledge through His Messenger of the Covenant (Appendix25).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:47 In Him alone is vested the knowledge of the Hour. And no fruit emerges from its sheath, and no female ever conceives, nor gives birth, but according to His laws. And so, on the Day He will call them, "Where are now those ‘partners’ of Mine?" They will say, "We confess to You; none of us sees them around here."17

Note 17
Actions reach their logical consequence in stages. 'Ilm = Knowledge = Skill = Science

41:48 وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيص

Transcription (English)
41:48 Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmaheesin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:48 They were abandoned by what they used to call on before, and they realized that there will be no escape.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:48 And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:48 And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:48 The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:48 And thus, those whom they used to call upon before, will utterly fail them. And they will realize that there is no way of escape.

41:49 لا يسم الانسن من دعاء الخير وان مسه الشر فيوس قنوط

Transcription (English)
41:49 La yas-amu al-insanu min duAAa-ialkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:49 The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!10

Note 10

See 12:87; 15:56; 30:36; 39:53.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:49 Man does not tire in praying for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:49 MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair.42

Note 42
See note 17 on 11:9.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Bad Weather Friends41:49 The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:49 The human does not tire of praying for good things, and if harm touches him, then he gets quickly disheartened, despondent. [100:8, 102:1-2]

41:50 ولئن اذقنه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لى وما اظن الساعة قائمة ولئن رجعت الى ربى ان لى عنده للحسنى فلننبئن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ

Transcription (English)
41:50 Wala-in athaqnahu rahmatanminna min baAAdi darraa massat-hulayaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAataqa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna leeAAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheenakafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabinghaleethin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:50 When We let him taste a mercy from Us after adversity had touched him, he will say, "This was by my actions, and I do not think that the moment will come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will find at Him good things for me." Surely, We will inform the ingrates of all they had done, and We will let them taste the severe retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:50 And when We let him taste a mercy from Us after hardship had touched him, he will say: "This was by my actions, and I do not think that the Hour will come to pass. And even if I am returned to my Lord, I will find at Him good things for me." Surely, We will inform the rejecters of all they had done, and We will let them taste the severe retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:50 Yet whenever We let him taste some of Our grace after hardship has visited him, he is sure to say, “This is but my due!" - and, “I do not think that the Last Hour will ever come:43 but if [it should come, and] I should indeed be brought back unto my Sus­tainer, then, behold, the ultimate good awaits me with Him!44 But [on the Day of Judgment] We shall most cer­tainly give those who were bent on denying the truth45 full understanding of all that they ever did, and shall most certainly give them [thereby] a taste of suffering severe.46

Note 43
I.e., man is, as a rule, so blinded by his love of this world that he cannot imagine its ever coming to an end. Implied in this statement is a doubt as to whether there will really be an afterlife, and whether man will really be judged by God on resurrection.

Note 44
Being fully convinced of his own merit (as expressed in the words, "This is but my due"), he is confident that - in case there should really be a life after death - his own flattering view of himself will be confirmed by God.

Note 45
I.e., the truth of resurrection and of God's judgment.

Note 46
I.e., the realization of the spiritual blindness in which they spent their life will in itself be a source of their suffering in the hereafter: cf. 17:72 - "whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come (as well)".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:50 And when we bless him after suffering some adversity, he says, "This belongs to me. I do not believe that the Hour will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will find at Him better things." Most certainly, we will inform the disbelievers of all their works, and will commit them to severe retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:50 And when We let him taste grace from Us after some hurt that has touched him, he says, "This is from, and for, me. I do not think that time will ever rise (to go against me). And if I am brought back before my Lord, then, with Him is even better return for me.” (I shall be favored there as I am favored here.) But We certainly will tell the ungrateful all that they did. And certainly We will make them taste heavy punishment.18

Note 18
Ma li = For me, from me. As-Sa’ah= The Hour = Resurrection = Revolution = Turn of fortunes = Time. 18:36

41:51 واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر فذو دعاء عريض

Transcription (English)
41:51 Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-inAAareedin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:51 When We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:51 And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:51 And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers!47

Note 47
Lit., "wide (i.e., prolonged or diffuse) prayers".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:51 When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:51 When We bestow bliss on the human being, he turns away and withdraws, but when a hurt touches him, then he comes full of long prayers. [17:83]

41:52 قل ارءيتم ان كان من عند الله ثم كفرتم به من اضل ممن هو فى شقاق بعيد

Transcription (English)
41:52 Qul araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqinbaAAeedin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Prophecy Fulfilled41:52 Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:52 Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:52 HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong?48

Note 48
According to Razi, this is an implied allusion to the attitude of people who - as mentioned in verses 4 and 5 of this surah - "turn away" from the message of the Qur'an, saying, as it were: "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:52 Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:52 Say, “Think: If this (revelation) is from God, and then you reject it! Who is further astray than one who stubbornly opposes it?”19

Note 19
This Book is all about you. 21:10. Shiqaaqim ba’eed = Stubborn opposition = Far reaching schism

41:53 سنريهم ءايتنا فى الءافاق وفى انفسهم حتى يتبين لهم انه الحق اولم يكف بربك انه على كل شىء شهيد

Transcription (English)
41:53 Sanureehim ayatina feeal-afaqi wafee anfusihim hattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbikaannahu AAala kulli shay-in shaheedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:53 We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?11

Note 11

Falsifiable and verifiable physical evidence and sound logical inferences provide scientific or objective confirmation that the Quran is indeed the word of God. Our personal experiences parallel those objective facts and remove all doubts. 4:82; 74:1. (Also, see 3:41).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:53 We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:53 In time We shall make them fully understand49 Our messages [through what they perceive] in the utmost horizons [of the universe] and within them­selves,50 so that it will become clear unto them that this [revelation] is indeed the truth. [Still,] is it not enough [for them to know] that thy Sustainer is witness unto everything?51

Note 49
Lit., "We will show them" or "make them see".

Note 50
I.e., through a progressive deepening and widening of their insight into the wonders of the universe as well as through a deeper understanding of man's own psyche - all of which points to the existence of a conscious Creator.

Note 51
I.e., that He is almighty and all-seeing: a fundamental truth which, by itself, should be enough to remind man of his responsibility before Him.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
A Great Prophecy41:53 We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things?8 *,

Note 8
The letters that compose this verse are 19 and their gematrical values add up to 1387, 19x73. This great prophecy, togetherwith9:33,48:28,61:9 &110:2 informs usthat the whole world is destined to accept the Quran as God's unaltered message(SeeAppendix 38).  
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:53 Soon, shall We show them Our signs in the utmost Horizons and within themselves until it becomes obvious to them that this Qur’an is certainly the Truth. Is it not enough that your Lord is Witness to all things (including this proclamation)? [9:31-33, 13:31, 14:48, 18:48, 41:53, 48:28, 51:20-21, 61:9]20

Note 20
‘Anfusihim’= Within themselves = Within their psyche = Within their own people. 9:31, 13:31, 14:48, 18:48, 41:53, 48:28, 51:20, 61:9

41:54 الا انهم فى مرية من لقاء ربهم الا انه بكل شىء محيط

Transcription (English)
41:54 Ala innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
41:54 Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is Encompassing over all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
41:54 Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
41:54 Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
41:54 Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
41:54 Oh, why! They are still in doubt about meeting with their Lord? Most certainly, He encompasses everything (in His Mighty Dominion).