بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
51:1 Waalththariyati tharwan
51:1 By the atoms that scatter.1
Note 1
These verses are traditionally translated as a description of wind, rain and sailing ships. However, the audience of the Quran transcends time. These words can also be understood as a description of the movement of electrons and their ability to carry information.
51:1 By the winds that blow.
51:1 CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide,
51:1 The blowing winds.,
51:1 Consider those who broadcast.1
Note 1
This is the 51st Surah of the Qur’an. It has 60 verses. At no point do we find the Book of God demanding blind faith. Those who wish to attain conviction in the truth, for them are signs on earth and within their own persons. Mankind has been created to live by the Creator’s law, for their own good. In so doing, they would make the best use of the gift of life since it affords them the chance to achieve immortality and Eternal bliss.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Individuals and communities that spread the Divine Word
51:2 Faalhamilati wiqran
51:2 Carrying a charge.
51:2 Carrying rain.
51:2 and those that carry the burden [of heavy clouds],
51:2 Bearing rain.,
51:2 And those who carry a great burden of responsibility.
51:3 Faaljariyati yusran
51:3 Flowing smoothly.
51:3 Traveling easily.
51:3 and those that speed along with gentle ease,
51:3 Bringing provisions.,
51:3 And those who glide gently (toward success).
51:4 Faalmuqassimati amran
51:4 Distributing a command.
51:4 Distributing as commanded.
51:4 and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest!1
Note 1
These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhariyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.
51:4 Distributing them as commanded.,
51:4 And those who convey the command.
51:5 Innama tooAAadoona lasadiqun
51:5 What you are being promised is true.
51:5 What you are being promised is true.
51:5 Verily, that which you are promised is true indeed,2
Note 2
I.e., life after death.
51:5 What is promised to you will surely come to pass.,
51:5 What you are promised, will come to pass.2
51:6 Wa-inna alddeena lawaqiAAun
51:6 The Judgment will come to pass.
51:6 And the Judgment will come to pass.
51:6 and, verily, judgment is bound to come!
51:6 The Day of Judgment is inevitable.,
51:6 And the Divine System of Life will be established.
51:7 Waalssama-i thati alhubuki
51:7 By the sky with orbits.
51:7 By the heaven that is woven.
51:7 CONSIDER the firmament full of starry paths!3
Note 3
I.e., "think of the Creator of this great universe and, hence, of your responsibility to Him".
51:7 Despite the perfectly created sky.,
51:7 Witness is the sky full of stellar orbits.
51:8 Innakum lafee qawlin mukhtalifin
51:8 You are in verbal discord.
51:8 You are saying what is different.
51:8 Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe:4
Note 4
Lit., "you are indeed in a discordant opinion (qawl)", i.e., as to whether or not there is life after death, whether God exists, whether there is any truth in divine revelation, and so forth.
51:8 You continue to dispute the truth.,
51:8 It is you who deeply differ in what to believe.
51:9 Yu/faku AAanhu man ofika
51:9 Misled by it is the deviant.
51:9 To mislead those who are misled.
51:9 perverted in his views thereon is he who would deceive himself!5
Note 5
Lit., "perversely turned away from this [truth] is he who is made to lie" - or, according to the Taj al-'Arus, "he who is perverted in his reason and opinion", i.e., who is a priori disposed to deceive himself: implying that belief in God and, hence, in life after death is inherent in man's mind and feeling, and that, therefore, a departure from this belief is but an outcome of intellectual perversion.
51:9 Deviating therefrom are the deviators.,
51:9 Those who deceive themselves wander aimlessly.
51:10 Qutila alkharrasoona
51:10 Woe to the deceitful.
51:10 Woe to the deceitful.
51:10 They but destroy themselves,6 they who are given to guessing at what they cannot ascertain 7
Note 7
Thus the Taj al-'Arus, explaining the deeper meaning of al-kharrasun. "That which they cannot ascertain" is, in this context, synonymous with al-ghayb, "the reality which is beyond the reach of human perception".
51:10 Woe to the falsifiers.,
51:10 Belittle themselves those who live by guesswork.
51:11 Allatheena hum fee ghamratin sahoona
51:11 Who are in mischief, unaware.
51:11 Who are in mischief, unaware.
51:11 they who blunder along, in ignorance lost
51:11 In their blundering, they are totally heedless.,
51:11 Careless in an abyss, they know not that they know not.
51:12 Yas-aloona ayyana yawmu alddeeni
51:12 They ask: "When is the day of Judgment?"
51:12 They ask: "When is the Day of Recompense?"
51:12 they who [mockingly] ask, When is that Day of Judgment to be?"
51:12 They question the Day of Judgment.,
51:12 They ask (mockingly), “When is the Day of Judgment coming?”
51:13 Yawma hum AAala alnnariyuftanoona
51:13 The day they are tested upon the fire.
51:13 The Day they ordeal upon the Fire.
51:13 [It will be] a Day when they will be sorely tried by the fire,8
51:13 The day they are presented to the fire.,
51:13 It is the Day when they will be tormented at the fire.
51:14 ذوقوا فتنتكم هذا الذى كنتم به تستعجلون
51:14 Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloona
51:14 "Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."
51:14 "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
51:14 [and will be told:] Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!"9
51:14 Taste the retribution; this is what you used to challenge.,
51:14 Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to be hastened.
51:15 Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoonin
51:15 The righteous are in paradises and springs.
51:15 The righteous are in gardens and springs.
51:15 [But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs,
51:15 The righteous have deserved gardens and springs.,
51:15 In the midst of Gardens and springs are those who chose to live upright.
51:16 ءاخذين ما ءاتىهم ربهم انهم كانوا قبل ذلك محسنين
51:16 Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
51:16 Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
51:16 Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
51:16 enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past:10
Note 10
Lit., "before that (Day)".
51:16 They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.,
51:16 Enjoying all that their Lord grants them, for, aforetime they used to benefit others.
51:17 كانوا قليلا من اليل ما يهجعون
51:17 Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoona
51:17 They used to rarely sleep the whole night.
51:17 They used to rarely sleep the whole night.
51:17 they would lie asleep during but a small part of the night,
51:17 Rarely did they sleep the whole night.,
51:17 And rarely did they fall asleep at night without reflection.3
Note 3
Haju’ = Fall asleep like an exhausted horse
51:18 Wabial-ashari humyastaghfiroona
51:18 Before dawn, they would seek forgiveness.
51:18 And before dawn, they would seek forgiveness.
51:18 and would pray for forgiveness from their innermost hearts;11
51:18 At dawn, they prayed for forgiveness.,
51:18 And whole-heartedly sought to be guarded against their imperfections.4
Note 4
Sahr = Morning = Being proactive = Early action = Core of the heart Lisan-al-Arab. Ghafarah = Helmet = Guarding
51:19 وفى امولهم حق للسائل والمحروم
51:19 Wafee amwalihim haqqun lilssa-iliwaalmahroomi
51:19 And in their money was a portion for the needy and the deprived.
51:19 An in their money was a portion for the beggar and the needy.
51:19 and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation.12
Note 12
Sc., "but could not beg" - and this applies to all living creatures, whether human beings or mute animals (Razi), irrespective of whether the need is of a physical or an emotional nature.
51:19 A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.,
51:20 Wafee al-ardi ayatunlilmooqineena
51:20 In the earth are signs for those who reason.
51:20 And on the earth are signs for those who comprehend.
51:20 AND ON EARTH there are signs [of God's existence, visible] to all who are endowed with inner certainty,
51:20 The earth is full of signs for those who are certain.,
51:21 Wafee anfusikum afala tubsiroona
51:21 Within yourselves; do you not see?
51:21 And within yourselves; do you not see?
51:21 just as [there are signs thereof] within your own selves:13 can you not, then, see?
51:21 And within yourselves; can you see?,
51:21 And also in yourselves, your individual psyche and soma, your people and the unity in diversity among the human communities. Can you not then use your vision?7
51:22 وفى السماء رزقكم وما توعدون
51:22 Wafee alssama-i rizqukum wamatooAAadoona
51:22 In the heaven is your provision, and what you are promised.
51:22 And in the heaven is your provision, and what you are promised.
51:22 And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]:14
Note 14
I.e., both physical (rain) and spiritual (truth and guidance).
51:22 In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.,
51:22 And in the heaven is all your providence and all that you are promised.8
Note 8
‘In the heaven’ = A metaphor for God’s Almightiness
51:23 فورب السماء والارض انه لحق مثل ما انكم تنطقون
51:23 Fawarabbi alssama-i waal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
51:23 By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.
51:23 By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.
51:23 for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech!15
Note 15
Lit., "even as you speak" or "are able to speak": an allusion to man's ability to think conceptually and to express himself - that is, to something of which man is absolutely, axiomatically conscious.
51:23 By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.,
51:23 And by the Lord of heaven and earth! This is the truth, as true as the fact that you speak.
51:24 هل اتىك حديث ضيف ابرهيم المكرمين
51:24 Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameena
Abraham's Guests51:24 Has the story of Abraham's noble guests come to you?
51:24 Has the narrative of the noble guests of Abraham come to you?
51:24 AND HAS the story of Abraham's honoured guests ever come within thy ken?16
Note 16
This story (as well as the subsequent mention of what happened to Lot's people and to the tribes of Ad and Thamud, of Moses and Pharaoh's people, and of Noah's people) is connected with the preceding references to the "signs", visible and conceptual, of God's existence and almightiness and the inflexible moral causality apparent in what the Qur'an describes as "the way of God" (sunnat Allah). The story of Abraham's angelic guests appears also in 11:69 ff. and - in a somewhat shorter version - in 15:51 ff. as well.
51:24 Have you noted the history of Abraham's honorable guests?,
51:24 And (as a historical evidence) has the story of Abraham’s honored guests reached you?
51:25 اذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال سلم قوم منكرون
51:25 Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroona
51:25 When they entered upon him, they said, "Peace." He said, "Peace to a people unknown!"
51:25 When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
51:25 When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, [And upon you be] peace!" - [saying to himself,] They are strangers."17
Note 17
Lit., "unknown people" - i.e., not realizing that they were angels.
51:25 They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!",
51:25 When they visited him greeting him with “Peace!” He answered, “Peace to you strangers!”
51:26 فراغ الى اهله فجاء بعجل سمين
51:26 Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameenin
51:26 Then he went to his family and brought a fat roasted calf.
51:26 Then he went to his family and brought a fat calf.
51:26 Then he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf,
51:26 He asked his family to prepare a fat calf.,
51:26 Then he went quietly to his household, and brought forth a well-bred roasted calf.
51:27 فقربه اليهم قال الا تاكلون
51:27 Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloona
51:27 He offered it to them, he said, "Do you not eat?"
51:27 He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
51:27 and placed it before them, saying, Will you not eat?"
51:27 When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?",
51:27 And placed it before them, saying, “Will you not eat?”
51:28 فاوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلم عليم
51:28 Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
51:28 He then became fearful of them. They said, "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
51:28 He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
51:28 [And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them;18 [but] they said, Fear not" - and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge.19
51:28 He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.,
51:28 Then he felt apprehensive of them. They said, “Fear not!” And they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.9
51:29 فاقبلت امراته فى صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم
51:29 Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
51:29 His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said, "I am a sterile old woman!"
51:29 His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "A barren old woman!"
51:29 Thereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: A barren old woman [like me]!"
51:29 His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman.",
51:29 Then his wife came forward with a loud cry and struck her face in astonishment and said, “An old barren woman!”
51:30 قالوا كذلك قال ربك انه هو الحكيم العليم
51:30 Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
51:30 They said, "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
51:30 They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
51:30 They answered: Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!"
51:30 They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient.",
51:30 They said, “Thus your Lord has spoken. He, He alone is All Wise, All Knower.”
51:31 قال فما خطبكم ايها المرسلون
51:31 Qala fama khatbukumayyuha almursaloona
51:31 He said, "What is your undertaking, O messengers?"
51:31 He said: "What is your undertaking, O messengers?"
51:31 Said [Abraham]: And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
51:31 He said, "What are you up to, O messengers?",
51:31 Abraham said, “And now what is your task, O Messengers!”
51:32 قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين
51:32 Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeena
51:32 They said, "We have been sent to a criminal people."
51:32 They said: "We have been sent to a criminal people."
51:32 They answered: Behold, we have been sent unto a people lost in sin,20
Note 20
I.e., Lot 's people.
51:32 They said, "We have been dispatched to criminal people.,
51:32 They replied, “We have been sent to a guilty people who violate human rights and choose to do wrong,
51:33 لنرسل عليهم حجارة من طين
51:33 Linursila AAalayhim hijaratanmin teenin
51:33 "To send down upon them rocks of clay."
51:33 "To send down upon them stones of clay."
51:33 to let loose upon them stone-hard blows of chastisement,21
Note 21
Lit., "stones of clay" - the noun "clay" (tin) is, according to Zamakhshari , identical with the term sijjil mentioned in 11:82 and tentatively explained in the corresponding note 114 as signifying "chastisement pre-ordained".
51:33 "We will shower them with rocks of clay.,
51:33 That we may shower them with stones of clay,
51:34 Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
51:34 "Prepared by your Lord for the transgressors."
51:34 "Prepared by your Lord for the transgressors."
51:34 marked out in thy Sustainer's sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves."22
51:34 "Marked by your Lord for the transgressors.",
51:34 Marked out by your Lord for those who have wasted their own ‘self’.”
51:35 فاخرجنا من كان فيها من المؤمنين
51:35 Faakhrajna man kana feehamina almu/mineena
51:35 We then vacated from it all those who acknowledged.
51:35 We then vacated from it all the believers.
51:35 And in the course of time23 We brought out [of Lot 's city] such [few] believers as were there:
51:35 We then delivered all the believers.,
51:35 We then brought forth safe all believers that were in town.
51:36 فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين
51:36 Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeena
51:36 But We only found in it one house of those who had peacefully surrendered.
51:36 But We only found in it one house of those who had submitted.
51:36 for apart from one [single] house24 We did not find there any who had surrendered themselves to Us.
Note 24
I.e., Lot 's family.
51:36 We did not find in it except one house of submitters.,
51:36 But We found therein none but one Muslim household!
51:37 وتركنا فيها ءاية للذين يخافون العذاب الاليم
51:37 Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
51:37 We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.
51:37 And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.
51:37 And so We left therein25 a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].
Note 25
I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.
51:37 We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.,
51:37 And so We left therein a sign for those who fear a painful consequence (of their misdeeds).
51:38 وفى موسى اذ ارسلنه الى فرعون بسلطن مبين
51:38 Wafee moosa ith arsalnahuila firAAawna bisultanin mubeenin
Previous Generations51:38 Also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
51:38 And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
51:38 AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for]26 when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,
Note 26
The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase "And in Moses, too".
51:38 In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.,
51:38 And in Moses too! We sent him to Pharaoh with a clear authority.
51:39 فتولى بركنه وقال سحر او مجنون
51:39 Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoonun
51:39 But he turned away, in arrogance, and he said, "A magician, or crazy."
51:39 But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
51:39 and he turned away in [the pride of] his power and said, A sorcerer [is this Moses], or a madman!"
51:39 But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy.",
51:39 But he turned away proud of his might and said, “A wizard or a madman!”
51:40 فاخذنه وجنوده فنبذنهم فى اليم وهو مليم
51:40 Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
51:40 So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
51:40 So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
51:40 We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened].27
Note 27
This is an illustration of the Quranic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.
51:40 Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.,
51:40 So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.
51:41 وفى عاد اذ ارسلنا عليهم الريح العقيم
51:41 Wafee AAadin ith arsalnaAAalayhimu alrreeha alAAaqeema
51:41 Also Aad, for We sent upon them the hurricane wind.
51:41 And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind.
51:41 And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying wind
51:41 In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.,
51:41 And in ‘Aad (there are lessons) - When We sent upon them the devastating wind.
51:42 ما تذر من شىء اتت عليه الا جعلته كالرميم
51:42 Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi
51:42 Anything that it came upon was utterly destroyed.
51:42 Anything that it came upon was utterly destroyed.
51:42 which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed.28
51:42 Anything that it came upon was utterly destroyed.,
51:42 It spared nothing that it blew on and smashed it to dust.
51:43 وفى ثمود اذ قيل لهم تمتعوا حتى حين
51:43 Wafee thamooda ith qeela lahumtamattaAAoo hatta heenin
51:43 Also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
51:43 And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
51:43 And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, You shall enjoy your life for [but] a little while,"29
51:43 In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily.",
51:43 And in Thamud. They were told, “Enjoy life for a little while.”
51:44 فعتوا عن امر ربهم فاخذتهم الصعقة وهم ينظرون
51:44 FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humualssaAAiqatu wahum yanthuroona
51:44 But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
51:44 But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
51:44 after they had turned with disdain from their Sustainer's commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
51:44 They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.,
51:44 But they defied their Lord’s commandment, whereupon the thunder seized them while they looked on.
51:45 فما استطعوا من قيام وما كانوا منتصرين
51:45 Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireena
51:45 They were unable to rise up, nor could they win.
51:45 They were unable to rise up, nor could they win.
51:45 for they were unable even to rise, and could not defend themselves.
51:45 They could never get up, nor were they helped.,
51:45 And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit.
51:46 وقوم نوح من قبل انهم كانوا قوما فسقين
51:46 Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeena
51:46 The people of Noah before; they were a wicked people.
51:46 And the people of Noah before; they were a wicked people.
51:46 And [thus, too, We destroyed] Noah's people aforetime: for they were iniquitous folk.30
Note 30
Lit., "the sky" or "the heaven", which in the Qur'an often has the connotation of "universe" or, in the plural ("the heavens"), of "cosmic systems".
51:46 And the people of Noah before that; they were wicked people.,
51:46 And the people of Noah aforetime! They were a community that drifted away from the truth.
51:47 والسماء بنينها باييد وانا لموسعون
51:47 Waalssamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoona
Expanding Universe51:47 We constructed the universe with might, and We are expanding it.2
51:47 And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
51:47 AND IT IS We who have built the universe31 with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it.*
Note 31
See note 38 on the first part of 21:30 . The phrase inna la-musi'un clearly foreshadows the modern notion of the "expanding universe" - that is, the fact that the cosmos, though finite in extent, is continuously expanding in space.
"Expansion of the Universe Theory" Confirmed51:47 We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.,
51:47 And it is We Who built the Universe with power, and certainly, it is We Who are steadily expanding it.10
Note 10
Samaa = Sky = Heaven = Allegorically the Universe. Bi-Ayidin = With both hands = With power. The expansion of the Universe was first proposed by the Belgian cosmologist Georges Lemaitre and the Russian scientist A. Friemann. In 1929, it was observed for the first time by the American astronomer Edwin Hubble. 78 Km/Sec in 2012. The Qur’an had given us this knowledge 14 centuries ago! 55:5, 36:38
51:48 والارض فرشنها فنعم المهدون
51:48 Waal-arda farashnahafaniAAma almahidoona
51:48 The earth We furnished; We are fine Providers.
51:48 And the earth We furnished; so glory to the Makers.
51:48 And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it!32
Note 32
I.e., in accordance with the requirements of the living organisms that were to - and did - develop on it.
51:48 And we made the earth habitable; a perfect design.,
51:48 And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are!
51:49 ومن كل شىء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون
51:49 Wamin kulli shay-in khalaqna zawjaynilaAAallakum tathakkaroona
51:49 From everything We created a pair, perhaps you may remember.
51:49 And of everything We created a pair, perhaps you may remember.
51:49 And in everything have We created opposites,33 so that you might bear in mind [that God alone is One].34
Note 33
Lit., "of every thing have We created pairs"- a phrase which is explained in note 18 on 36:36.
51:49 We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.,
51:49 And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other), so that you may reflect.
51:50 ففروا الى الله انى لكم منه نذير مبين
51:50 Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeenun
51:50 So escape to God. I am to you from Him a clear warner.
51:50 So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
51:50 And so, [O Muhammad, say unto them:] Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!
51:50 You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.,
51:50 (Say), “Therefore, find your way to God alone. I am a plain warner to you from Him."11
Note 11
To emphasize the urgency to do good in this short, unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged with Fafirru = So flee = Therefore, rush = So, go forth now = So, escape = Find your way
51:51 ولا تجعلوا مع الله الها ءاخر انى لكم منه نذير مبين
51:51 Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
51:51 Do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
51:51 And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
51:51 And do not ascribe divinity to aught side by side with God:35 verily, I am a plain warner to you from Him!"
Note 35
Lit., "do not set up any other deity".
51:51 Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.,
51:51 Set up no god or ‘authority’ along with God. I am a plain warner to you from Him.
51:52 كذلك ما اتى الذين من قبلهم من رسول الا قالوا ساحر او مجنون
51:52 Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoonun
51:52 Likewise, when a messenger went to those before them, they said, "A magician, or crazy."
51:52 Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
51:52 [But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, A spel1binder36
Note 36
Lit., "sorcerer".
51:52 Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy.",
51:52 But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, “A wizard or a madman!”
51:53 اتواصوا به بل هم قوم طاغون
51:53 Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
51:53 Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
51:53 Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
51:53 Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance!
51:53 Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.,
51:53 Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been people who wished to live without moral bounds.
51:54 Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
51:54 So turn away from them; you will not be blamed.3
Note 3
Jonah was criticized for abandoning his mission before completing it (37:142). For the Old Testament's account, see the four short chapters of the book of Jonah.
51:54 So turn away from them; you will not be blamed.
51:54 Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;
51:54 You may disregard them; you cannot be blamed.,
51:54 Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.
51:55 وذكر فان الذكرى تنفع المؤمنين
51:55 Wathakkir fa-inna alththikratanfaAAu almu/mineena
51:55 Remind, for the reminder benefits those who acknowledge.
51:55 And remind, for the reminder benefits the believers.
51:55 yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers.
51:55 And remind, for the reminder benefits the believers.,
51:55 Yet continue reminding, for the believers will benefit from it and gain eminence.
51:56 وما خلقت الجن والانس الا ليعبدون
51:56 Wama khalaqtu aljinna waal-insailla liyaAAbudooni
51:56 I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.4
51:56 I did not create the Jinn and mankind except to serve Me.
51:56 And [tell them that] I have not created the invisible beings37 and men to any end other than that they may [know and] worship Me.38
Note 37
For a full discussion of the term jinn ("invisible beings"), see Appendix III. As pointed out by most of the philologists - and stressed by Razi in his comments on the above verse - this term includes also the angels, since they, too, are beings or forces "concealed from man's senses".
Note 38
Thus, the innermost purpose of the creation of all rational beings is their cognition (marifah) of the existence of God and, hence, their conscious willingness to conform their own existence to whatever they may perceive of His will and plan: and it is this twofold concept of cognition and willingness that gives the deepest meaning to what the Qur'an describes as "worship" (ibadah). As the next verse shows, this spiritual call does not arise from any supposed "need" on the part of the Creator, who is self-sufficient and infinite in His power, but is designed as an instrument for the inner development of the worshipper, who, by the act of his conscious self-surrender to the all-pervading Creative Will, may hope to come closer to an understanding of that Will and, thus, closer to God Himself.
The Purpose of Our Existence51:56 I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.,
51:56 And I have not created the ‘jinn’ and the ‘ins’ but that they obey (serve) Me alone.12
Note 12
Jinn = Nomads. Ins = Urbanites. Check Surah 72 Al-Jinn, author’s note, for details. Ibadah is usually translated as worship but in that sense it applies better to idol-worship. And since the Qur’an consistently promotes action over ritual,Ibadah means obeying God by serving His creation
51:57 ما اريد منهم من رزق وما اريد ان يطعمون
51:57 Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimooni
51:57 I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
51:57 I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
51:57 [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:
51:57 I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.,
51:57 No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.
51:58 ان الله هو الرزاق ذو القوة المتين
51:58 Inna Allaha huwa alrrazzaquthoo alquwwati almateenu
51:58 God is the Provider, the One with Power, the Supreme.
51:58 God is the Provider, the One with Power, the Supreme.
51:58 for, verily, God Himself is the Provider of all sustenance, the Lord of all might, the Eternal!
51:58 GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.,
51:58 God is the Provider of sustenance, the Lord of might, Invincible.
51:59 فان للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب اصحبهم فلا يستعجلون
51:59 Fa-inna lillatheena thalamoothanooban mithla thanoobi as-habihimfala yastaAAjiloona
51:59 The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
51:59 The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
51:59 And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]:39 so let them not ask Me to hasten [their doom]!
Note 39
Implying that every act of evildoing bears the seed of its own retribution either in this world or in the hereafter.
51:59 The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.,
51:59 But the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. (They deserve the same fate as the previous ones.) So, they should not ask Me to hasten the retribution.
51:60 فويل للذين كفروا من يومهم الذى يوعدون
51:60 Fawaylun lillatheena kafaroo minyawmihimu allathee yooAAadoona
51:60 So woe to those who rejected from the day that is waiting for them.
51:60 So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
51:60 For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised
51:60 Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.,
51:60 Anguish awaits the deniers of the truth on that Day of theirs which they are promised.