بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
75:1 La oqsimu biyawmi alqiyamati
75:1 La oqsimu biyawmi alqiyamati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:1 I swear by the day of Judgment.1
75:1 I swear by the day of Judgment.1
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:1 I do swear by the Day of Resurrection.
75:1 I do swear by the Day of Resurrection.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:1 NAY! I call to witness the Day of Resurrection!1
Note 1
By "calling it to witness", i.e., by speaking of the Day of Resurrection as if it had already occurred, the above phrase is meant to convey the certainty its coming.
75:1 NAY! I call to witness the Day of Resurrection!1
Note 1
By "calling it to witness", i.e., by speaking of the Day of Resurrection as if it had already occurred, the above phrase is meant to convey the certainty its coming.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:1 I swear by the Day of Resurrection.,
75:1 I swear by the Day of Resurrection.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:1 Nay! I call to witness the Day of Resurrection.1
Note 1
This is the 75th Surah of the Qur’an. It has 40 verses. The Book of God emphasizes the unwavering Law of Requital as the pivotal Reality in human lives and in the entire Universe. And that the Universe has been created with a definite purpose.
“There is a coherent plan in the Universe, though I do not know what it's a plan for.” [British astronomer-author, Sir Fred Hoyle]
The Universe has been created to fulfill the Divine Plan the hallmarks of which, according to the Qur’an, appear to be:
1 - All actions have their logical consequences. 2 - All things must become what they are meant to be. 3 - The Almighty Creator will bring into being another Cosmos to replace the one we now see and understand in our limited capacity. 4 - The humans will be given new higher forms. 5 - The evolution of the human ‘self’ (or ‘soul’) will continue in the life Hereafter. 6 - The new Cosmos will be even more wondrous. 7 - The life to come will be magnificent beyond our current imagination for those who have tried to develop their own ‘self’. It will entail true felicitous immortality with exponentially advanced capabilities. This is termed the Garden or the Paradise and explained in the Qur’an by way of allegories – allegories since the exact comprehension thereof is beyond our current level of understanding. And that is why the life of this world is a Divine Gift of opportunity, yet, in comparison, a ‘fleeting delight’. 8 – Those who fail to use their God-given potentials to grow their own ‘self’ will merely survive in a state of ‘neither living nor dying’. The Book of God calls that state as Hellfire. Once again, it has been described in allegories like other things that belong to the World of the Unseen. 9:5.0pt;margin-right:.5in;margin-bottom: 5.0pt;margin-left:0in;text-align:justify;text-autospace:none">With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
We can see this in our daily lives in the Law of Cause and Effect, “As you sow so shall you reap”, the Law of Recompense. What goes around comes around. And, in how the dead earth comes to new life with rains. Also, in our sleep-wake cycle where our consciousness is withdrawn during sleep and restored as we wake up. 6:60
75:1 Nay! I call to witness the Day of Resurrection.1
Note 1
This is the 75th Surah of the Qur’an. It has 40 verses. The Book of God emphasizes the unwavering Law of Requital as the pivotal Reality in human lives and in the entire Universe. And that the Universe has been created with a definite purpose.
“There is a coherent plan in the Universe, though I do not know what it's a plan for.” [British astronomer-author, Sir Fred Hoyle]
The Universe has been created to fulfill the Divine Plan the hallmarks of which, according to the Qur’an, appear to be:
1 - All actions have their logical consequences. 2 - All things must become what they are meant to be. 3 - The Almighty Creator will bring into being another Cosmos to replace the one we now see and understand in our limited capacity. 4 - The humans will be given new higher forms. 5 - The evolution of the human ‘self’ (or ‘soul’) will continue in the life Hereafter. 6 - The new Cosmos will be even more wondrous. 7 - The life to come will be magnificent beyond our current imagination for those who have tried to develop their own ‘self’. It will entail true felicitous immortality with exponentially advanced capabilities. This is termed the Garden or the Paradise and explained in the Qur’an by way of allegories – allegories since the exact comprehension thereof is beyond our current level of understanding. And that is why the life of this world is a Divine Gift of opportunity, yet, in comparison, a ‘fleeting delight’. 8 – Those who fail to use their God-given potentials to grow their own ‘self’ will merely survive in a state of ‘neither living nor dying’. The Book of God calls that state as Hellfire. Once again, it has been described in allegories like other things that belong to the World of the Unseen. 9:5.0pt;margin-right:.5in;margin-bottom: 5.0pt;margin-left:0in;text-align:justify;text-autospace:none">With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
We can see this in our daily lives in the Law of Cause and Effect, “As you sow so shall you reap”, the Law of Recompense. What goes around comes around. And, in how the dead earth comes to new life with rains. Also, in our sleep-wake cycle where our consciousness is withdrawn during sleep and restored as we wake up. 6:60
Transcription (English)
75:2 Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
75:2 Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:2 I swear by the person which is self-blaming.
75:2 I swear by the person which is self-blaming.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:2 And I do swear by the soul which is self blaming.
75:2 And I do swear by the soul which is self blaming.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:2 But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!2
Note 2
Lit., "the [self-]reproaching soul": i.e., man's subconscious awareness of his own shortcomings and failings.
75:2 But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!2
Note 2
Lit., "the [self-]reproaching soul": i.e., man's subconscious awareness of his own shortcomings and failings.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:2 And I swear by the blaming soul.,
75:2 And I swear by the blaming soul.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:2 Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing.2
75:2 Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing.2
75:3 ايحسب الانسن الن نجمع عظامه
Transcription (English)
75:3 Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahu
75:3 Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:3 Does the human being think that We will not gather his bones?
75:3 Does the human being think that We will not gather his bones?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:3 Does man think that We will not gather his bones?
75:3 Does man think that We will not gather his bones?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:3 Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
75:3 Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:3 Does the human being think that we will not reconstruct his bones?,
75:3 Does the human being think that we will not reconstruct his bones?,
75:4 بلى قدرين على ان نسوى بنانه
Transcription (English)
75:4 Bala qadireena AAala annusawwiya bananahu
75:4 Bala qadireena AAala annusawwiya bananahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:4 Indeed, We were able to make his fingertips.2
Note 2
75:4 Indeed, We were able to make his fingertips.2
Note 2
Is this verse also implying that our fingerprints, with their unique designs, are like our identity cards?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:4 Indeed, We were able to make his fingertips.
75:4 Indeed, We were able to make his fingertips.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:4 Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips!
75:4 Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:4 Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip.,
75:4 Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:4 We have the power to restore his very finger tips.4
Note 4
Science came to know about the uniqueness of the fingerprints only in the 19th century. Even the twins have their own uniquely different fingerprints
75:4 We have the power to restore his very finger tips.4
Note 4
Science came to know about the uniqueness of the fingerprints only in the 19th century. Even the twins have their own uniquely different fingerprints
75:5 بل يريد الانسن ليفجر امامه
Transcription (English)
75:5 Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu
75:5 Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:5 No, the human being desires to exceed the limits.
75:5 No, the human being desires to exceed the limits.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:5 No, man desires that he continues committing sins.
75:5 No, man desires that he continues committing sins.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:5 None the less man chooses to deny what lies ahead of him,
75:5 None the less man chooses to deny what lies ahead of him,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:5 But the human being tends to believe only what he sees in front of him.,
75:5 But the human being tends to believe only what he sees in front of him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:5 But man is after subverting his own future.
75:5 But man is after subverting his own future.
Transcription (English)
75:6 Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati
75:6 Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:6 He asks: "When is the day of resurrection?"
75:6 He asks: "When is the day of resurrection?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:6 He asks: "When is the Day of Resurrection?"
75:6 He asks: "When is the Day of Resurrection?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:6 asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?"
75:6 asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:6 He doubts the Day of Resurrection!,
75:6 He doubts the Day of Resurrection!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:6 (Yet) he asks, “When will this Day of Resurrection be?”
75:6 (Yet) he asks, “When will this Day of Resurrection be?”
Transcription (English)
75:7 Fa-itha bariqa albasaru
75:7 Fa-itha bariqa albasaru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:7 So, when the sight is dazzled.
75:7 So, when the sight is dazzled.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:7 So, when the sight is dazzled.
75:7 So, when the sight is dazzled.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:7 But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded,
75:7 But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:7 Once the vision is sharpened.,
75:7 Once the vision is sharpened.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:7 But when the sight is dazzled,
75:7 But when the sight is dazzled,
Transcription (English)
75:8 Wakhasafa alqamaru
75:8 Wakhasafa alqamaru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:8 The moon is eclipsed.
75:8 The moon is eclipsed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:8 And the moon is eclipsed.
75:8 And the moon is eclipsed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:8 and the moon is darkened,
75:8 and the moon is darkened,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:8 And the moon is eclipsed.,
75:8 And the moon is eclipsed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:8 And the moon is darkened.5
Note 5
The banner of the Age of Ignorance bearing the moon logo goes down
75:8 And the moon is darkened.5
Note 5
The banner of the Age of Ignorance bearing the moon logo goes down
Transcription (English)
75:9 WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
75:9 WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:9 The sun and moon are joined together.
75:9 The sun and moon are joined together.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:9 And the sun and the moon are joined together.
75:9 And the sun and the moon are joined together.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:9 and the sun and the moon are brought together3
Note 3
I.e., in their loss of light, or in the moon's colliding with the sun.
75:9 and the sun and the moon are brought together3
Note 3
I.e., in their loss of light, or in the moon's colliding with the sun.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:9 And the sun and the moon crash into one another.,
75:9 And the sun and the moon crash into one another.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:9 And the sun and the moon are brought together.6
Note 6
Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner
75:9 And the sun and the moon are brought together.6
Note 6
Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner
75:10 يقول الانسن يومئذ اين المفر
Transcription (English)
75:10 Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarru
75:10 Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:10 Man will say on that day: "Where can I escape!"
75:10 Man will say on that day: "Where can I escape!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:10 Man will say on that Day: "Where can I escape!"
75:10 Man will say on that Day: "Where can I escape!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:10 on that Day will man exclaim "Whither to flee?"
75:10 on that Day will man exclaim "Whither to flee?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:10 The human being will say on that day, "Where is the escape?",
75:10 The human being will say on that day, "Where is the escape?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:10 On that Day man will wonder, "Where to flee!"7
Note 7
In this life and in the life to come. verses 7-10 could easily allude to the merging of the super power of the times, Persia with the newly enlightened Arabia in 642 CE, 10 years after the exalted Prophet's death
75:10 On that Day man will wonder, "Where to flee!"7
Note 7
In this life and in the life to come. verses 7-10 could easily allude to the merging of the super power of the times, Persia with the newly enlightened Arabia in 642 CE, 10 years after the exalted Prophet's death
Transcription (English)
75:11 Kalla la wazara
75:11 Kalla la wazara
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:11 No. There is no refuge.
75:11 No. There is no refuge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:11 No. There is no refuge.
75:11 No. There is no refuge.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:11 But nay: no refuge [for thee, O man]!
75:11 But nay: no refuge [for thee, O man]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:11 Absolutely, there is no escape.,
75:11 Absolutely, there is no escape.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:11 But, nay! No height to mount above the turmoil!
75:11 But, nay! No height to mount above the turmoil!
Transcription (English)
75:12 Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarru
75:12 Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:12 To your Lord on that day is the abode.
75:12 To your Lord on that day is the abode.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:12 To your Lord on that Day is the abode.
75:12 To your Lord on that Day is the abode.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:12 With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!
75:12 With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:12 To your Lord, on that day, is the final destiny.,
75:12 To your Lord, on that day, is the final destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:12 Unto your Lord that Day is the resting place.
75:12 Unto your Lord that Day is the resting place.
75:13 ينبؤا الانسن يومئذ بما قدم واخر
Transcription (English)
75:13 Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhara
75:13 Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhara
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:13 Man will be told on that day what he has put forward, and what he has done.
75:13 Man will be told on that day what he has put forward, and what he has done.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:13 Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
75:13 Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:13 Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone:4
Note 4
Lit., "what he has sent ahead and left behind", i.e., whatever good and bad deeds he committed or omitted (Zamakhshari).
75:13 Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone:4
Note 4
Lit., "what he has sent ahead and left behind", i.e., whatever good and bad deeds he committed or omitted (Zamakhshari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:13 The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.,
75:13 The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:13 On the Day when man is apprised of all his acts of commission and omission.8
Note 8
All he has done and left undone. All deeds that advanced him and kept him behind
75:13 On the Day when man is apprised of all his acts of commission and omission.8
Note 8
All he has done and left undone. All deeds that advanced him and kept him behind
75:14 بل الانسن على نفسه بصيرة
Transcription (English)
75:14 Bali al-insanu AAala nafsihibaseeratun
75:14 Bali al-insanu AAala nafsihibaseeratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:14 Indeed, the human being will testify against himself.
75:14 Indeed, the human being will testify against himself.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:14 Indeed, man will testify against himself.
75:14 Indeed, man will testify against himself.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:14 nay, but man shall against himself be an eye-witness,
75:14 nay, but man shall against himself be an eye-witness,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:14 The human being will be his own judge.,
75:14 The human being will be his own judge.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:14 Oh, but man is a telling witness against himself.
75:14 Oh, but man is a telling witness against himself.
Transcription (English)
75:15 Walaw alqa maAAatheerahu
75:15 Walaw alqa maAAatheerahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:15 Even though he puts forth his excuses.
75:15 Even though he puts forth his excuses.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:15 Even though he puts forth his excuses.
75:15 Even though he puts forth his excuses.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:15 even though he may veil himself in excuses.5
75:15 even though he may veil himself in excuses.5
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:15 No excuses will be accepted.,
75:15 No excuses will be accepted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:15 Even though he were to put forward all his excuses.
75:15 Even though he were to put forward all his excuses.
75:16 لا تحرك به لسانك لتعجل به
Transcription (English)
75:16 La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihi
75:16 La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
God is the One Who Explains the Quran75:16 Do not move your tongue with it to make haste.3
God is the One Who Explains the Quran75:16 Do not move your tongue with it to make haste.3
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:16 Do not move your tongue with it to make haste.
75:16 Do not move your tongue with it to make haste.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:16 MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]6
Note 6
Lit., "Move not thy tongue therewith so that thou might hasten if" - the pronoun undoubtedly referring to the contents of revelation. In order to understand this parenthetic passage (verses 16-19) more fully, one should read it side by side with the related passage in 20:114, together with the corresponding note 101. Both these passages are in the first instance addressed to the Prophet, who is said to have been afraid that he might forget some of the revealed words unless he repeated them at the very moment of revelation; but both have also a wider import inasmuch as they apply to every believer who reads, listens to or studies the Qur'an. In 20:114 we are told not to draw hasty - and therefore potentially erroneous - conclusions from isolated verses or statements of the Qur'an, since only the study of the whole of its message can give us a correct insight. The present passage, on the other hand, lays stress on the need to imbibe the divine writ slowly, patiently, to give full thought to the meaning of every word and phrase, and to avoid the kind of haste which is indistinguishable from mechanical glibness, and which, moreover, induces the person who reads, recites or listens to it to remain satisfied with the mere beautiful sound of the Qur'anic language without understanding - or even paying adequate attention to - its message.
75:16 MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]6
Note 6
Lit., "Move not thy tongue therewith so that thou might hasten if" - the pronoun undoubtedly referring to the contents of revelation. In order to understand this parenthetic passage (verses 16-19) more fully, one should read it side by side with the related passage in 20:114, together with the corresponding note 101. Both these passages are in the first instance addressed to the Prophet, who is said to have been afraid that he might forget some of the revealed words unless he repeated them at the very moment of revelation; but both have also a wider import inasmuch as they apply to every believer who reads, listens to or studies the Qur'an. In 20:114 we are told not to draw hasty - and therefore potentially erroneous - conclusions from isolated verses or statements of the Qur'an, since only the study of the whole of its message can give us a correct insight. The present passage, on the other hand, lays stress on the need to imbibe the divine writ slowly, patiently, to give full thought to the meaning of every word and phrase, and to avoid the kind of haste which is indistinguishable from mechanical glibness, and which, moreover, induces the person who reads, recites or listens to it to remain satisfied with the mere beautiful sound of the Qur'anic language without understanding - or even paying adequate attention to - its message.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Muhammad Forbidden From Explaining the Quran75:16 Do not move your tongue to hasten it.,
Muhammad Forbidden From Explaining the Quran75:16 Do not move your tongue to hasten it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:16 (Whenever you recite the Qur’an) do not recite in haste stirring your tongue. [20:114]
75:16 (Whenever you recite the Qur’an) do not recite in haste stirring your tongue. [20:114]
Transcription (English)
75:17 Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu
75:17 Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:17 It is for Us to collect it and relate it.
75:17 It is for Us to collect it and relate it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:17 It is for Us to gather and relate it.
75:17 It is for Us to gather and relate it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:17 for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read].7
Note 7
I.e., "it is for Us to make thee remember it and to cause it to be read with mind and heart". As pointed out in the preceding note, the Qur'an can be understood only if it is read thoughtfully, as one integral whole, and not as a mere collection of moral maxims, stories or disjointed laws.
75:17 for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read].7
Note 7
I.e., "it is for Us to make thee remember it and to cause it to be read with mind and heart". As pointed out in the preceding note, the Qur'an can be understood only if it is read thoughtfully, as one integral whole, and not as a mere collection of moral maxims, stories or disjointed laws.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:17 It is we who will collect it into Quran.,
75:17 It is we who will collect it into Quran.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:17 It is up to Us to gather and preserve it and the reading of it.9
Note 9
He will bless whatever effort we put into its learning
75:17 It is up to Us to gather and preserve it and the reading of it.9
Note 9
He will bless whatever effort we put into its learning
Transcription (English)
75:18 Fa-itha qara/nahu faittabiAAqur-anahu
75:18 Fa-itha qara/nahu faittabiAAqur-anahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:18 So when We relate it, you shall follow its revelation.
75:18 So when We relate it, you shall follow its revelation.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:18 So when We relate it, you shall follow its revelation.
75:18 So when We relate it, you shall follow its revelation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:18 Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:8
Note 8
Lit., "follow thou its recitation", i.e., its message as expressed in words. Since it is God who reveals the Qur'an and bestows upon man the ability to understand it, He attributes its "recitation" to Himself.
75:18 Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:8
Note 8
Lit., "follow thou its recitation", i.e., its message as expressed in words. Since it is God who reveals the Qur'an and bestows upon man the ability to understand it, He attributes its "recitation" to Himself.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:18 Once we recite it, you shall follow such a Quran.,
75:18 Once we recite it, you shall follow such a Quran.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:18 Thus, when We read it, follow the reading.10
Note 10
Although these verses are addressed to the exalted Prophet, every believer can sense as if the Qur’an is talking to him/her
75:18 Thus, when We read it, follow the reading.10
Note 10
Although these verses are addressed to the exalted Prophet, every believer can sense as if the Qur’an is talking to him/her
Transcription (English)
75:19 Thumma inna AAalayna bayanahu
75:19 Thumma inna AAalayna bayanahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:19 Then it is for Us to clarify it.
75:19 Then it is for Us to clarify it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:19 Then it is for Us to explain it.
75:19 Then it is for Us to explain it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:19 and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.9
Note 9
I.e., if the Qur'an is read ''as it ought to be read" (see note 7 above), it becomes - as stressed by Muhammad Abduh - "its own best commentary".
75:19 and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.9
Note 9
I.e., if the Qur'an is read ''as it ought to be read" (see note 7 above), it becomes - as stressed by Muhammad Abduh - "its own best commentary".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:19 Then it is we who will explain it.,
75:19 Then it is we who will explain it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:19 Then, it is for Us to explain it.11
Note 11
The Qur’an is its own best commentary. It explains itself
75:19 Then, it is for Us to explain it.11
Note 11
The Qur’an is its own best commentary. It explains itself
Transcription (English)
75:20 Kalla bal tuhibboona alAAajilata
75:20 Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:20 Alas, you all like this world.
75:20 Alas, you all like this world.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:20 Alas, you all like this world.
75:20 Alas, you all like this world.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:20 NAY, but [most of] you love this fleeting life,
75:20 NAY, but [most of] you love this fleeting life,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:20 Indeed, you love this fleeting life.,
75:20 Indeed, you love this fleeting life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:20 Nay, but you love instant results,
75:20 Nay, but you love instant results,
Transcription (English)
75:21 Watatharoona al-akhirata
75:21 Watatharoona al-akhirata
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:21 Neglecting the Hereafter.
75:21 Neglecting the Hereafter.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:21 And neglect the Hereafter.
75:21 And neglect the Hereafter.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:21 and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
75:21 and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:21 While disregarding the Hereafter.,
75:21 While disregarding the Hereafter.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:21 And give little thought to the long term.12
Note 12
Aakhirah = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today’s Aakhirah
75:21 And give little thought to the long term.12
Note 12
Aakhirah = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today’s Aakhirah
Transcription (English)
75:22 Wujoohun yawma-ithin nadiratun
75:22 Wujoohun yawma-ithin nadiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:22 Faces on that day will be shining.
75:22 Faces on that day will be shining.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:22 Faces on that Day will be shining.
75:22 Faces on that Day will be shining.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:22 Some faces will on that Day be bright with happiness,
75:22 Some faces will on that Day be bright with happiness,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:22 Some faces, on that day, will be happy.,
75:22 Some faces, on that day, will be happy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:22 Some faces that Day will beam with happiness.
75:22 Some faces that Day will beam with happiness.
Transcription (English)
75:23 Ila rabbiha nathiratun
75:23 Ila rabbiha nathiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:23 Looking at their Lord.
75:23 Looking at their Lord.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:23 Looking at their Lord.
75:23 Looking at their Lord.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:23 looking up to their Sustainer;
75:23 looking up to their Sustainer;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:23 Looking at their Lord.,
75:23 Looking at their Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:23 Looking up to their Lord.
75:23 Looking up to their Lord.
Transcription (English)
75:24 Wawujoohun yawma-ithin basiratun
75:24 Wawujoohun yawma-ithin basiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:24 Faces on that day will be gloomy.
75:24 Faces on that day will be gloomy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:24 And faces on that Day will be gloomy.
75:24 And faces on that Day will be gloomy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:24 and some faces will on that Day be overcast with despair,
75:24 and some faces will on that Day be overcast with despair,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:24 Other faces will be, on that day, miserable.,
75:24 Other faces will be, on that day, miserable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:24 And some faces on that Day will be despondent.
75:24 And some faces on that Day will be despondent.
Transcription (English)
75:25 Tathunnu an yufAAala bihafaqiratun
75:25 Tathunnu an yufAAala bihafaqiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:25 Thinking that a punishment is coming to them.
75:25 Thinking that a punishment is coming to them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:25 Thinking that a punishment is coming to them.
75:25 Thinking that a punishment is coming to them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:25 knowing that a crushing calamity is about to befall them.
75:25 knowing that a crushing calamity is about to befall them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:25 Expecting the worst.,
75:25 Expecting the worst.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:25 Expecting a back breaking calamity.
75:25 Expecting a back breaking calamity.
Transcription (English)
75:26 Kalla itha balaghati alttaraqiya
75:26 Kalla itha balaghati alttaraqiya
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:26 Alas, when it reaches the throat.
75:26 Alas, when it reaches the throat.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:26 Alas, when it reaches the throat.
75:26 Alas, when it reaches the throat.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:26 NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
75:26 NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:26 Indeed, when (the soul) reaches the throat.,
75:26 Indeed, when (the soul) reaches the throat.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:26 Nay, when the last breaths come up to the throat.
75:26 Nay, when the last breaths come up to the throat.
Transcription (English)
75:27 Waqeela man raqin
75:27 Waqeela man raqin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:27 It will be said, "Who can save him?"
75:27 It will be said, "Who can save him?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:27 And it will be said: "Who can save him?"
75:27 And it will be said: "Who can save him?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:27 and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?"10
75:27 and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?"10
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:27 And it is ordered: "Let go!",
75:27 And it is ordered: "Let go!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:27 And those around cry, "Is there any charmer?"
75:27 And those around cry, "Is there any charmer?"
Transcription (English)
75:28 Wathanna annahu alfiraqu
75:28 Wathanna annahu alfiraqu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:28 He assumes it is the time of passing.
75:28 He assumes it is the time of passing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:28 And he assumes it is the time of passing.
75:28 And he assumes it is the time of passing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:28 the while he [himself] knows that this is the parting,
75:28 the while he [himself] knows that this is the parting,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:28 He knows it is the end.,
75:28 He knows it is the end.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:28 But he knows that this is the parting.
75:28 But he knows that this is the parting.
Transcription (English)
75:29 Wailtaffati alssaqu bialssaqi
75:29 Wailtaffati alssaqu bialssaqi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:29 The leg is buckled around the other leg.
75:29 The leg is buckled around the other leg.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:29 And the leg is buckled around the other leg.
75:29 And the leg is buckled around the other leg.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:29 and is enwrapped in the pangs of death11
Note 11
Lit., "when shank is wrapped around shank" - an idiomatic phrase denoting "the affliction of the present state of existence. . . combined with that of the final state" (Lane IV, 1471. quoting both the Qamus and the Taj al-'Arus). As pointed out by Zamakhshari, the noun saq (lit., "shank") is often used metaphorically in the sense of "difficulty", "hardship" or "vehemence" (shiddah); hence the well-known phrase, qamat al-harb ala saq, "the war broke out with vehemence" (Taj al-'Arus).
75:29 and is enwrapped in the pangs of death11
Note 11
Lit., "when shank is wrapped around shank" - an idiomatic phrase denoting "the affliction of the present state of existence. . . combined with that of the final state" (Lane IV, 1471. quoting both the Qamus and the Taj al-'Arus). As pointed out by Zamakhshari, the noun saq (lit., "shank") is often used metaphorically in the sense of "difficulty", "hardship" or "vehemence" (shiddah); hence the well-known phrase, qamat al-harb ala saq, "the war broke out with vehemence" (Taj al-'Arus).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:29 Each leg will lay motionless next to the other leg.,
75:29 Each leg will lay motionless next to the other leg.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:29 And it is pang upon pang.
75:29 And it is pang upon pang.
Transcription (English)
75:30 Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
75:30 Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:30 To your Lord on that day he will be driven.
75:30 To your Lord on that day he will be driven.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:30 To your Lord on that Day he will be driven.
75:30 To your Lord on that Day he will be driven.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:30 at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!12
Note 12
Lit., "towards thy Sustainer will be the driving", i.e., with belated repentance (see next three verses). The phrase rendered above as "at the time" reads, literally, "on that day"; but the term yawm is often used idiomatically in the sense of "time" regardless of its duration.
75:30 at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!12
Note 12
Lit., "towards thy Sustainer will be the driving", i.e., with belated repentance (see next three verses). The phrase rendered above as "at the time" reads, literally, "on that day"; but the term yawm is often used idiomatically in the sense of "time" regardless of its duration.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:30 To your Lord, on that day, is the summoning.,
75:30 To your Lord, on that day, is the summoning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:30 That day the drive is to your Lord.
75:30 That day the drive is to your Lord.
Transcription (English)
75:31 Fala saddaqa wala salla
75:31 Fala saddaqa wala salla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:31 For he did not acknowledge nor support.4
75:31 For he did not acknowledge nor support.4
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:31 For he did not believe nor make the contact.
75:31 For he did not believe nor make the contact.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:31 [Useless, though, will be his repentance:13 for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
Note 13
This interpolation, necessary for a full understanding of the sequence, is based on 4:17, which has a definite bearing on the above passage.
75:31 [Useless, though, will be his repentance:13 for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
Note 13
This interpolation, necessary for a full understanding of the sequence, is based on 4:17, which has a definite bearing on the above passage.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:31 For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).,
75:31 For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:31 For he neither stood by the truth, nor did he follow it.13
Note 13
Sall = To follow, like the runner-up horse closely follows the winner, Saabiq = To closely follow the commands of God
75:31 For he neither stood by the truth, nor did he follow it.13
Note 13
Sall = To follow, like the runner-up horse closely follows the winner, Saabiq = To closely follow the commands of God
Transcription (English)
75:32 Walakin kaththaba watawalla
75:32 Walakin kaththaba watawalla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:32 But he denied and turned away.
75:32 But he denied and turned away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:32 But he denied and turned away.
75:32 But he denied and turned away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:32 but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],
75:32 but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:32 But he disbelieved and turned away.,
75:32 But he disbelieved and turned away.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:32 Rather, he used to deny and turn away.
75:32 Rather, he used to deny and turn away.
Transcription (English)
75:33 Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
75:33 Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:33 Then he went to his family admiring himself.
75:33 Then he went to his family admiring himself.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:33 Then he went to his family admiring himself.
75:33 Then he went to his family admiring himself.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:33 and then went arrogantly back to what he had come from.14
Note 14
Lit., "to his people": i.e., to the arrogant belief, rooted in the materialism of his social environment, that man is "self-sufficient" and, therefore, not in need of any divine guidance (cf. 96:6).
75:33 and then went arrogantly back to what he had come from.14
Note 14
Lit., "to his people": i.e., to the arrogant belief, rooted in the materialism of his social environment, that man is "self-sufficient" and, therefore, not in need of any divine guidance (cf. 96:6).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:33 With his family, he acted arrogantly.,
75:33 With his family, he acted arrogantly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:33 And then used to go to his family gleefully.
75:33 And then used to go to his family gleefully.
Transcription (English)
75:34 Awla laka faawla
75:34 Awla laka faawla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:34 Woe to you and woe to you.
75:34 Woe to you and woe to you.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:34 Woe to you and woe to you.
75:34 Woe to you and woe to you.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:34 [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer
75:34 [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:34 You have deserved this.,
75:34 You have deserved this.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:34 This is the most befitting for you - now this is the most befitting.
75:34 This is the most befitting for you - now this is the most befitting.
Transcription (English)
75:35 Thumma awla laka faawla
75:35 Thumma awla laka faawla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:35 Then woe to you and woe to you.
75:35 Then woe to you and woe to you.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:35 Then woe to you and woe to you.
75:35 Then woe to you and woe to you.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:35 and ever nearer unto thee, and nearer!
75:35 and ever nearer unto thee, and nearer!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:35 Indeed, you have deserved this.,
75:35 Indeed, you have deserved this.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:35 Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting.14
Note 14
The impending requital befits the behavior
75:35 Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting.14
Note 14
The impending requital befits the behavior
75:36 ايحسب الانسن ان يترك سدى
Transcription (English)
75:36 Ayahsabu al-insanu an yutrakasudan
75:36 Ayahsabu al-insanu an yutrakasudan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:36 Did the human being think that he will be left neglected?
75:36 Did the human being think that he will be left neglected?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:36 Did man think that he will be left neglected?
75:36 Did man think that he will be left neglected?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:36 DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will?15
Note 15
I.e., without being held morally responsible for his doings.
75:36 DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will?15
Note 15
I.e., without being held morally responsible for his doings.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:36 Does the human being think that he will go to nothing?,
75:36 Does the human being think that he will go to nothing?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:36 Does man think he will be left alone like a broken musical string?
75:36 Does man think he will be left alone like a broken musical string?
Transcription (English)
75:37 Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
75:37 Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:37 Was he not a seed from sperm put forth?
75:37 Was he not a seed from sperm put forth?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:37 Was he not a seed from sperm put forth?
75:37 Was he not a seed from sperm put forth?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:37 Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt,
75:37 Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:37 Was he not a drop of ejected semen?,
75:37 Was he not a drop of ejected semen?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:37 Was he not gametes that moved to join?
75:37 Was he not gametes that moved to join?
Transcription (English)
75:38 Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
75:38 Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:38 Then he was an embryo, so he was created and developed.
75:38 Then he was an embryo, so he was created and developed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:38 Then he was an embryo, so he was created and developed.
75:38 Then he was an embryo, so he was created and developed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:38 and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,16
75:38 and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,16
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:38 Then He created an embryo out of it!,
75:38 Then He created an embryo out of it!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:38 Then he became a zygote. And He shaped and fashioned him in due proportion.
75:38 Then he became a zygote. And He shaped and fashioned him in due proportion.
75:39 فجعل منه الزوجين الذكر والانثى
Transcription (English)
75:39 FajaAAala minhu alzzawjayni alththakarawaal-ontha
75:39 FajaAAala minhu alzzawjayni alththakarawaal-ontha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:39 Then He made the two pairs, male and female.
75:39 Then He made the two pairs, male and female.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:39 Then He made from it the pair, the male and the female.
75:39 Then He made from it the pair, the male and the female.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:39 and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?
75:39 and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:39 He made it into male or female!,
75:39 He made it into male or female!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:39 And He has made of humans pairs, male and female.
75:39 And He has made of humans pairs, male and female.
75:40 اليس ذلك بقدر على ان يحى الموتى
Transcription (English)
75:40 Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
75:40 Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
75:40 Is One as such then not able to resurrect the dead?
75:40 Is One as such then not able to resurrect the dead?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
75:40 Is One as such then not able to resurrect the dead?
75:40 Is One as such then not able to resurrect the dead?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
75:40 Is not He, then; able to bring the dead back to life?
75:40 Is not He, then; able to bring the dead back to life?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
75:40 Is He then unable to revive the dead?,
75:40 Is He then unable to revive the dead?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
75:40 Is He not, then, Able to bring the dead to life?
75:40 Is He not, then, Able to bring the dead to life?