بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
71:1 انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم
71:1 Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleemun
71:1 We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
71:1 We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
71:1 BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!
71:1 We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them.",
71:1 We sent Noah to his people, “Warn your people before an awful doom comes to them.”1
Note 1
This is the 71st Surah of the Qur’an. It has 28 verses. It is a common misconception that Adam was the first Prophet of God. Adam is an allegory for mankind. It is obvious from the Qur’an that Noah was the first ever Prophet of God. [2:30-39, 6:84 7:10, 15:28, 20:116, 30:20, 38:71]
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
71:2 قال يقوم انى لكم نذير مبين
71:2 Qala ya qawmi innee lakum natheerunmubeenun
71:2 He said, "My people, I am to you a clear warner."
71:2 He said: "My people, I am to you a clear warner."
71:2 [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
71:2 He said, "O my people, I am a manifest warner to you.,
71:2 He said, "O My people! I am a plain warner to you,
71:3 ان اعبدوا الله واتقوه واطيعون
71:3 Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohuwaateeAAooni
71:3 "That you shall serve God and be aware of Him and obey."
71:3 "That you shall serve God and be aware of Him and obey me."
71:3 that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me,
71:3 "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.,
71:3 That you serve God and be mindful of Him. Now, do pay heed to me.
71:4 يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم الى اجل مسمى ان اجل الله اذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون
71:4 Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoona
71:4 "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know."
71:4 "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know."
71:4 so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]:1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!"
Note 1
Namely, until the end of each person's life - implying that although they might be forgiven all sins committed before their postulated change of heart, they would henceforth, until their death, be held fully accountable for their behaviour in the light of that new-found faith. Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, Behold, I now repent'".
71:4 "He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew.",
71:4 He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. When the term appointed by God comes, it cannot be delayed, if you but knew this."
71:5 قال رب انى دعوت قومى ليلا ونهارا
71:5 Qala rabbi innee daAAawtu qawmeelaylan wanaharan
71:5 He said, "My Lord, I have called on my people night and day."
71:5 He said: "My Lord, I have called on my people night and day."
71:5 [And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day
71:5 He said, "My Lord, I have invited my people night and day.,
71:5 He said, "My Lord! I have been calling unto my people night and day.
71:6 فلم يزدهم دعاءى الا فرارا
71:6 Falam yazidhum duAAa-ee illafiraran
71:6 "But my calling only drove them away!"
71:6 "But my calling only drove them away!"
71:6 but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee].2
Note 2
Lit., "has not increased them in anything but flight".
71:6 "But my invitation only increased their aversion.,
71:6 But my call only increases their fleeing.
71:7 وانى كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا اصبعهم فى ءاذانهم واستغشوا ثيابهم واصروا واستكبروا استكبارا
71:7 Wa-innee kullama daAAawtuhumlitaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihimwaistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbarooistikbaran
71:7 "Every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant."
71:7 "And every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant."
71:7 And behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin];3 and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride.
71:7 "Whenever I invited them to be forgiven by You, they placed their fingers in their ears, covered themselves with their clothes, insisted, and turned arrogant.,
71:7 When I call unto them that You grant them protection against the detriment of their misdeeds, they thrust their fingers in their ears and veil themselves in their garments. And they persist in this behavior glorifying them in pride. [11:5, 71:10]
71:8 Thumma innee daAAawtuhum jiharan
71:8 "Then I called to them openly."
71:8 "Then I called to them openly."
71:8 "And behold I called unto them openly;
71:8 "Then I invited them publicly.,
71:8 Then I called unto them aloud.
71:9 ثم انى اعلنت لهم واسررت لهم اسرارا
71:9 Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisraran
71:9 "Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
71:9 "Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
71:9 and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private;
71:9 "Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately.,
71:9 I addressed them in gatherings and spoke to them individually in private."
71:10 فقلت استغفروا ربكم انه كان غفارا
71:10 Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kanaghaffaran
71:10 "I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
71:10 "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
71:10 and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving!
71:10 "I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.,
71:10 And I have said, “Seek forgiveness of your Lord. He is ever Forgiving.2
Note 2
‘Ghafarah’ = Helmet = Protection. Forgiveness in the context indicates halting the behavior that is detrimental to the society, and turning to Divine Guidance in order to protect oneself from the logically harmful consequences of evil deeds
71:11 يرسل السماء عليكم مدرارا
71:11 Yursili alssamaa AAalaykummidraran
71:11 "He sends the clouds upon you constantly."1
71:11 "He sends the sky to you abundantly."
71:11 He will shower upon you heavenly blessings abundant,4
71:11 " `He will then shower you generously with rain.,
71:11 He will shower upon you heavenly blessings.
71:12 ويمددكم بامول وبنين ويجعل لكم جنت ويجعل لكم انهرا
71:12 Wayumdidkum bi-amwalin wabaneenawayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
71:12 "He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."
71:12 "And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."
71:12 and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters.5
Note 5
The two last-mentioned blessings are an allusion to the state of happiness in the hereafter, symbolized in the Qur'an as "gardens through which running waters flow".
71:12 " `And provide you with money and children, and orchards, and streams.' ",
71:12 And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing streams."3
Note 3
Baneen = Sons = Children = Tribal unity and strength = Party = Flourishing families
71:13 ما لكم لا ترجون لله وقارا
71:13 Ma lakum la tarjoona lillahiwaqaran
Our Evolution71:13 "Why do you not seek God humbly."
71:13 "Why do you not seek God humbly."
71:13 "'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty,6
Note 6
I.e., "that you refuse to believe in God" (Zamakhshari). Some authorities (e.g., Jawhari) give to the above phrase the meaning, "that you will not fear God's majesty", which, too, implies lack of belief in Him.
71:13 Why should you not strive to reverence GOD?,
71:13 What is the matter with you that you fail to acknowledge the majesty of God?4
71:14 Waqad khalaqakum atwaran
71:14 "While He created you in stages?"2
Note 2
Evolution is a marvelous assembly line of creation designed by God. See 29:18; 41:9; 7:69; 15:26; 24:45; 32:7. Evolution of species through mutation and cumulative selection, as subscribed by the modern scientific community, provides sufficient evidence for the existence of immanent intelligent design in nature. The theory of evolution provides more evidence for an intelligent designer than a fingerprint on a canvas could provide clues about the identity of its human painter. Inferring the existence and some attributes of an intelligent designer from nature is as equally scientific as inferring the existence and some attributes of an unknown creature from its footprints left in the sand. For a debate on Evolution versus Intelligent Design, see the Appendix titled "The Blind Watch-Watchers or Smell the Cheese: An Intelligent and Delicious Argument for Intelligent Design in Evolution" by Edip Yuksel.
71:14 "While He created you in stages?"
71:14 seeing that He has created [every one of] you in successive stages?7
Note 7
I.e., by a process of gradual evolution, in the mother's womb, from a drop of sperm and a fertilized germ-cell (the female ovum), up to the point where the embryo becomes a new, self-contained human entity (cf. 22:5): all of which points to the existence of a plan and a purpose and, hence, to the existence of a conscious Creator.
71:14 He is the One who created you in stages.,
71:14 He is the One Who has created you in successive stages.
71:15 الم تروا كيف خلق الله سبع سموت طباقا
71:15 Alam taraw kayfa khalaqa AllahusabAAa samawatin tibaqan
71:15 "Did you not see how God created seven heavens in harmony?"
71:15 "Did you not see how God created seven heavens in layers?"
71:15 "'Do you not see how God has created seven heavens in full harmony with one another,8
71:15 Do you not realize that GOD created seven universes in layers?,
71:15 Do you not realize (not willing to reflect and research) how God has created the seven heavens in great harmony?
71:16 وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا
71:16 WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaalshshamsa sirajan
71:16 "He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"
71:16 "And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lamp?"
71:16 and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp?9
71:16 He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.,
71:16 And made the moon a light therein, and made the sun a radiant lamp.
71:17 والله انبتكم من الارض نباتا
71:17 WaAllahu anbatakum mina al-ardinabatan
71:17 "God made you grow from the earth as plants."
71:17 "And God made you grow from the earth as plants."
71:17 "'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth;10 and thereafter He will return you to it [in death]:
Note 10
This phrase has a twofold meaning. In the first instance, it alludes to the evolution of the individual human body out of the same substances - both organic and inorganic - as are found in and on the earth as well: and in this sense it enlarges upon the creation of the human individual "in successive stages" referred to in verse 14 above. Secondly, it alludes to the evolution of the human species, which, starting from the most primitive organisms living on earth, has gradually ascended to ever higher stages of development until it has finally reached that complexity of body, mind and soul evident in the human being.
71:17 And GOD germinated you from the earth like plants.,
71:17 And God has caused you to grow as a growth from the earth.5
Note 5
Recall the beginning of life out of water and organic matter, and the stages of evolution. 22:5
71:18 ثم يعيدكم فيها ويخرجكم اخراجا
71:18 Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhrajan
71:18 "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
71:18 "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
71:18 and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.11
Note 11
Lit., "with a [final] bringing-forth ".
71:18 Then He returns you into it, and He will surely bring you out.,
71:18 Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.
71:19 والله جعل لكم الارض بساطا
71:19 WaAllahu jaAAala lakumu al-ardabisatan
71:19 "God made the land for you as a plain."
71:19 "And God made the land for you as a plain."
71:19 "'And God has made the earth a wide expanse for you,
71:19 GOD made the earth habitable for you.,
71:19 And God has made the earth a wide expanse for you.
71:20 Litaslukoo minha subulan fijajan
71:20 "So that you may seek in it ways and paths?"
71:20 "So that you may seek in it ways and paths?"
71:20 so that you might walk thereon on spacious paths.'"12
Note 12
I.e., "He has provided you with all facilities for a good life on earth" - the unspoken implication being, "Will you not, then, acknowledge Him and be grateful to Him?"
71:20 That you may build roads therein.,
71:20 That you may travel thereon on spacious valley-ways.
71:21 قال نوح رب انهم عصونى واتبعوا من لم يزده ماله وولده الا خسارا
71:21 Qala noohun rabbi innahum AAasawneewaittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illakhasaran
71:21 Noah said, "My Lord, they have disobeyed me and have followed one whose money and children only increased him in loss."
71:21 Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss."
71:21 [And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin,13
Note 13
Lit., "and have followed him whose wealth and children do not increase him in aught but loss": i.e., people whose propensity and power only enhance their false pride and arrogance, and thus lead them to spiritual ruin. Beyond this, we have here a subtle allusion to the fact that an exclusive devotion to material prosperity must of necessity, in the long run, destroy all moral values and, thus, the very fabric of society.
71:21 Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.,
71:21 Then Noah said, "My Lord! They have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin.
71:22 Wamakaroo makran kubbaran
71:22 They plotted a great plotting.
71:22 And they plotted a great plotting.
71:22 and who have devised a most awesome blasphemy [against Thee],
71:22 "They schemed terrible schemes.,
71:22 And they plot tremendous schemes,
71:23 وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا
71:23 Waqaloo la tatharunna alihatakumwala tatharunna waddan wala suwaAAanwala yaghootha wayaAAooqa wanasran
71:23 They said, "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, neither Night Group, Helper, Deterrer, nor Eagle."
71:23 And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle."
71:23 inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya'uq nor Nasr!'14
Note 14
As is evident from early sources, these five gods were among the many worshipped by the pre-Islamic Arabs as well (see the small but extremely valuable work by Hisham ibn Muhammad al-Kalbi, KitAb al-Asnam, ed. Ahmad Zaki, Cairo 1914). Their cult had probably been introduced into Arabia from Syria and Babylonia, where it seems to have existed in earliest antiquity.
71:23 "They said, `Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, and Nasr.',
71:23 And keep telling one another, “Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw’a, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr.”6
Note 6
They had set up idols: Wadd, the god of masculinity. Suw’a, the goddess of femininity. Yaghuth, the lion god of power. Ya'uq, the horse god for travel and battle. Nasr, the eagle god for flying in to ‘steal’ the news of the Unseen
71:24 وقد اضلوا كثيرا ولا تزد الظلمين الا ضللا
71:24 Waqad adalloo katheeran walatazidi alththalimeena illa dalalan
71:24 They have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
71:24 And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
71:24 "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"15
Note 15
Lit., "increase Thou not the evildoers in aught but in straying-away", i.e., from an achievement of their worldly goals (Razi).
71:24 "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss.",
71:24 “(O God) They have already misled a great many, therefore, let the wrongdoers increase in straying.”
71:25 مما خطيتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا
71:25 Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansaran
71:25 Because of their sins they were drowned, then they were admitted to the fire, and they could not find beside God any victor.
71:25 Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor.
71:25 And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter];16 and they found none who could succour them against God.
Note 16
Lit., "and were made to enter the fire" - the past tense indicating the inevitability of the suffering yet to come (Zamakhshari).
71:25 Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.,
71:25 And so, because of faults upon faults, they were drowned, and then destined to enter the fire. They found out that they had no helpers besides God.
71:26 وقال نوح رب لا تذر على الارض من الكفرين ديارا
71:26 Waqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyaran
71:26 Noah said, "My Lord, do not leave on the earth any of the ingrates at all."
71:26 And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all."
71:26 And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth:
71:26 Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.,
71:26 And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley.
71:27 انك ان تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا الا فاجرا كفارا
71:27 Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffaran
71:27 "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."
71:27 "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
71:27 for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.17
Note 17
Lit., "to such as are wicked (fajir), stubbornly ingrate (kaffar)": but since no one - and particularly not a prophet - is ever justified in assuming that the progeny of evildoers must of necessity be evil, it is obvious that the terms fajir and kaffar are used here metonymically denoting qualities or attitudes, and not persons.
71:27 "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.,
71:27 If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude.
71:28 رب اغفر لى ولولدى ولمن دخل بيتى مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنت ولا تزد الظلمين الا تبارا
71:28 Rabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minatiwala tazidi alththalimeena illatabaran
71:28 "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as an acknowledger, and the acknowledging men and the acknowledging women; and do not increase the wicked except in destruction."
71:28 "My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction."
71:28 "O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"'18
Note 18
Lit., "increase Thou not the evildoers in aught but destruction" - i.e., destruction of their aims and, thus, of evil as such.
71:28 "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation.",
71:28 My Lord! Grant me the protection of forgiveness and to my parents and whoever enters my house (the ideology of submission to One God) in faith, and to all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in ruin for their violation of human rights."7
Note 7
Zaalimeen= Oppressors = Violators of human rights = Wrongdoers