بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

71:1 انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم

Transcription (English)
71:1 Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:1 We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:1 We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:1 BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:1 We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:1 We sent Noah to his people, “Warn your people before an awful doom comes to them.”1

Note 1


This is the 71st Surah of the Qur’an. It has 28 verses. It is a common misconception that Adam was the first Prophet of God. Adam is an allegory for mankind. It is obvious from the Qur’an that Noah was the first ever Prophet of God. [2:30-39, 6:84 7:10, 15:28, 20:116, 30:20, 38:71]



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



71:2 قال يقوم انى لكم نذير مبين

Transcription (English)
71:2 Qala ya qawmi innee lakum natheerunmubeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:2 He said, "My people, I am to you a clear warner."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:2 He said: "My people, I am to you a clear warner."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:2 [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:2 He said, "O my people, I am a manifest warner to you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:2 He said, "O My people! I am a plain warner to you,

71:3 ان اعبدوا الله واتقوه واطيعون

Transcription (English)
71:3 Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohuwaateeAAooni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:3 "That you shall serve God and be aware of Him and obey."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:3 "That you shall serve God and be aware of Him and obey me."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:3 that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:3 "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:3 That you serve God and be mindful of Him. Now, do pay heed to me.

71:4 يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم الى اجل مسمى ان اجل الله اذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون

Transcription (English)
71:4 Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:4 "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:4 "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:4 so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]:1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!"

Note 1
Namely, until the end of each person's life - implying that although they might be forgiven all sins committed before their postulated change of heart, they would henceforth, until their death, be held fully accountable for their behaviour in the light of that new-found faith. Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, Behold, I now repent'".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:4 "He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:4 He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. When the term appointed by God comes, it cannot be delayed, if you but knew this."

71:5 قال رب انى دعوت قومى ليلا ونهارا

Transcription (English)
71:5 Qala rabbi innee daAAawtu qawmeelaylan wanaharan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:5 He said, "My Lord, I have called on my people night and day."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:5 He said: "My Lord, I have called on my people night and day."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:5 [And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:5 He said, "My Lord, I have invited my people night and day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:5 He said, "My Lord! I have been calling unto my people night and day.

71:6 فلم يزدهم دعاءى الا فرارا

Transcription (English)
71:6 Falam yazidhum duAAa-ee illafiraran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:6 "But my calling only drove them away!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:6 "But my calling only drove them away!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:6 but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee].2

Note 2
Lit., "has not increased them in anything but flight".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:6 "But my invitation only increased their aversion.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:6 But my call only increases their fleeing.

71:7 وانى كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا اصبعهم فى ءاذانهم واستغشوا ثيابهم واصروا واستكبروا استكبارا

Transcription (English)
71:7 Wa-innee kullama daAAawtuhumlitaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihimwaistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbarooistikbaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:7 "Every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:7 "And every time I called on them so that You may forgive them, they put their fingers in their ears and they covered their heads with their outer garments and they insisted, and they became greatly arrogant."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:7 And behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin];3 and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride.

Note 3
For the reason of the above interpolation - which endows the concept of "garments" with a metaphorical meaning - see note 2 on 74:4; cf. also the expression "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) in 7:26.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:7 "Whenever I invited them to be forgiven by You, they placed their fingers in their ears, covered themselves with their clothes, insisted, and turned arrogant.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:7 When I call unto them that You grant them protection against the detriment of their misdeeds, they thrust their fingers in their ears and veil themselves in their garments. And they persist in this behavior glorifying them in pride. [11:5, 71:10]

71:8 ثم انى دعوتهم جهارا

Transcription (English)
71:8 Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:8 "Then I called to them openly."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:8 "Then I called to them openly."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:8 "And behold I called unto them openly;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:8 "Then I invited them publicly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:8 Then I called unto them aloud.

71:9 ثم انى اعلنت لهم واسررت لهم اسرارا

Transcription (English)
71:9 Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisraran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:9 "Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:9 "Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:9 and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:9 "Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:9 I addressed them in gatherings and spoke to them individually in private."

71:10 فقلت استغفروا ربكم انه كان غفارا

Transcription (English)
71:10 Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kanaghaffaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:10 "I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:10 "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:10 and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:10 "I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:10 And I have said, “Seek forgiveness of your Lord. He is ever Forgiving.2

Note 2
‘Ghafarah’ = Helmet = Protection. Forgiveness in the context indicates halting the behavior that is detrimental to the society, and turning to Divine Guidance in order to protect oneself from the logically harmful consequences of evil deeds

71:11 يرسل السماء عليكم مدرارا

Transcription (English)
71:11 Yursili alssamaa AAalaykummidraran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:11 "He sends the clouds upon you constantly."1

Note 1

See 11:40.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:11 "He sends the sky to you abundantly."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:11 He will shower upon you heavenly blessings abundant,4

Note 4
Lit., "He will let loose the sky over you with abundance" (but see also note 76 on 11:52).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:11 " `He will then shower you generously with rain.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:11 He will shower upon you heavenly blessings.

71:12 ويمددكم بامول وبنين ويجعل لكم جنت ويجعل لكم انهرا

Transcription (English)
71:12 Wayumdidkum bi-amwalin wabaneenawayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:12 "He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:12 "And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:12 and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters.5

Note 5
The two last-mentioned blessings are an allusion to the state of happiness in the hereafter, symbolized in the Qur'an as "gardens through which running waters flow".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:12 " `And provide you with money and children, and orchards, and streams.' ",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:12 And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing streams."3

Note 3
Baneen = Sons = Children = Tribal unity and strength = Party = Flourishing families

71:13 ما لكم لا ترجون لله وقارا

Transcription (English)
71:13 Ma lakum la tarjoona lillahiwaqaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Our Evolution71:13 "Why do you not seek God humbly."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:13 "Why do you not seek God humbly."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:13 "'What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty,6

Note 6
I.e., "that you refuse to believe in God" (Zamakhshari). Some authorities (e.g., Jawhari) give to the above phrase the meaning, "that you will not fear God's majesty", which, too, implies lack of belief in Him.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:13 Why should you not strive to reverence GOD?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:13 What is the matter with you that you fail to acknowledge the majesty of God?4

Note 4
And that His Book can give you eminence. 21:10

71:14 وقد خلقكم اطوارا

71:14 wqd Klqkm aTwara
Transcription (English)
71:14 Waqad khalaqakum atwaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:14 "While He created you in stages?"2

Note 2

Evolution is a marvelous assembly line of creation designed by God. See 29:18; 41:9; 7:69; 15:26; 24:45; 32:7. Evolution of species through mutation and cumulative selection, as subscribed by the modern scientific community, provides sufficient evidence for the existence of immanent intelligent design in nature. The theory of evolution provides more evidence for an intelligent designer than a fingerprint on a canvas could provide clues about the identity of its human painter. Inferring the existence and some attributes of an intelligent designer from nature is as equally scientific as inferring the existence and some attributes of an unknown creature from its footprints left in the sand. For a debate on Evolution versus Intelligent Design, see the Appendix titled "The Blind Watch-Watchers or Smell the Cheese: An Intelligent and Delicious Argument for Intelligent Design in Evolution" by Edip Yuksel.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:14 "While He created you in stages?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:14 seeing that He has created [every one of] you in successive stages?7

Note 7
I.e., by a process of gradual evolution, in the mother's womb, from a drop of sperm and a fertilized germ-cell (the female ovum), up to the point where the embryo becomes a new, self-contained human entity (cf. 22:5): all of which points to the existence of a plan and a purpose and, hence, to the existence of a conscious Creator.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:14 He is the One who created you in stages.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:14 He is the One Who has created you in successive stages.

71:15 الم تروا كيف خلق الله سبع سموت طباقا

Transcription (English)
71:15 Alam taraw kayfa khalaqa AllahusabAAa samawatin tibaqan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:15 "Did you not see how God created seven heavens in harmony?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:15 "Did you not see how God created seven heavens in layers?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:15 "'Do you not see how God has created seven heavens in full harmony with one another,8

Note 8
Cf. 67:3 and the corresponding note 2.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:15 Do you not realize that GOD created seven universes in layers?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:15 Do you not realize (not willing to reflect and research) how God has created the seven heavens in great harmony?

71:16 وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا

Transcription (English)
71:16 WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaalshshamsa sirajan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:16 "He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:16 "And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lamp?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:16 and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp?9

Note 9
See 10:5, where the sun is described as "a [source of] radiant light" (diya') and the moon as "light [reflected]" (nur); both these interpolations are explained in note 10 on 10:5.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:16 He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:16 And made the moon a light therein, and made the sun a radiant lamp.

71:17 والله انبتكم من الارض نباتا

Transcription (English)
71:17 WaAllahu anbatakum mina al-ardinabatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:17 "God made you grow from the earth as plants."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:17 "And God made you grow from the earth as plants."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:17 "'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth;10 and thereafter He will return you to it [in death]:

Note 10
This phrase has a twofold meaning. In the first instance, it alludes to the evolution of the individual human body out of the same substances - both organic and inorganic - as are found in and on the earth as well: and in this sense it enlarges upon the creation of the human individual "in successive stages" referred to in verse 14 above. Secondly, it alludes to the evolution of the human species, which, starting from the most primitive organisms living on earth, has gradually ascended to ever higher stages of development until it has finally reached that complexity of body, mind and soul evident in the human being.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:17 And GOD germinated you from the earth like plants.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:17 And God has caused you to grow as a growth from the earth.5

Note 5
Recall the beginning of life out of water and organic matter, and the stages of evolution. 22:5

71:18 ثم يعيدكم فيها ويخرجكم اخراجا

Transcription (English)
71:18 Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhrajan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:18 "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:18 "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:18 and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.11

Note 11
Lit., "with a [final] bringing-forth ".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:18 Then He returns you into it, and He will surely bring you out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:18 Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.

71:19 والله جعل لكم الارض بساطا

Transcription (English)
71:19 WaAllahu jaAAala lakumu al-ardabisatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:19 "God made the land for you as a plain."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:19 "And God made the land for you as a plain."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:19 "'And God has made the earth a wide expanse for you,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:19 GOD made the earth habitable for you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:19 And God has made the earth a wide expanse for you.

71:20 لتسلكوا منها سبلا فجاجا

Transcription (English)
71:20 Litaslukoo minha subulan fijajan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:20 "So that you may seek in it ways and paths?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:20 "So that you may seek in it ways and paths?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:20 so that you might walk thereon on spacious paths.'"12

Note 12
I.e., "He has provided you with all facilities for a good life on earth" - the unspoken implication being, "Will you not, then, acknowledge Him and be grateful to Him?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:20 That you may build roads therein.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:20 That you may travel thereon on spacious valley-ways.

71:21 قال نوح رب انهم عصونى واتبعوا من لم يزده ماله وولده الا خسارا

Transcription (English)
71:21 Qala noohun rabbi innahum AAasawneewaittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illakhasaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:21 Noah said, "My Lord, they have disobeyed me and have followed one whose money and children only increased him in loss."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:21 Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:21 [And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin,13

Note 13
Lit., "and have followed him whose wealth and children do not increase him in aught but loss": i.e., people whose propensity and power only enhance their false pride and arrogance, and thus lead them to spiritual ruin. Beyond this, we have here a subtle allusion to the fact that an exclusive devotion to material prosperity must of necessity, in the long run, destroy all moral values and, thus, the very fabric of society.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:21 Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:21 Then Noah said, "My Lord! They have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin.

71:22 ومكروا مكرا كبارا

71:22 wmkrwa mkra kbara
Transcription (English)
71:22 Wamakaroo makran kubbaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:22 They plotted a great plotting.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:22 And they plotted a great plotting.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:22 and who have devised a most awesome blasphemy [against Thee],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:22 "They schemed terrible schemes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:22 And they plot tremendous schemes,

71:23 وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا

Transcription (English)
71:23 Waqaloo la tatharunna alihatakumwala tatharunna waddan wala suwaAAanwala yaghootha wayaAAooqa wanasran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:23 They said, "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, neither Night Group, Helper, Deterrer, nor Eagle."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:23 And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:23 inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya'uq nor Nasr!'14

Note 14
As is evident from early sources, these five gods were among the many worshipped by the pre-Islamic Arabs as well (see the small but extremely valuable work by Hisham ibn Muhammad al-Kalbi, KitAb al-Asnam, ed. Ahmad Zaki, Cairo 1914). Their cult had probably been introduced into Arabia from Syria and Babylonia, where it seems to have existed in earliest antiquity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:23 "They said, `Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, and Nasr.',
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:23 And keep telling one another, “Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw’a, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr.”6

Note 6
They had set up idols: Wadd, the god of masculinity. Suw’a, the goddess of femininity. Yaghuth, the lion god of power. Ya'uq, the horse god for travel and battle. Nasr, the eagle god for flying in to ‘steal’ the news of the Unseen

71:24 وقد اضلوا كثيرا ولا تزد الظلمين الا ضللا

Transcription (English)
71:24 Waqad adalloo katheeran walatazidi alththalimeena illa dalalan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:24 They have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:24 And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:24 "And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"15

Note 15
Lit., "increase Thou not the evildoers in aught but in straying-away", i.e., from an achievement of their worldly goals (Razi).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:24 "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:24 “(O God) They have already misled a great many, therefore, let the wrongdoers increase in straying.”

71:25 مما خطيتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا

Transcription (English)
71:25 Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:25 Because of their sins they were drowned, then they were admitted to the fire, and they could not find beside God any victor.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:25 Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:25 And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter];16 and they found none who could succour them against God.

Note 16
Lit., "and were made to enter the fire" - the past tense indicating the inevitability of the suffering yet to come (Zamakhshari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:25 Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:25 And so, because of faults upon faults, they were drowned, and then destined to enter the fire. They found out that they had no helpers besides God.

71:26 وقال نوح رب لا تذر على الارض من الكفرين ديارا

Transcription (English)
71:26 Waqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:26 Noah said, "My Lord, do not leave on the earth any of the ingrates at all."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:26 And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:26 And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:26 Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:26 And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley.

71:27 انك ان تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا الا فاجرا كفارا

Transcription (English)
71:27 Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:27 "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked ingrate."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:27 "If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:27 for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.17

Note 17
Lit., "to such as are wicked (fajir), stubbornly ingrate (kaffar)": but since no one - and particularly not a prophet - is ever justified in assuming that the progeny of evildoers must of necessity be evil, it is obvious that the terms fajir and kaffar are used here metonymically denoting qualities or attitudes, and not persons.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:27 "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:27 If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude.

71:28 رب اغفر لى ولولدى ولمن دخل بيتى مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنت ولا تزد الظلمين الا تبارا

Transcription (English)
71:28 Rabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minatiwala tazidi alththalimeena illatabaran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
71:28 "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as an acknowledger, and the acknowledging men and the acknowledging women; and do not increase the wicked except in destruction."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
71:28 "My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
71:28 "O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"'18

Note 18
Lit., "increase Thou not the evildoers in aught but destruction" - i.e., destruction of their aims and, thus, of evil as such.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
71:28 "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
71:28 My Lord! Grant me the protection of forgiveness and to my parents and whoever enters my house (the ideology of submission to One God) in faith, and to all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in ruin for their violation of human rights."7

Note 7
Zaalimeen= Oppressors = Violators of human rights = Wrongdoers