بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

70:1 سال سائل بعذاب واقع

Transcription (English)
70:1 Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:1 Someone asked about the inevitable retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:1 Someone asked about the inevitable retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:1 ONE who is minded to ask might ask1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall

Note 1
Lit.," An inquirer inquired" or "might inquire".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:1 A questioner may question the inevitable retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:1 A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.1

Note 1


This is the 70th Surah of the Qur’an. It has 44 verses. God is the Supreme Controller of the Universe. Individuals and nations can attain great heights in both lives if they live by His laws in this world.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



70:2 للكفرين ليس له دافع

Transcription (English)
70:2 Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:2 For the ingrates, there is nothing that will stop it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:2 For the rejecters, there is nothing that will stop it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:2 those who deny the truth.2 [Know, then, that] nothing can ward it off,

Note 2
In view of the fact that many of "those who deny the truth" - and, by implication, do evil in consequence of that deliberate denial - prosper in this world, a doubter might well ask whether or when this state of affairs will really be reversed and the values adjusted in accord with divine justice. An answer to the "whether" is given in the second paragraph of verse 2; and to the "when", elliptically, at the end of verse 4.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:2 For the disbelievers, none can stop it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:2 Upon those who oppose the truth. None can repel it.

70:3 من الله ذى المعارج

Transcription (English)
70:3 Mina Allahi thee almaAAariji
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:3 From God, Possessor of the ascending portals.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:3 From God, Possessor of the ascending portals.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:3 [since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent:3

Note 3
Lit., "He of the [many] ascents": a metonymical phrase implying that there are many ways by which man can "ascend" to a comprehension of God's existence, 'and thus to spiritual "nearness" to Him - and that, therefore, it is up to each human being to avail himself of any of the ways leading towards Him (cf. 76:3).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:3 From GOD; Possessor of the highest Height.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:3 From God, Lord of the stairways of Ascent.2

Note 2
He enables all things to ascend, evolve and become what they are destined to be

70:4 تعرج الملئكة والروح اليه فى يوم كان مقداره خمسين الف سنة

Transcription (English)
70:4 TaAAruju almala-ikatu waalrroohuilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfasanatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:4 The controllers and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.1

Note 1

Time is relative. See 22:47; 32:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:4 The angels and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:4 all the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him4 [daily,] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years…5

Note 4
For my rendering of ruh as "inspiration", see surah 16, note 2. The "ascent" of the angels and of all inspiration may be understood in the same sense as the frequently-occurring phrase "all things go back to God [as their source]" (Razi).

Note 5
The very concept of "time" is meaningless in relation to God, who is timeless and infinite: cf. note 63 on the last sentence of 22:47 - "in thy Sustainer's sight a day is like a thousand years of your reckoning": in other words, a day, or an aeon, or a thousand years, or fifty thousand years are alike to Him, having an apparent reality only within the created world and none with the Creator. And since in the hereafter time will cease to have a meaning for man as well, it is irrelevant to ask as to "when" the evildoers will be chastised and the righteous given their due.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:4 The angels, with their reports, climb to Him in a day that equals fifty thousand years.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:4 The universal forces and the Divine Energy ascend to Him in a Day the measure of which is fifty thousand years.3

Note 3
All things in the Universe evolve in stages to fulfill the Divine Plan. Some of these stages take one thousand years each, and others fifty thousand years by the human calendar. The Big Picture of the Qur’an does allude to the Divine Plan. As I understand, it is the origination of a brand new Cosmos in which all things including the humans will be brought into being in incredibly higher forms, and the evolution will go on indefinitely. God stresses upon us again and again to prime our ‘self’ for further development in the life to come and achieve true Immortality, the Paradise, the Eternal bliss. That contrasts with mere survival where there is no progress. An existence without progress is worse than death, and the Qur’an terms it Hell. The only way to prime our ‘self’ is to be of benefit to God’s creation. 22:47, 32:5, 35:10, 78:38, 97:4. References too many to enumerate, but any student of the Qur’an who bears in mind the development or actualization of the ‘self’ will find this point highlighted very frequently in the Mighty Book. No amount and no kind of ritualism can help that ‘priming’ of the ‘self’. According to the Qur’an, no community ever faced decline or annihilation for a deficiency or lack of rituals

70:5 فاصبر صبرا جميلا

Transcription (English)
70:5 Faisbir sabran jameelan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:5 So be patient with a good patience.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:5 So be patient with a good patience.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:5 Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:5 Therefore, you shall resort to a gracious patience.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:5 Therefore, persevere with a gracious patience.

70:6 انهم يرونه بعيدا

Transcription (English)
70:6 Innahum yarawnahu baAAeedan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:6 They see it as far away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:6 They see it as far away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:6 behold, men6 look upon that [reckoning] as something far away –

Note 6
Lit., "they".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:6 For they see it far away.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:6 They see it far away.

70:7 ونرىه قريبا

70:7 wnryh qryba
Transcription (English)
70:7 Wanarahu qareeban
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:7 We see it as near.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:7 And We see it as near.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:7 but, We see it as near!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:7 While we see it very close.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:7 But We see it near.

70:8 يوم تكون السماء كالمهل

Transcription (English)
70:8 Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:8 On the day the sky is like molten copper.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:8 On the Day the heaven is like molten copper.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:8 [It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:8 The day will come when the sky will be like molten rocks.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:8 The Day when the sky will melt away.

70:9 وتكون الجبال كالعهن

Transcription (English)
70:9 Watakoonu aljibalu kaalAAihni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:9 The mountains are like wool.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:9 And the mountains are like wool.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:9 and the mountains will be like tufts of wool,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:9 The mountains will be like fluffy wool.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:9 And the mountains will become as flakes of wool.

70:10 ولا يسل حميم حميما

70:10 wla ysl Hmym Hmyma
Transcription (English)
70:10 Wala yas-alu hameemun hameeman
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:10 No friend will ask about his friend.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:10 And no friend will ask about his friend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:10 and [when] no friend will ask about his friend,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:10 No friend will care about his close friend.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:10 And a friend will not ask about his friend.

70:11 يبصرونهم يود المجرم لو يفتدى من عذاب يومئذ ببنيه

Transcription (English)
70:11 Yubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:11 When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:11 When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:11 though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:11 When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:11 Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day.

70:12 وصحبته واخيه

70:12 wSHbth waKyh
Transcription (English)
70:12 Wasahibatihi waakheehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:12 As well as his mate and his brother.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:12 And his mate and his brother.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:12 and of his spouse, and of his brother,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:12 Also his spouse, and his brother.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:12 And his wife and his brother.

70:13 وفصيلته التى تويه

70:13 wfSylth alty twyh
Transcription (English)
70:13 Wafaseelatihi allatee tu/weehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:13 As well as his whole clan that protected him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:13 And his relatives who sheltered him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:13 and of all the kinsfolk who ever sheltered him,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:13 Even his whole tribe that raised him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:13 And his whole family and the tribe that raised and sheltered him.

70:14 ومن فى الارض جميعا ثم ينجيه

Transcription (English)
70:14 Waman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:14 All who are on earth, so that he can be saved!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:14 And all who are on the earth, so that he can be saved!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:14 and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:14 Even all the people on earth, if it would save him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:14 And all who lived on earth – all of them if then it might save him.

70:15 كلا انها لظى

70:15 kla anha lZy
Transcription (English)
70:15 Kalla innaha latha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:15 No, it is a flame.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:15 No, it is a torching flame.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:15 But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:15 No; it is aflame.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:15 Nay, it is a raging flame.

70:16 نزاعة للشوى

70:16 nzaAẗ llşwy
Transcription (English)
70:16 NazzaAAatan lilshshawa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:16 Eager to roast.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:16 Eager to roast.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:16 tearing away his skin!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:16 Eager to burn.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:16 That burns all coverings and defenses.

70:17 تدعوا من ادبر وتولى

70:17 tdAwa mn adbr wtwly
Transcription (English)
70:17 TadAAoo man adbara watawalla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:17 It calls on those who turned away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:17 It calls on those who turned away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:17 It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:17 It calls on those who turned away.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:17 It calls him who turned and fled from truth.

70:18 وجمع فاوعى

70:18 wjmA fawAy
Transcription (English)
70:18 WajamaAAa faawAAa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:18 Who hoarded and counted.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:18 And who hoarded and counted.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:18 and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:18 Those who hoarded and counted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:18 And hoarded wealth, and withheld it.

70:19 ان الانسن خلق هلوعا

70:19 an alansn Klq hlwAa
Transcription (English)
70:19 Inna al-insana khuliqa halooAAan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:19 Indeed, human being is created anxious.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:19 Indeed, man was created anxious.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:19 VERILY, man is born with a restless disposition.7

Note 7
Lit., "man has been created restless (halu'an)" -that is, endowed with an inner restlessness which may equally well drive him to fruitful achievement or to chronic discontent and frustration. In other words, it is the manner in which man utilizes this God-will endowment that determines whether it shall have a positive or a negative character. The subsequent two verses (20 and 21) allude to the latter, while verses 22-25 show that only true spiritual and moral consciousness can mould that inborn restlessness into a positive force, and thus bring about inner stability and abiding contentment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:19 Indeed, the human being is anxious.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:19 Man is created with an anxious disposition.

70:20 اذا مسه الشر جزوعا

Transcription (English)
70:20 Itha massahu alshsharrujazooAAan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:20 When adversity touches him he is miserable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:20 When adversity touches him he is miserable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:20 [As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity;8

Note 8
The participle jazu - derived from the verb jazi'a - combines the concepts of "lacking patience" and "lamenting over one's misfortune", and is therefore the contrary of sabr (Jawhari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:20 If touched by adversity, despondent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:20 Despondent when harm touches him.

70:21 واذا مسه الخير منوعا

Transcription (English)
70:21 Wa-itha massahu alkhayru manooAAan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:21 When good touches him he is stingy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:21 And when good touches him he is stingy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:21 and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:21 If blessed by wealth, stingy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:21 And stingy when good reaches him.

70:22 الا المصلين

70:22 ala almSlyn
Transcription (English)
70:22 Illa almusalleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Attributes of Muslims70:22 Except for those who are supportive.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:22 Except for those who make the contact prayer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:22 Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer.9

Note 9
This, I believe, is the meaning of the expression al-musallin (lit., "the praying ones"), which evidently does not relate here to the mere ritual of prayer but, rather, as the next verse shows, to the attitude of mind and the spiritual need underlying it. In this sense it connects with the statement in verse 19 that "man is born with a restless disposition" which, when rightly used, leads him towards conscious spiritual growth, as well as to freedom from all self-pity and selfishness.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:22 Except for the worshipers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:22 Except the Musalleen(from Salaat - are not the so-called ritualistic praying ones, but)

70:23 الذين هم على صلاتهم دائمون

Transcription (English)
70:23 Allatheena hum AAala salatihimda-imoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:23 Who are always maintaining their support/contact prayers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:23 Who always observe their contact prayer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:23 [and] who incessantly persevere in their prayer
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:23 Who always observe their contact prayers (Salat).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:23 Those who always follow the Divine System.

70:24 والذين فى امولهم حق معلوم

Transcription (English)
70:24 Waallatheena fee amwalihimhaqqun maAAloomun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:24 Those who set aside part of their wealth.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:24 And those who set aside part of their wealth.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:24 and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:24 Part of their money is set aside.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:24 Those in whose wealth and possessions is a known right.

70:25 للسائل والمحروم

Transcription (English)
70:25 Lilssa-ili waalmahroomi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:25 For the seeker and the deprived.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:25 For the seeker and the denied.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:25 for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life];10

Note 10
Sc., "but do not or cannot beg": see Razi's comments on a similar phrase in 51:19, quoted in my corresponding note 12.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:25 For the poor and the needy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:25 For him who asks for help, and for him who is deprived.

70:26 والذين يصدقون بيوم الدين

Transcription (English)
70:26 Waallatheena yusaddiqoonabiyawmi alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:26 Those who acknowledge the day of Judgment.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:26 And those who believe in the Day of Recompense.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:26 and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:26 They believe in the Day of Judgment.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:26 Those who have conviction in the Day of Judgment.4

Note 4
And therefore, in the Law of Recompense

70:27 والذين هم من عذاب ربهم مشفقون

Transcription (English)
70:27 Waallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:27 Those who are fearful of their Lord's retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:27 And those who are fearful of the retribution of their Lord.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:27 and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:27 They reverence their Lord's requital.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:27 Those who are fearful of their Lord’s requital.

70:28 ان عذاب ربهم غير مامون

Transcription (English)
70:28 Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:28 The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:28 The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:28 for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;11

Note 11
This warning against pharisaic self-righteousness implies that however "good" a person may be, there is always a possibility of his or her having done a moral wrong (e.g., an injury to a fellow-being) and then conveniently "forgotten" this sin. Elliptically, this warning contains a call to increasing consciousness in all one's doings - for, "temptation to evil (fitnah) does not befall only those who are bent on denying the truth" (8:25), but may also befall people who are otherwise righteous.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:28 Their Lord's requital is not taken for granted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:28 (They know that) none can feel secure against their Lord’s requital.

70:29 والذين هم لفروجهم حفظون

Transcription (English)
70:29 Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:29 Those who conceal their private parts.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:29 And those who keep covered their private parts.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:29 and who are mindful of their chastity,12

Note 12
Lit., "who guard their private parts".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:29 They keep their chastity.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:29 (Still Musalleen are also) Those men and women who maintain their chastity.

70:30 الا على ازوجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين

Transcription (English)
70:30 Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:30 Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.2

Note 2

See 4:25 and 23:6.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:30 Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:30 [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - :13 for then, behold, they are free of all blame,

Note 13
See the identical passage in 23:5, as well as the corresponding note 3, in which I have fully explained the reasons for my rendering of the phrase aw ma malakat aymanuhum as "that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]". As regards this interpretation, see al Razi's comments on 4:24, as well as one of the alternative interpretations of that verse advanced by Tabari on the authority of lbn Abbas and Mujahid.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:30 (They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:30 They have intimate relations only with their spouses – that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame.5

Note 5
‘Aw’ = Or = That is = And. 23:5

70:31 فمن ابتغى وراء ذلك فاولئك هم العادون

Transcription (English)
70:31 Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:31 Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:31 Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:31 whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:31 anyone who transgresses these limits is a sinner.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:31 But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors.

70:32 والذين هم لامنتهم وعهدهم رعون

Transcription (English)
70:32 Waallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:32 Those who are trustworthy and keep their pledges.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:32 And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:32 and who are faithful to their trusts and to their pledges:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:32 And the believers keep their word; they are trustworthy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:32 (And Musalleen are) Those who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock.

70:33 والذين هم بشهدتهم قائمون

Transcription (English)
70:33 Waallatheena hum bishahadatihimqa-imoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:33 Those who uphold their testimonies.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:33 And those who uphold their testimonies.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:33 and who stand firm whenever they bear witness;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:33 Their testimony is truthful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:33 Those who are truthful as witness and stand by their testimony.

70:34 والذين هم على صلاتهم يحافظون

Transcription (English)
70:34 Waallatheena hum AAala salatihimyuhafithoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:34 Those who are dedicated to their support/contact prayer.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:34 And those who maintain their contact prayer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:34 and who guard their prayers [from all worldly intent].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:34 They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:34 Those who consolidate and protect the Divine System.

70:35 اولئك فى جنت مكرمون

70:35 awlak fy jnt mkrmwn
Transcription (English)
70:35 Ola-ika fee jannatin mukramoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:35 They will be honored in paradises.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:35 They will be honored in gardens.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:35 These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:35 They have deserved a position of honor in Paradise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:35 (Musalleen are the ones who collectively build Paradise on earth and inherit that in the Hereafter.) They will be the honored ones dwelling in the Gardens of bliss.

70:36 فمال الذين كفروا قبلك مهطعين

Transcription (English)
70:36 Famali allatheena kafarooqibalaka muhtiAAeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Ingrates70:36 So what is wrong with the ingrates staring at you?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:36 So what is wrong with the rejecters staring at you?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:36 WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:36 What is keeping those who disbelieved from joining you?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:36 What then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused?6

Note 6
Instead of joining hands

70:37 عن اليمين وعن الشمال عزين

Transcription (English)
70:37 AAani alyameeni waAAani alshshimaliAAizeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:37 From the right and the left, in crowds?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:37 From the right and the left, in crowds?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:37 [coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?14

Note 14
This, again, connects with the statement in verse 19, "man is born with a restless disposition (see note 7 above). People who do not want to see the truth of God's existence and have, therefore, no solid basis on which to build their world-view, are, by the same token, unable to conceive any definite standards of personal and social ethics. Hence, whenever they are confronted with anyone's positive assertion of faith, they "run about to and fro" in spiritual confusion, trying, in order to justify themselves intellectually, to demolish the premises of that faith by means of many-sided, contradictory arguments - an endeavour depicted in the metaphor, "coming upon thee from the right and from the left"; and since they derive all their strength from a conformity with shallow mass-opinions, they can do this only "in crowds".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:37 To the right, and to the left, they flee.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:37 On the right and on the left, in groups.

70:38 ايطمع كل امرئ منهم ان يدخل جنة نعيم

Transcription (English)
70:38 AyatmaAAu kullu imri-in minhum anyudkhala jannata naAAeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:38 Does every one of them hope to enter a paradise of bliss?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:38 Does every one of them hope to enter a garden of bliss?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:38 Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?15

Note 15
I.e., "Do they hope to achieve inner peace and fulfilment by 'disproving' another person's faith?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:38 How can any of them expect to enter the blissful Paradise?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:38 Does every one of them hope to enter the Garden of bliss with this attitude?

70:39 كلا انا خلقنهم مما يعلمون

Transcription (English)
70:39 Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:39 No, We have created them from what they know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:39 No, We have created them from what they know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:39 Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!16

Note 16
Namely, out of "dust" - i.e., out of the same primitive organic and inorganic substances as are found in and on the earth: the implication being that only spiritual consciousness and endeavour can raise man above the mere material form of his existence, and thus enable him achieve the inner fulfilment metaphorically described here as "a garden of bliss".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:39 Never; we created them, and they know from what.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:39 Nay! They know with what We created them.7

Note 7
They know that humans have been created like other members of the animal kingdom. Intellect and free will make humans different. Thus they can strive for the Garden of bliss

70:40 فلا اقسم برب المشرق والمغرب انا لقدرون

Transcription (English)
70:40 Fala oqsimu birabbi almashariqiwaalmagharibi inna laqadiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:40 So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:40 So I do swear by the Lord of the east and the west, that We are able.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:40 But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset:17 verily, well able are We

Note 17
I.e., of all the variation, throughout the solar year, of the points at which the sun "rises" and "sets": thus stressing the fact that He is the Ultimate Cause of all orbital movement in the universe and, hence, its Creator (cf. 37:5 and 55:17).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:40 I solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:40 But nay! I call to Witness the Lord of all points in the East and all points in the West, We are Able

70:41 على ان نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين

Transcription (English)
70:41 AAala an nubaddila khayran minhum wamanahnu bimasbooqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:41 To replace them with better people, We can never be defeated.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:41 To replace them with better people, We can never be defeated.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:41 to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].18

Note 18
The implication is that it is not His will to replace "those who are bent on denying the truth", in this world, by believers, inasmuch as such a "replacement" would not be in accord with His design of multiform human existence, in which faith is always challenged and tested by unbelief, and vice versa.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:41 to substitute better people in your place; we can never be defeated.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:41 To replace them by others better than they are. And We are not to be outrun.

70:42 فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذى يوعدون

Transcription (English)
70:42 Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:42 So let them talk in vain and play, until they meet their day which they are promised.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:42 So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:42 Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words]19 until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –

Note 19
I.e., their philosophizing about a supposedly "uncreated" world and a hypothetical "self- generation" of life, as well as their blatant "denial", unsupported by any factual evidence, of a life after death or even of the existence of God.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:42 Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:42 Let them chat and play until they meet their Day which they are promised.

70:43 يوم يخرجون من الاجداث سراعا كانهم الى نصب يوفضون

Transcription (English)
70:43 Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:43 When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:43 When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:43 the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:43 That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:43 The Day that they shall come forth in haste from their disintegrated states, as if racing toward a goal post.

70:44 خشعة ابصرهم ترهقهم ذلة ذلك اليوم الذى كانوا يوعدون

Transcription (English)
70:44 KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun thalika alyawmu allatheekanoo yooAAadoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
70:44 Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the day which they were promised.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
70:44 Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
70:44 with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and…20

Note 20
The concept of "again and again" - i.e., by a succession, through the ages, of prophetic revelations - is implied in the auxiliary verb kanu, which usually connotes repetition and/or duration.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
70:44 With their eyes subdued, shame will cover them. That is the day that is awaiting them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
70:44 With their eyes subdued in shame, humiliation overwhelming them. Such is the Day which they were promised again and again.