بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
70:1 Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin
70:1 Someone asked about the inevitable retribution.
70:1 Someone asked about the inevitable retribution.
70:1 ONE who is minded to ask might ask1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
Note 1
Lit.," An inquirer inquired" or "might inquire".
70:1 A questioner may question the inevitable retribution.,
70:1 A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.1
Note 1
This is the 70th Surah of the Qur’an. It has 44 verses. God is the Supreme Controller of the Universe. Individuals and nations can attain great heights in both lives if they live by His laws in this world.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
70:2 Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
70:2 For the ingrates, there is nothing that will stop it.
70:2 For the rejecters, there is nothing that will stop it.
70:2 those who deny the truth.2 [Know, then, that] nothing can ward it off,
Note 2
In view of the fact that many of "those who deny the truth" - and, by implication, do evil in consequence of that deliberate denial - prosper in this world, a doubter might well ask whether or when this state of affairs will really be reversed and the values adjusted in accord with divine justice. An answer to the "whether" is given in the second paragraph of verse 2; and to the "when", elliptically, at the end of verse 4.
70:2 For the disbelievers, none can stop it.,
70:2 Upon those who oppose the truth. None can repel it.
70:3 Mina Allahi thee almaAAariji
70:3 From God, Possessor of the ascending portals.
70:3 From God, Possessor of the ascending portals.
70:3 [since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent:3
Note 3
Lit., "He of the [many] ascents": a metonymical phrase implying that there are many ways by which man can "ascend" to a comprehension of God's existence, 'and thus to spiritual "nearness" to Him - and that, therefore, it is up to each human being to avail himself of any of the ways leading towards Him (cf. 76:3).
70:3 From GOD; Possessor of the highest Height.,
70:3 From God, Lord of the stairways of Ascent.2
Note 2
He enables all things to ascend, evolve and become what they are destined to be
70:4 تعرج الملئكة والروح اليه فى يوم كان مقداره خمسين الف سنة
70:4 TaAAruju almala-ikatu waalrroohuilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfasanatin
70:4 The controllers and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.1
70:4 The angels and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.
70:4 all the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him4 [daily,] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years 5
Note 4
For my rendering of ruh as "inspiration", see surah 16, note 2. The "ascent" of the angels and of all inspiration may be understood in the same sense as the frequently-occurring phrase "all things go back to God [as their source]" (Razi).
Note 5
The very concept of "time" is meaningless in relation to God, who is timeless and infinite: cf. note 63 on the last sentence of 22:47 - "in thy Sustainer's sight a day is like a thousand years of your reckoning": in other words, a day, or an aeon, or a thousand years, or fifty thousand years are alike to Him, having an apparent reality only within the created world and none with the Creator. And since in the hereafter time will cease to have a meaning for man as well, it is irrelevant to ask as to "when" the evildoers will be chastised and the righteous given their due.
70:4 The angels, with their reports, climb to Him in a day that equals fifty thousand years.,
70:4 The universal forces and the Divine Energy ascend to Him in a Day the measure of which is fifty thousand years.3
Note 3
All things in the Universe evolve in stages to fulfill the Divine Plan. Some of these stages take one thousand years each, and others fifty thousand years by the human calendar. The Big Picture of the Qur’an does allude to the Divine Plan. As I understand, it is the origination of a brand new Cosmos in which all things including the humans will be brought into being in incredibly higher forms, and the evolution will go on indefinitely. God stresses upon us again and again to prime our ‘self’ for further development in the life to come and achieve true Immortality, the Paradise, the Eternal bliss. That contrasts with mere survival where there is no progress. An existence without progress is worse than death, and the Qur’an terms it Hell. The only way to prime our ‘self’ is to be of benefit to God’s creation. 22:47, 32:5, 35:10, 78:38, 97:4. References too many to enumerate, but any student of the Qur’an who bears in mind the development or actualization of the ‘self’ will find this point highlighted very frequently in the Mighty Book. No amount and no kind of ritualism can help that ‘priming’ of the ‘self’. According to the Qur’an, no community ever faced decline or annihilation for a deficiency or lack of rituals
70:5 Faisbir sabran jameelan
70:5 So be patient with a good patience.
70:5 So be patient with a good patience.
70:5 Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience:
70:5 Therefore, you shall resort to a gracious patience.,
70:5 Therefore, persevere with a gracious patience.
70:6 Innahum yarawnahu baAAeedan
70:6 They see it as far away.
70:6 They see it as far away.
70:6 behold, men6 look upon that [reckoning] as something far away
Note 6
Lit., "they".
70:6 For they see it far away.,
70:6 They see it far away.
70:7 Wanarahu qareeban
70:7 We see it as near.
70:7 And We see it as near.
70:7 but, We see it as near!
70:7 While we see it very close.,
70:7 But We see it near.
70:8 Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
70:8 On the day the sky is like molten copper.
70:8 On the Day the heaven is like molten copper.
70:8 [It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead,
70:8 The day will come when the sky will be like molten rocks.,
70:8 The Day when the sky will melt away.
70:9 Watakoonu aljibalu kaalAAihni
70:9 The mountains are like wool.
70:9 And the mountains are like wool.
70:9 and the mountains will be like tufts of wool,
70:9 The mountains will be like fluffy wool.,
70:9 And the mountains will become as flakes of wool.
70:10 Wala yas-alu hameemun hameeman
70:10 No friend will ask about his friend.
70:10 And no friend will ask about his friend.
70:10 and [when] no friend will ask about his friend,
70:10 No friend will care about his close friend.,
70:10 And a friend will not ask about his friend.
70:11 يبصرونهم يود المجرم لو يفتدى من عذاب يومئذ ببنيه
70:11 Yubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi
70:11 When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
70:11 When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
70:11 though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,
70:11 When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.,
70:11 Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day.
70:12 Wasahibatihi waakheehi
70:12 As well as his mate and his brother.
70:12 And his mate and his brother.
70:12 and of his spouse, and of his brother,
70:12 Also his spouse, and his brother.,
70:12 And his wife and his brother.
70:13 Wafaseelatihi allatee tu/weehi
70:13 As well as his whole clan that protected him.
70:13 And his relatives who sheltered him.
70:13 and of all the kinsfolk who ever sheltered him,
70:13 Even his whole tribe that raised him.,
70:13 And his whole family and the tribe that raised and sheltered him.
70:14 ومن فى الارض جميعا ثم ينجيه
70:14 Waman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeehi
70:14 All who are on earth, so that he can be saved!
70:14 And all who are on the earth, so that he can be saved!
70:14 and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself.
70:14 Even all the people on earth, if it would save him.,
70:14 And all who lived on earth – all of them if then it might save him.
70:15 Kalla innaha latha
70:15 No, it is a flame.
70:15 No, it is a torching flame.
70:15 But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,
70:15 No; it is aflame.,
70:15 Nay, it is a raging flame.
70:16 NazzaAAatan lilshshawa
70:16 Eager to roast.
70:16 Eager to roast.
70:16 tearing away his skin!
70:16 Eager to burn.,
70:16 That burns all coverings and defenses.
70:17 TadAAoo man adbara watawalla
70:17 It calls on those who turned away.
70:17 It calls on those who turned away.
70:17 It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth],
70:17 It calls on those who turned away.,
70:17 It calls him who turned and fled from truth.
70:18 WajamaAAa faawAAa
70:18 Who hoarded and counted.
70:18 And who hoarded and counted.
70:18 and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men].
70:18 Those who hoarded and counted.,
70:18 And hoarded wealth, and withheld it.
70:19 Inna al-insana khuliqa halooAAan
70:19 Indeed, human being is created anxious.
70:19 Indeed, man was created anxious.
70:19 VERILY, man is born with a restless disposition.7
Note 7
Lit., "man has been created restless (halu'an)" -that is, endowed with an inner restlessness which may equally well drive him to fruitful achievement or to chronic discontent and frustration. In other words, it is the manner in which man utilizes this God-will endowment that determines whether it shall have a positive or a negative character. The subsequent two verses (20 and 21) allude to the latter, while verses 22-25 show that only true spiritual and moral consciousness can mould that inborn restlessness into a positive force, and thus bring about inner stability and abiding contentment.
70:19 Indeed, the human being is anxious.,
70:19 Man is created with an anxious disposition.
70:20 Itha massahu alshsharrujazooAAan
70:20 When adversity touches him he is miserable.
70:20 When adversity touches him he is miserable.
70:20 [As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity;8
Note 8
The participle jazu - derived from the verb jazi'a - combines the concepts of "lacking patience" and "lamenting over one's misfortune", and is therefore the contrary of sabr (Jawhari).
70:20 If touched by adversity, despondent.,
70:20 Despondent when harm touches him.
70:21 Wa-itha massahu alkhayru manooAAan
70:21 When good touches him he is stingy.
70:21 And when good touches him he is stingy.
70:21 and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].
70:21 If blessed by wealth, stingy.,
70:21 And stingy when good reaches him.
70:22 Illa almusalleena
Attributes of Muslims70:22 Except for those who are supportive.
70:22 Except for those who make the contact prayer.
70:22 Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer.9
Note 9
This, I believe, is the meaning of the expression al-musallin (lit., "the praying ones"), which evidently does not relate here to the mere ritual of prayer but, rather, as the next verse shows, to the attitude of mind and the spiritual need underlying it. In this sense it connects with the statement in verse 19 that "man is born with a restless disposition" which, when rightly used, leads him towards conscious spiritual growth, as well as to freedom from all self-pity and selfishness.
70:22 Except for the worshipers.,
70:22 Except the Musalleen(from Salaat - are not the so-called ritualistic praying ones, but)
70:23 الذين هم على صلاتهم دائمون
70:23 Allatheena hum AAala salatihimda-imoona
70:23 Who are always maintaining their support/contact prayers.
70:23 Who always observe their contact prayer.
70:23 [and] who incessantly persevere in their prayer
70:23 Who always observe their contact prayers (Salat).,
70:23 Those who always follow the Divine System.
70:24 والذين فى امولهم حق معلوم
70:24 Waallatheena fee amwalihimhaqqun maAAloomun
70:24 Those who set aside part of their wealth.
70:24 And those who set aside part of their wealth.
70:24 and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them],
70:24 Part of their money is set aside.,
70:24 Those in whose wealth and possessions is a known right.
70:25 Lilssa-ili waalmahroomi
70:25 For the seeker and the deprived.
70:25 For the seeker and the denied.
70:25 for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life];10
Note 10
Sc., "but do not or cannot beg": see Razi's comments on a similar phrase in 51:19, quoted in my corresponding note 12.
70:25 For the poor and the needy.,
70:25 For him who asks for help, and for him who is deprived.
70:26 والذين يصدقون بيوم الدين
70:26 Waallatheena yusaddiqoonabiyawmi alddeeni
70:26 Those who acknowledge the day of Judgment.
70:26 And those who believe in the Day of Recompense.
70:26 and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment;
70:26 They believe in the Day of Judgment.,
70:26 Those who have conviction in the Day of Judgment.4
Note 4
And therefore, in the Law of Recompense
70:27 والذين هم من عذاب ربهم مشفقون
70:27 Waallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoona
70:27 Those who are fearful of their Lord's retribution.
70:27 And those who are fearful of the retribution of their Lord.
70:27 and who stand in dread of their Sustainer's chastisement
70:27 They reverence their Lord's requital.,
70:27 Those who are fearful of their Lord’s requital.
70:28 Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin
70:28 The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
70:28 The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
70:28 for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;11
Note 11
This warning against pharisaic self-righteousness implies that however "good" a person may be, there is always a possibility of his or her having done a moral wrong (e.g., an injury to a fellow-being) and then conveniently "forgotten" this sin. Elliptically, this warning contains a call to increasing consciousness in all one's doings - for, "temptation to evil (fitnah) does not befall only those who are bent on denying the truth" (8:25), but may also befall people who are otherwise righteous.
70:28 Their Lord's requital is not taken for granted.,
70:28 (They know that) none can feel secure against their Lord’s requital.
70:29 Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
70:29 Those who conceal their private parts.
70:29 And those who keep covered their private parts.
70:29 and who are mindful of their chastity,12
Note 12
Lit., "who guard their private parts".
70:29 They keep their chastity.,
70:29 (Still Musalleen are also) Those men and women who maintain their chastity.
70:30 الا على ازوجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين
70:30 Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena
70:30 Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.2
70:30 Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame.
70:30 [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - :13 for then, behold, they are free of all blame,
Note 13
See the identical passage in 23:5, as well as the corresponding note 3, in which I have fully explained the reasons for my rendering of the phrase aw ma malakat aymanuhum as "that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]". As regards this interpretation, see al Razi's comments on 4:24, as well as one of the alternative interpretations of that verse advanced by Tabari on the authority of lbn Abbas and Mujahid.
70:30 (They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs -,
70:30 They have intimate relations only with their spouses – that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame.5
70:31 فمن ابتغى وراء ذلك فاولئك هم العادون
70:31 Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoona
70:31 Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
70:31 Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
70:31 whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
70:31 anyone who transgresses these limits is a sinner.,
70:31 But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors.
70:32 والذين هم لامنتهم وعهدهم رعون
70:32 Waallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoona
70:32 Those who are trustworthy and keep their pledges.
70:32 And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.
70:32 and who are faithful to their trusts and to their pledges:
70:32 And the believers keep their word; they are trustworthy.,
70:32 (And Musalleen are) Those who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock.
70:33 والذين هم بشهدتهم قائمون
70:33 Waallatheena hum bishahadatihimqa-imoona
70:33 Those who uphold their testimonies.
70:33 And those who uphold their testimonies.
70:33 and who stand firm whenever they bear witness;
70:33 Their testimony is truthful.,
70:33 Those who are truthful as witness and stand by their testimony.
70:34 والذين هم على صلاتهم يحافظون
70:34 Waallatheena hum AAala salatihimyuhafithoona
70:34 Those who are dedicated to their support/contact prayer.
70:34 And those who maintain their contact prayer.
70:34 and who guard their prayers [from all worldly intent].
70:34 They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.,
70:34 Those who consolidate and protect the Divine System.
70:35 Ola-ika fee jannatin mukramoona
70:35 They will be honored in paradises.
70:35 They will be honored in gardens.
70:35 These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured!
70:35 They have deserved a position of honor in Paradise.,
70:35 (Musalleen are the ones who collectively build Paradise on earth and inherit that in the Hereafter.) They will be the honored ones dwelling in the Gardens of bliss.
70:36 فمال الذين كفروا قبلك مهطعين
70:36 Famali allatheena kafarooqibalaka muhtiAAeena
The Ingrates70:36 So what is wrong with the ingrates staring at you?
70:36 So what is wrong with the rejecters staring at you?
70:36 WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,
70:36 What is keeping those who disbelieved from joining you?,
70:36 What then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused?6
Note 6
Instead of joining hands
70:37 عن اليمين وعن الشمال عزين
70:37 AAani alyameeni waAAani alshshimaliAAizeena
70:37 From the right and the left, in crowds?
70:37 From the right and the left, in crowds?
70:37 [coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?14
Note 14
This, again, connects with the statement in verse 19, "man is born with a restless disposition (see note 7 above). People who do not want to see the truth of God's existence and have, therefore, no solid basis on which to build their world-view, are, by the same token, unable to conceive any definite standards of personal and social ethics. Hence, whenever they are confronted with anyone's positive assertion of faith, they "run about to and fro" in spiritual confusion, trying, in order to justify themselves intellectually, to demolish the premises of that faith by means of many-sided, contradictory arguments - an endeavour depicted in the metaphor, "coming upon thee from the right and from the left"; and since they derive all their strength from a conformity with shallow mass-opinions, they can do this only "in crowds".
70:37 To the right, and to the left, they flee.,
70:37 On the right and on the left, in groups.
70:38 ايطمع كل امرئ منهم ان يدخل جنة نعيم
70:38 AyatmaAAu kullu imri-in minhum anyudkhala jannata naAAeemin
70:38 Does every one of them hope to enter a paradise of bliss?
70:38 Does every one of them hope to enter a garden of bliss?
70:38 Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?15
Note 15
I.e., "Do they hope to achieve inner peace and fulfilment by 'disproving' another person's faith?"
70:38 How can any of them expect to enter the blissful Paradise?,
70:38 Does every one of them hope to enter the Garden of bliss with this attitude?
70:39 كلا انا خلقنهم مما يعلمون
70:39 Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoona
70:39 No, We have created them from what they know.
70:39 No, We have created them from what they know.
70:39 Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!16
Note 16
Namely, out of "dust" - i.e., out of the same primitive organic and inorganic substances as are found in and on the earth: the implication being that only spiritual consciousness and endeavour can raise man above the mere material form of his existence, and thus enable him achieve the inner fulfilment metaphorically described here as "a garden of bliss".
70:39 Never; we created them, and they know from what.,
70:39 Nay! They know with what We created them.7
Note 7
They know that humans have been created like other members of the animal kingdom. Intellect and free will make humans different. Thus they can strive for the Garden of bliss
70:40 فلا اقسم برب المشرق والمغرب انا لقدرون
70:40 Fala oqsimu birabbi almashariqiwaalmagharibi inna laqadiroona
70:40 So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.
70:40 So I do swear by the Lord of the east and the west, that We are able.
70:40 But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset:17 verily, well able are We
70:40 I solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able -,
70:40 But nay! I call to Witness the Lord of all points in the East and all points in the West, We are Able
70:41 على ان نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين
70:41 AAala an nubaddila khayran minhum wamanahnu bimasbooqeena
70:41 To replace them with better people, We can never be defeated.
70:41 To replace them with better people, We can never be defeated.
70:41 to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].18
Note 18
The implication is that it is not His will to replace "those who are bent on denying the truth", in this world, by believers, inasmuch as such a "replacement" would not be in accord with His design of multiform human existence, in which faith is always challenged and tested by unbelief, and vice versa.
70:41 to substitute better people in your place; we can never be defeated.,
70:41 To replace them by others better than they are. And We are not to be outrun.
70:42 فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذى يوعدون
70:42 Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoona
70:42 So let them talk in vain and play, until they meet their day which they are promised.
70:42 So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
70:42 Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words]19 until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised
Note 19
I.e., their philosophizing about a supposedly "uncreated" world and a hypothetical "self- generation" of life, as well as their blatant "denial", unsupported by any factual evidence, of a life after death or even of the existence of God.
70:42 Therefore, let them blunder and play, until they meet the day that is awaiting them.,
70:42 Let them chat and play until they meet their Day which they are promised.
70:43 يوم يخرجون من الاجداث سراعا كانهم الى نصب يوفضون
70:43 Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoona
70:43 When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
70:43 When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
70:43 the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,
70:43 That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.,
70:43 The Day that they shall come forth in haste from their disintegrated states, as if racing toward a goal post.
70:44 خشعة ابصرهم ترهقهم ذلة ذلك اليوم الذى كانوا يوعدون
70:44 KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun thalika alyawmu allatheekanoo yooAAadoona
70:44 Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the day which they were promised.
70:44 Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.
70:44 with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and 20
Note 20
The concept of "again and again" - i.e., by a succession, through the ages, of prophetic revelations - is implied in the auxiliary verb kanu, which usually connotes repetition and/or duration.
70:44 With their eyes subdued, shame will cover them. That is the day that is awaiting them.,
70:44 With their eyes subdued in shame, humiliation overwhelming them. Such is the Day which they were promised again and again.