بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
103:1 والعصر
103:1 walASr
Transcription (English)
103:1 WaalAAasri
103:1 WaalAAasri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
103:1 By time,
103:1 By time,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
103:1 By time.
103:1 By time.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
103:1 CONSIDER the flight of time!1
Note 1
The term "asr denotes "time" that is measurable, consisting of a succession of periods (in distinction from dahr, which signifies "unlimited time", without beginning or end: i.e., "time absolute"). Hence, asr bears the connotation of the passing or the flight of time - time which can never be recaptured.
103:1 CONSIDER the flight of time!1
Note 1
The term "asr denotes "time" that is measurable, consisting of a succession of periods (in distinction from dahr, which signifies "unlimited time", without beginning or end: i.e., "time absolute"). Hence, asr bears the connotation of the passing or the flight of time - time which can never be recaptured.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
103:1 By the afternoon.,
103:1 By the afternoon.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
103:1 Time that flies and has flown, bears witness.1
Note 1
This 103rd Surah is one of the two shortest ones in the Qur’an. Like Surah Al-Kauthar (108), it has only three verses. But the message here is no less profound.
Al-'Asr denotes “Time that flies” as different from Dahr (Surah 76) which denotes “Time through ages”.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
103:1 Time that flies and has flown, bears witness.1
Note 1
This 103rd Surah is one of the two shortest ones in the Qur’an. Like Surah Al-Kauthar (108), it has only three verses. But the message here is no less profound.
Al-'Asr denotes “Time that flies” as different from Dahr (Surah 76) which denotes “Time through ages”.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Transcription (English)
103:2 Inna al-insana lafee khusrin
103:2 Inna al-insana lafee khusrin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
103:2 The human is indeed in loss.
103:2 The human is indeed in loss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
103:2 Man is indeed in loss.
103:2 Man is indeed in loss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
103:2 Verily, man is bound to lose himself
103:2 Verily, man is bound to lose himself
Rashad Khalifa (The Final Testament)
103:2 The human being is utterly lost.,
103:2 The human being is utterly lost.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
103:2 That man is, and has been, in a state of loss.
103:2 That man is, and has been, in a state of loss.
103:3 الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
Transcription (English)
103:3 Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqiwatawasaw bialssabri
103:3 Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqiwatawasaw bialssabri
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
103:3 Except those who acknowledge, carry out the reforms, exhort one another with the truth and exhort one another with perseverance.
103:3 Except those who acknowledge, carry out the reforms, exhort one another with the truth and exhort one another with perseverance.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
103:3 Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.
103:3 Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
103:3 unless he be of those2 who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
Note 2
Lit., "man is indeed in [a state of] loss, except those. . .", etc
103:3 unless he be of those2 who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.
Note 2
Lit., "man is indeed in [a state of] loss, except those. . .", etc
Rashad Khalifa (The Final Testament)
103:3 Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.,
103:3 Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
103:3 Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify truth and exemplify perseverance.
103:3 Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify truth and exemplify perseverance.