بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
50:1 Qaf waalqur-ani almajeedi
50:1 Q100, and the glorious Quran.1
50:1 Q, and the Qur'an of glory.
50:1 Qaf.1 CONSIDER this sublime Qur'an!
Note 1
Chronologically, the above is the second occurrence (after surah 68) of one of the disjointed letter-symbols which precede some of the Quranic surahs. For the theories relating to these symbols, see Appendix II. As regards my rendering of the adjurative particle wa which opens the next sentence as "Consider", see first half of note 23 on 74:32, where this adjuration appears for the first time in the chronological order of revelation.
50:1 Q., and the glorious Quran.,1
Note 1
See Appendix 1for the awesome miracles connected with the Initial``Q.''
50:1 Q. Qaaf. (Qif! Stop and think! Qaadir, the Omnipotent, presents) this Glorious Qur’an as a witness to itself.1
Note 1
This is the 50th Surah of the Qur’an and it has 45 verses. Along with other concepts, this Surah underscores that God is Omnipresent, He is not resting in the heavens, and He is closer to us than our lifeline, the Vena cava.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
50:2 بل عجبوا ان جاءهم منذر منهم فقال الكفرون هذا شىء عجيب
50:2 Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeebun
50:2 Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the ingrates said, "This is something strange!"
50:2 Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
50:2 But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst;2 and so these deniers of the truth are saying, A strange thing is this!
Note 2
This is the earliest Quranic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Qur'an has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses and because the message itself relies exclusively - as the Qur'an does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Qur'an explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see also note 16 on 25:20).
50:2 They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.,
50:2 But, they wonder that a warner from among their own has come to them! So these deniers are saying, “This is a strange thing!
50:3 اءذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد
50:3 A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeedun
50:3 "When we are dead and we become dust… This is a far return!"
50:3 "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"
50:3 Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!"
50:3 "After we die and become dust; this is impossible.",
50:3 What! After we have died and become dust? Such a return seems far-fetched!”
50:4 قد علمنا ما تنقص الارض منهم وعندنا كتب حفيظ
50:4 Qad AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
50:4 We know which of them has become consumed by the earth; and We have with Us a record which keeps track.
50:4 We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track.
50:4 Well do We know how the earth consumes their bodies,3 for with Us is a record unfailing.
Note 3
Lit., "what the earth diminishes of them" - implying that God's promise of resurrection takes the fact of the dead bodies' decomposition fully into account. Consequently, resurrection will be like "a new creation" (cf. 10:4, 21:104, 30:11, 85:13, etc.), recalling the recurrent process of creation and re-creation visible in all organic nature (cf. 10:34, 27:64, 30:27).
50:4 We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record.,
50:4 We know what the earth takes of them. And with Us is a Book of Record.2
Note 2
It is only their physical body that becomes dust. Their own ‘self’ lives on. Kitaabun Hafeez =Divine Database
50:5 بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم فى امر مريج
50:5 Bal kaththaboo bialhaqqilamma jaahum fahum fee amrin mareejin
50:5 But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
50:5 But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
50:5 Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion.4
Note 4
Since they reject a priori all thought of life after death, they are perplexed by the lack of any answer to the "why" and "what for" of man's life, by the evident inequality of human destinies, and by what appears to them as a senseless, blind cruelty of nature: problems which can be resolved only against the background of a belief in a continuation of life after bodily "death" and, hence, in the existence of a purpose and a plan underlying all creation.
50:5 They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.,
50:5 Nay, but they denied the truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion.
50:6 افلم ينظروا الى السماء فوقهم كيف بنينها وزينها وما لها من فروج
50:6 Afalam yanthuroo ila alssama-ifawqahum kayfa banaynaha wazayyannahawama laha min furoojin
50:6 Do they not look at the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no gaps?
50:6 Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
50:6 Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults?5
Note 5
Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".
50:6 Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?,
50:6 Do they not look at the height above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein? [67:3]
50:7 والارض مددنها والقينا فيها روسى وانبتنا فيها من كل زوج بهيج
50:7 Waal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli zawjin baheejin
50:7 The land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
50:7 And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
50:7 And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds,
50:7 And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants.,
50:7 And the earth. We have spread it out, and set mountains standing firm on it, and produced therein every kind of beautiful plants in pairs.3
50:8 Tabsiratan wathikralikulli AAabdin muneebin
50:8 Something to see and a reminder for every pious servant.
50:8 Something to see and a reminder for every pious servant.
50:8 thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God.
50:8 This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper.,
50:8 An insight and an enlightening Reminder for every servant who wishes to turn (to God).
50:9 ونزلنا من السماء ماء مبركا فانبتنا به جنت وحب الحصيد
50:9 Wanazzalna mina alssama-imaan mubarakan faanbatna bihi jannatinwahabba alhaseedi
Example of Resurrection50:9 We sent down from the sky blessed water, and We produced with it gardens and grain to be harvested.
50:9 And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.
50:9 And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain,
50:9 And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.,
50:9 And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains.
50:10 والنخل باسقت لها طلع نضيد
50:10 Waalnnakhla basiqatinlaha talAAun nadeedun
50:10 The palm trees, emerging with clustering fruit.
50:10 And the palm trees, emerging with clustering fruit.
50:10 and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
50:10 Tall date palms, with clustered fruit.,
50:10 And lofty palm-trees with their thickly clustered fruit.
50:11 رزقا للعباد واحيينا به بلدة ميتا كذلك الخروج
50:11 Rizqan lilAAibadi waahyaynabihi baldatan maytan kathalika alkhurooju
50:11 A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.
50:11 A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.
50:11 as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man's] coming-forth from death.
50:11 Provisions for the people. And we revive with it dead lands; you are similarly resurrected.,
50:11 A provision for My servants. And with all this We give new life to a dead land. Thus will be the Resurrection.
50:12 كذبت قبلهم قوم نوح واصحب الرس وثمود
50:12 Kaththabat qablahum qawmu noohinwaas-habu alrrassi wathamoodu
50:12 Before their denial was that of the people of Noah, and the dwellers of Al-Raas, and Thamud.
50:12 Before their denial was that of the people of Noah, and the dwellers of Al-Raas, and Thamud.
50:12 [Long] before those [who now deny resurrection] did Noah's people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass,6 and [the tribes of] Thamud
50:12 Disbelieving before them were the people of Noah, the dwellers of Russ, and Thamoud.,
50:12 Before them denied the message, the people of Noah, the dwellers of the valley of Ar-Rass and Thamud. [25:38]
50:13 WaAAadun wafirAAawnu wa-ikhwanulootin
50:13 And Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.
50:13 And 'Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.
50:13 and Ad, and Pharaoh, and Lot's brethren,7
Note 7
The term "brethren' (ikhwan) is used here metonymically, denoting a group of people who share the same views or, alternatively, the same environment. Since the people referred to formed Lot 's social environment (cf. 7:83 or 11:77), they are described as his "brethren" although his moral concepts and inclinations were entirely different from theirs.
50:13 And `Aad, Pharaoh, and the brethren of Lot.,
50:13 And the tribe of ‘Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.
50:14 واصحب الايكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد
50:14 Waas-habu al-aykati waqawmutubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqawaAAeedi
50:14 The people of the forest, and the people of Tubba. All of them rejected the messengers, and thus the promise came to pass.
50:14 And the people of the Sycamore, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.
50:14 and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba:8 they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true.
50:14 And the dwellers of the woods, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them.,
50:14 And the dwellers in the wooded dales (of Midyan), and the people of King Tubba’. All of them denied their Messengers, and so, My warning came to pass. (44:37)4
Note 4
The Himairi Tribe had gained control of the kingdom of Sheba in 115 BC and ruled until 300 CE. Tubba’ was the most prominent of their kings, and he was a Unitarian Christian like the vast majority of Christians before the Conference of Nicea in Rome in 325 CE
50:15 افعيينا بالخلق الاول بل هم فى لبس من خلق جديد
50:15 AfaAAayeena bialkhalqial-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
50:15 Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
50:15 Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
50:15 Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation?9 Nay - but some people10 are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation!
Note 9
I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.
Note 10
Lit., "they".
50:15 Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?,
50:15 Were We then weary with the first creation that they should be lost in doubt about a new creation? [46:33]
50:16 ولقد خلقنا الانسن ونعلم ما توسوس به نفسه ونحن اقرب اليه من حبل الوريد
50:16 Walaqad khalaqna al-insanawanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabuilayhi min habli alwareedi
50:16 We have created the human being and We know what his person whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
50:16 And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein.
50:16 NOW, VERILY, it is We who have created man, and We know what his innermost self whispers within him: for We are closer to him than his neck-vein.
50:16 We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein.,
50:16 We have created man and We know the whispering that goes on within his mind (all the intricacies of his thought process), for, We are nearer to him than his Vena cava.5
Note 5
Habl-il-wareed is usually translated as Jugular vein or neck-vein. But Habl = Rope = Cable = A thing that binds = Guarantee = Indispensable = Binding pledge = Holding from disintegration = Holding together. Wareed = Vein. So, my rendition of Habl-il-wareed to Vena cava, the great veins, superior and inferior. They ultimately return the blood from the brain and the body to the heart. The use of ‘vein’ in this verse, instead of ‘artery’, seems to allude to the superiority of mind over body. What is being carried from the brain to the heart is through veins
50:17 اذ يتلقى المتلقيان عن اليمين وعن الشمال قعيد
50:17 Ith yatalaqqa almutalaqqiyaniAAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun
50:17 When the two receivers meet on the right and on the left.
50:17 When the two receivers meet on the right and on the left.
50:17 [And so,] whenever the two demands [of his nature] come face to face, contending from the right and from the left,11
Note 11
The first part of the above sentence - i.e., the phrase yatalaqqa al-mutalaqqiyan - may be understood in either of two senses: "the two that are meant to receive do receive", or "the two that aim at meeting each other do meet". The classical commentators adopt, as a rule, the first sense and, consequently, interpret the passage thus: " the two angels that are charged with recording man's doings do record them, sitting on his right and on his left". In my opinion, however, the second of the two possible meanings ("the two that aim at meeting each other") corresponds better with the preceding verse, which speaks of what man's innermost self (nafs) "whispers within him", i.e., voices his subconscious desires. Thus, "the two that aim at meeting" are, I believe, the two demands of, or, more properly, the two fundamental motive forces within man's nature: his primal, instinctive urges and desires, both sensual and non-sensual (all of them comprised in the modern psychological term "libido"), on the one side, and his reason, both intuitive and reflective, on the other. The "sitting (qa'id) on the right and on the left" is, to my mind, a metaphor for the conflicting nature of these dual forces which strive for predominance within every human being: hence, my rendering of qa'id as "contending". This interpretation is, moreover, strongly supported by the reference, in verse 21, to man's appearing on Judgment Day with "that which drives and that which bears witness" - a phrase which undoubtedly alludes to man's instinctive urges as well as his conscious reason (see note 14 below).
50:17 Two recording (angels), at right and at left, are constantly recording.,
50:17 And so it may happen that two conflicting demands in his mind, positioned in opposite directions, pull him apart.6
50:18 ما يلفظ من قول الا لديه رقيب عتيد
50:18 Ma yalfithu min qawlinilla ladayhi raqeebun AAateedun
50:18 He does not utter a word except with having a constant recorder.
50:18 He does not utter a word except a watcher is constantly with him.
50:18 not even a word can he utter but there is a watcher with him, ever-present.12
Note 12
I.e., his conscience. The "uttering of a word" is conceptually connected with the "whispering" within man's psyche spoken of in the preceding verse.
50:18 Not an utterance does he utter without an alert witness.,
50:18 Not even a word can he utter but there is an ever-vigilant watcher with him.7
Note 7
The Law of Requital makes a meticulous record
50:19 وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد
50:19 Wajaat sakratu almawti bialhaqqithalika ma kunta minhu taheedu
50:19 The moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"
50:19 And the moment of death came with truth: "This is what you have been trying to avoid!"
50:19 And [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth13 that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away!
Note 13
I.e., full insight into one's own self.
50:19 Finally, the inevitable coma of death comes; this is what you tried to evade.,
50:19 And then, the twilight of death brings with it the inevitable truth, “This is the very thing you would rather evade.”
50:20 ونفخ فى الصور ذلك يوم الوعيد
50:20 Wanufikha fee alssoori thalikayawmu alwaAAeedi
The Promised Day50:20 The horn is blown on the promised day.
50:20 And the horn is blown on the promised Day.
50:20 and [in the end] the trumpet [of resurrection] will be blown: that will be the Day of a warning fulfilled.
50:20 The horn is blown; this is the promised day.,
50:20 (Then there is a long state of sleep 36:52.) And the Trumpet is blown. This is the Day promised.
50:21 وجاءت كل نفس معها سائق وشهيد
50:21 Wajaat kullu nafsin maAAaha sa-iqunwashaheedun
50:21 Every person is brought, being driven, and with a witness.
50:21 And every soul is brought, being driven, and with a witness.
50:21 And every human being will come forward with [his erstwhile] inner urges and [his] conscious mind,14
Note 14
Lit., "with that which drives (sa'iq) and that which bears witness (shahid)". While the former term evidently circumscribes man's primal urges - and particularly those which drive him into unrestrained self-indulgence and, thus, into sin - the term shahid (rendered by me as "conscious mind") alludes here to the awakening of the deeper layers of man's consciousness, leading to a sudden perception of his own moral reality - the "lifting of the veil" referred to in the next verse - which forces him to "bear witness" against himself (cf. 17:14, 24:24, 36:65, 41:20 ff.).
50:21 Every soul comes with a herder and a witness.,
50:21 And every person will come with his actions and their imprints on the ‘self’.
50:22 لقد كنت فى غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد
50:22 Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeedun
50:22 "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"
50:22 "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
50:22 [and will be told:] Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"
50:22 You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.,
50:22 You were oblivious to this, but now We have removed your veil and your vision is sharp this Day.
50:23 وقال قرينه هذا ما لدى عتيد
50:23 Waqala qareenuhu hatha maladayya AAateedun
50:23 His constant companion said, "Here is one who is a transgressor."
50:23 And his associate said: "Here is one who is a transgressor."
50:23 And one part15 of him will say: This it is that has been ever-present with me!"16
Note 15
Lit., "his intimate companion" (qarinuhu). The term qarin denotes something that is "connected", "linked" or "intimately associated" with another thing (cf. 41:25 and 43:36, where qarin is rendered as "[one's] other self"). In the present instance - read together with verse 21 - the term apparently denotes "one part" of man, namely, his awakened moral consciousness.
Note 16
I.e., the sinner's reason will plead that he had always been more or less conscious, and perhaps even critical, of the urges and appetites that drove him into evildoing: but, as is shown in the sequence, this belated and, therefore, morally ineffective rational cognition does not diminish but, rather, enhances the burden of man's guilt.
50:23 The companion said, "Here is my formidable testimony.",2
Note 2
Your life-time companion witnesses everything you do. See Appendix 7.
50:23 And his comrade (the subconscious) will say, “Here is the record ready with me.”8
Note 8
‘Qaeenuhu’ = His companion = Comrade = Other part = Subconscious
50:24 القيا فى جهنم كل كفار عنيد
50:24 Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneedin
50:24 Cast in hell every stubborn ingrate.
50:24 "Cast in Hell every stubborn rejecter."
50:24 [Whereupon God will command:] Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth,17
Note 17
In this instance, as well as in verse 26, the imperative "cast" has the dual form (alqiya). As many classical philologists (and almost all of the commentators) point out, this linguistically permissible for the sake of special stress, and is equivalent to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed: namely, the two manifestations within man's psyche alluded to in verse 17 and described in verse 21 as sa'iq and shahid (see note 14 above), both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual downfall and, hence, for his suffering in the life to come.
50:24 Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.,
50:24 It will be said, “Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the truth!”
50:25 MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin
50:25 Denier of good, transgressor, doubter.
50:25 "Denier of good, transgressor, doubter."
50:25 [every] withholder of good [and] sinful aggressor [and] fomentor of distrust [between man and man everyone]
50:25 Forbidder of charity, aggressor, full of doubt.,
50:25 "Every withholder of charity - given to extremes - fomenter of distrust between people."
50:26 الذى جعل مع الله الها ءاخر فالقياه فى العذاب الشديد
50:26 Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabialshshadeedi
50:26 The one who sets up another god beside God. So cast him into the severe retribution.
50:26 "The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
50:26 who has set up another deity beside God:18 cast him, then, cast him into suffering severe!"
Note 18
This relates not merely to the veneration of real or imaginary beings or forces to which one ascribes divine qualities, but also to the "worship" of false values and immoral concepts to which people often adhere with an almost religious fervour.
50:26 He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.,
50:26 “Whoever had set up another god along with God. Hurl, hurl him in the strong retribution.”
50:27 قال قرينه ربنا ما اطغيته ولكن كان فى ضلل بعيد
50:27 Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeedin
50:27 His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
50:27 His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
50:27 Man's other self' will say:19 O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind20 into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]!21
Note 19
Lit., as in verse 23, "his intimate companion" (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man's moral consciousness or reason (Cf note 15 above), in the present instance the "speaker" is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner's instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term sa'iq ("that which drives") and often symbolized as shaytan ("Satan" or "satanic force": see Razi's remarks quoted in note 31 on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.
Note 20
Lit., "him" or "it" - referring to man's faculty of conscious, controlling reason (shahid).] -
Note 21
I.e., man's evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.
50:27 His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray.",
50:27 Man’s comrade will say, “Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray.”
50:28 قال لا تختصموا لدى وقد قدمت اليكم بالوعيد
50:28 Qala la takhtasimooladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
50:28 He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
50:28 He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."
50:28 [And] He will say: Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning].
50:28 He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.,
50:28 He will respond, “Do not contend in My Presence! I had already sent the warning to you.”
50:29 ما يبدل القول لدى وما انا بظلم للعبيد
50:29 Ma yubaddalu alqawlu ladayya wamaana bithallamin lilAAabeedi
50:29 "The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."
50:29 "The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."
50:29 The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!"
50:29 "Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people.",
50:29 “The Word cannot be changed before Me, and I am not at all unjust to My servants.”
50:30 يوم نقول لجهنم هل امتلات وتقول هل من مزيد
50:30 Yawma naqoolu lijahannama hali imtala/tiwataqoolu hal min mazeedin
50:30 The day We say to hell: "Are you full?", and it says: "Are there any more?"
50:30 The Day We say to Hell: "Are you full?" And it says: "Is there not more?"
50:30 On that Day We will ask hell, Art thou filled?"- and it will answer, [Nay,] is there yet more [for me]?"
50:30 That is the day when we ask Hell, "Have you had enough?" It will say, "Give me more.",
50:30 On that Day We will ask Hell, “Are you filled?” And it will answer, “Is there yet more for me?”
50:31 وازلفت الجنة للمتقين غير بعيد
50:31 Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayrabaAAeedin
50:31 Paradise is brought near to the righteous, not far off.
50:31 And the Paradise is brought near to the righteous, not far off.
50:31 And [on that Day] paradise will be brought within the sight of22 the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]
Note 22
Lit., "brought near to".
50:31 Paradise will be offered to the righteous, readily.,
50:31 And the Paradise will be brought close to the righteous - not a thing distant.
50:32 هذا ما توعدون لكل اواب حفيظ
50:32 Hatha ma tooAAadoona likulliawwabin hafeethin
50:32 This is what you have been promised, for every obedient, steadfast
50:32 This is what you have been promised, for every obedient, steadfast.
50:32 This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind
50:32 This is what was promised to every repenter, steadfast.,
50:32 This is what you were promised. It is for everyone who turned to God and protected himself from straying.9
Note 9
Awwab = One who turns = Turns to God = One who repents and then walks the right path. Hafeez = Guard = Trustworthy = Responsible
50:33 من خشى الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب
50:33 Man khashiya alrrahmanabialghaybi wajaa biqalbin muneebin
50:33 The one who feared the Gracious while unseen, and came with a repenting heart
50:33 Who is concerned towards the Almighty while unseen, and came with a repenting heart
50:33 [everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition.23
50:33 They reverenced the Most Gracious, in their privacy, and came wholeheartedly.,
50:33 And who fears (violating the laws of) the Beneficent even in privacy, and comes with a humble heart.10
Note 10
Muneeb = Oft returning = Repentant = Devoted = Humble
50:34 ادخلوها بسلم ذلك يوم الخلود
50:34 Odkhulooha bisalamin thalikayawmu alkhuloodi
50:34 Enter it in peace. This is the day of eternal life.
50:34 Enter it in peace. This is the Day of eternal life.
50:34 Enter this [paradise] in peace; this is the Day on which life abiding begins!"24
Note 24
Lit., "the Day of Abiding".
50:34 Enter it in peace; this is the Day of Eternity.,
50:34 Enter this Paradise in peace and security! This is a Day of Eternal Life.
50:35 لهم ما يشاءون فيها ولدينا مزيد
50:35 Lahum ma yashaoona feehawaladayna mazeedun
50:35 In it they will have what they wish, and We have even more.
50:35 In it they will have what they wish, and We have even more.
50:35 In that [paradise] they shall have whatever they may desire - but there is yet more with Us.
50:35 They get anything they wish therein, and we have even more.,
50:35 There they have all they desire, and therein is yet more with Us.
50:36 وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم اشد منهم بطشا فنقبوا فى البلد هل من محيص
50:36 Wakam ahlakna qablahum min qarnin humashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi halmin maheesin
50:36 How many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary?
50:36 And how many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any refuge?
50:36 AND HOW MANY a generation have We destroyed before those [who now deny the truth]25 people of greater might than theirs; but [when Our chastisement befell them,] they became wanderers on the face of the earth, seeking no more than a place of refuge26
Note 25
This connects with verses 12-14 above. It should be borne in mind that in ancient Arabic usage the term qarn - here rendered as "generation" - often denotes "a period of time succeeding another": hence, a "century", or "people of one and the same period" and, finally, a "civilization" in the historical sense of this word. That this last significance is intended here becomes evident from the sequence.
Note 26
Lit., "they wandered searching (naqqabu) in the lands: Is there any place of refuge?" - implying that after the destruction of their civilization they could do no more than strive for bare survival.
50:36 Many a generation before them, who were more powerful, we annihilated. They searched the land; did they find an escape?,
50:36 (This is the Law of Requital in operation.) And how many a generation We annihilated before them, of greater might than theirs! But, then they wandered on the face of the earth asking, “Is there a place of refuge?”
50:37 ان فى ذلك لذكرى لمن كان له قلب او القى السمع وهو شهيد
50:37 Inna fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAawahuwa shaheedun
50:37 In this is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.
50:37 In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.
50:37 In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake27 -that is, [everyone who] lends ear with a conscious mind -28
Note 27
Thus Zamakhshari ; literally, the phrase reads, "who has a heart".
Note 28
Lit., "or lends ear and is withal a witness (wa-huwa shahid)", which latter phrase Zamakhshari explains as meaning "is present with his intellect", i.e., with a conscious mind. (Cf. the same use of the term shahid in verse 21.) The conjunctive particle "or" (aw) which precedes the above clause does not signify an alternative but has - as is often the case in Quranic usage - an explanatory function, similar to phrases like "that is" or "in other words", followed by an amplification of what was said before.
50:37 This should be a lesson for everyone who possesses a mind, or is able to hear and witness.,
50:37 Therein is a Reminder for him who has a heart and listens with presence of mind.11
Note 11
50:21. ‘Aw’ = Or = That is = So that = As it is = And so. Heart has frequently been used in the Qur’an in the sense of mind. But, in general, heart points to qualities such as courage, sensitivity, determination, character. Nafs is the term for mind, ‘self’, personality, Ego. Shaheed = Witness = In presence
50:38 ولقد خلقنا السموت والارض وما بينهما فى ستة ايام وما مسنا من لغوب
50:38 Walaqad khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin wama massana min lughoobin
50:38 We have created the heavens, the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.2
Note 2
This verse refers to the distortion in the Old Testament, Genesis 2:2 , and Exodus 31:17 . However, in Deuteronomy 5:6-18 , God tells the Israelites to remember the Sabbath because He liberated them from slavery. In Deuteronomy, there is no mention of God "resting," and thus it is in harmony with the Quran.
For the evolutionary creation of the universe, see 41:9.
50:38 And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
50:38 and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us.29
Note 29
The whole of this passage (verses 36-38) stresses God's omnipotence, which can be perceived by "anyone whose heart is wide-awake". The above reference to God's having created the universe "in six aeons" is the oldest in the chronology of Quranic revelation. In this connection it is to be noted that in ancient Arabic usage the term yawm does not always denote the twenty-four hours of the earthly "day", but is also applied to any period of time, however long or short. In the cosmic sense in which it is used here and elsewhere in the Qur'an, the plural ayyam is best rendered as "aeons". The mention of the impossibility of God's ever being "wearied" by the process of creation connects the present passage with verse 15 of this surah and, thus, alludes to God's power to resurrect the dead.
50:38 We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us.,
50:39 فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروب
50:39 Faisbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAialshshamsi waqabla alghuroobi
50:39 So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
50:39 So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
50:39 HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say,30 and extol thy Sustainer's limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting;31
Note 30
Sc., "regarding the alleged 'impossibility' of resurrection".
Note 31
I.e., "remember His almightiness at all times of day".
50:39 Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.,
50:39 So, bear with patience whatever they say. And strive to establish the glory and praise of your Lord, from before sunrise to before sunset.13
Note 13
Sabbih bihamd is usually translated as the ritualistic, ‘praise the Lord’, ‘celebrate His praise’, ‘hymn His praises’. But Sabbih means ‘strive hard’, and it has nothing to do with Tasbeeh of rosary beads
50:40 ومن اليل فسبحه وادبر السجود
50:40 Wamina allayli fasabbihhu waadbaraalssujoodi
50:40 From the night glorify Him, and after prostrating.
50:40 And from the night glorify Him, and after prostrating.
50:40 and in the night, too, extol His glory, and at every prayer's end.32
Note 32
Lit., "at the ends (adbar) of prostration".
50:40 During the night you shall meditate on His name, and after prostrating.,
50:40 And during part of the night too, strive to manifest His glory, and adore Him with constancy. [52:49, 73:20]
50:41 واستمع يوم يناد المناد من مكان قريب
50:41 WaistamiAA yawma yunadi almunadimin makanin qareebin
50:41 Listen to the day when the caller will call from a near place.
50:41 And listen to the Day when the caller will call from a near place.
50:41 And [always] listen for the day when He who issues the call [of death] shall call [thee] from close-by;33
Note 33
Lit., "from a place nearby" - i.e., from within man himself: an echo of verse 15, "We are closer to him than his neck-vein". The "call" spoken of here is evidently the call of death, for which man should always be prepared.
50:41 Prepare for the day when the caller calls from a place that is near.,
50:41 And the day is coming when a caller will call from close-by.14
Note 14
The enemy will approach you for war
50:42 يوم يسمعون الصيحة بالحق ذلك يوم الخروج
50:42 Yawma yasmaAAoona alssayhatabialhaqqi thalika yawmu alkhurooji
50:42 The day they hear the scream with truth. That is the day of coming out.
50:42 The Day they hear the scream with the truth. That is the Day of coming out.
50:42 [and bethink thyself, too, of] the Day on which all [human beings] will in truth hear the final blast - that Day of [their] coming-forth [from death].
50:42 When they hear the inevitable cry; that is the day you come out.,
50:42 The day on which they will hear the real battle-cry. That is the day of coming forth (along with your companions, O Prophet).
50:43 انا نحن نحى ونميت والينا المصير
50:43 Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseeru
50:43 We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
50:43 We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
50:43 Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys' end
50:43 We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.,
50:43 It is We Who grant life and dispense death, and to us is the destination. [8:42]
50:44 يوم تشقق الارض عنهم سراعا ذلك حشر علينا يسير
50:44 Yawma tashaqqaqu al-ardu AAanhum siraAAanthalika hashrun AAalayna yaseerun
50:44 The day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
50:44 The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
50:44 on the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God's judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass].
50:44 The day will come when the earth cracks in a hurry, giving rise to them. Such summoning is easy for us to do.,
50:44 On that day, the earth will split asunder before them. This assembling of the forces is easy for Us.
50:45 نحن اعلم بما يقولون وما انت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيد
50:45 Nahnu aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqur-animan yakhafu waAAeedi
50:45 We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
50:45 We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise.
50:45 Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur'an, all such as may fear My warning.
50:45 We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.,
50:45 We know full well what they say, but you shall not, by any means, force them (to believe). However, remind with this Qur’an, any who would fear My warning!