بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

69:1 الحاقة

69:1 alHaqẗ
Transcription (English)
69:1 Alhaqqatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:1 Reality!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:1 The reality.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:1 OH, THE LAYING-BARE of the truth!1

Note 1
I.e., the Day of Resurrection and Judgment, on which man will become fully aware of the quality of his past life and, freed from all self-deception, will see himself as he really was, with the innermost meaning of all his past doings - and thus of his destiny in the hereafter - blindingly revealed. (Cf. 37:19, the last sentence of 39:68, and 50:21.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:1 The incontestable (event).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:1 The Inevitable Reality.1

Note 1


This is the 69th Surah of the Qur’an. It has 52 brief verses. Many verses in the Qur’an pertain simultaneously to this life as well as to the next life. For example, Qiyamah, Resurrection or Apocalypse involves a great Cosmic Metamorphosis. And Qiyamah or Resurrection also refers to humanity standing at its feet or to awakening of an individual or nation. In the first instance 'mountains' would be understood in the literal sense. In the second instance 'mountains' would mean the great ones or the leaders. Life here and life there is a process continuum.



Many previously given concepts are presented herein again in different shades of eloquence and meaning. Again, it is always helpful to bear in mind that many verses portraying Paradise and Hell, Cosmic events and great revolutions in this world easily apply to both situations.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



69:2 ما الحاقة

69:2 ma alHaqẗ
Transcription (English)
69:2 Ma alhaqqatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:2 What is the reality?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:2 What is the reality?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:2 How awesome that laying-bare of the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:2 What an incontestable (event)!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:2 How awesome is the Inevitable Reality?

69:3 وما ادرىك ما الحاقة

Transcription (English)
69:3 Wama adraka ma alhaqqatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:3 Do you know what the reality is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:3 Absolutely, do you know what is the reality?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:3 And what could make thee conceive what that laying-bare of the truth will be?2

Note 2
Implying that this sudden perception of the ultimate reality will be beyond anything that man can anticipate or imagine: hence, no answer is given to the above rhetorical question.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:3 It is truly incontestable.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:3 Ah, what can give you an idea what the Inevitable Reality is!

69:4 كذبت ثمود وعاد بالقارعة

Transcription (English)
69:4 Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:4 Thamud and Aad rejected the Shocker.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:4 Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:4 THE LIE gave [the tribes of] Thamud and 'Ad to [all tidings of] that sudden calamity!3

Note 3
I.e., the Last Hour (see note 1 on 101:1). For particulars of the pre-Islamic tribes of 'Ad and Thamud, see 7:65 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:4 Thamoud and `Aad disbelieved in the Shocker.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:4 Thamud and ‘Aad denied the day of Catastrophe (Resurrection, 101:1).

69:5 فاما ثمود فاهلكوا بالطاغية

Transcription (English)
69:5 Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:5 As for Thamud, they were annihilated by the devastation.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:5 As for Thamud, they were annihilated by the devastation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:5 Now as for the Thamud - they were destroyed by a violent upheaval [of the earth];4

Note 4
Cf. 7:78.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:5 As for Thamoud, they were annihilated by the devastating (quake).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:5 As for Thamud, they were destroyed by a thunderous blast.

69:6 واما عاد فاهلكوا بريح صرصر عاتية

Transcription (English)
69:6 Waamma AAadun faohlikoo bireehinsarsarin AAatiyatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:6 As for Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:6 And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:6 and as for the 'Ad - they were destroyed by a storm wind furiously raging,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:6 As for `Aad, they were annihilated by a persistent, violent storm.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:6 And as for ‘Aad, they were annihilated with raging hurricane winds,

69:7 سخرها عليهم سبع ليال وثمنية ايام حسوما فترى القوم فيها صرعى كانهم اعجاز نخل خاوية

Transcription (English)
69:7 Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalinwathamaniyata ayyamin husooman fataraalqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazunakhlin khawiyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:7 He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they were decayed palm trunks.1

Note 1

The expression "seven nights and eight days" denotes a continuous period. From this expression, we might infer that the Quranic day starts from daylight rather than night, as is the case in Jewish tradition. Those who contend otherwise rely on the common Quranic usage of the word night before the word day, but they must also account for 91:3, where the day is mentioned before the night. The statement in verse 36:40, that night cannot pass the day, might implicitly support our position. Verse 2:187 describes the starting points of day and night. Verses 3:27 and 17:12, talk about the dawn and evening, the two overlapping periods between night and day. According to these verses, the night starts with the sunset and day ends with the disappearance of sun light from the horizon. Similarly, day starts at down and night ends with the sunset. Also, see 10:67; 25:62; 36:37.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:7 He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:7 which He willed against them for seven nights and eight days without cease, so that in the end thou couldst see those people laid low [in death], as though they were so many [uprooted] trunks of hollow palm trees:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:7 He unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:7 That He caused to rage upon them for seven long nights and eight long days. Such that you could imagine those people as uprooted hollow palm-trunks. [54:20]

69:8 فهل ترى لهم من باقية

Transcription (English)
69:8 Fahal tara lahum min baqiyatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:8 Do you see any legacy for them?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:8 Do you see any legacy for them?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:8 and dost thou now see any remnant of them?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:8 Can you find any trace of them?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:8 Can you see any remnants of them?

69:9 وجاء فرعون ومن قبله والمؤتفكت بالخاطئة

Transcription (English)
69:9 Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmu/tafikatubialkhati-ati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:9 And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:9 And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:9 And there was Pharaoh, too, and [many of] those who lived before him, and the cities that were overthrown5 - [all of them] indulged in sin upon sin

Note 5
I.e., Sodom and Gomorrah, the cities of Lot's people (see 11:69).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:9 Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:9 And there came Pharaoh, and many others before him, and the townships that were overthrown. All of them committed fault upon fault.

69:10 فعصوا رسول ربهم فاخذهم اخذة رابية

Transcription (English)
69:10 FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiyatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:10 They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:10 They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:10 and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:10 They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:10 For, they disobeyed the respective Messengers of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.

69:11 انا لما طغا الماء حملنكم فى الجارية

Transcription (English)
69:11 Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariyati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:11 When the water flooded, We carried you on the vessel.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:11 And when the water flooded, We carried you on the vessel.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:11 [And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you6 to be borne [to safety] in that floating ark,

Note 6
I.e., metonymically (in the consensus of all classical commentators), "your ancestors".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:11 The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:11 Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.2

Note 2
‘You’ denotes the remote ancestors of the Israelites and the Arabs. It also indicates ‘Your brethren in faith’ among Noah’s people

69:12 لنجعلها لكم تذكرة وتعيها اذن وعية

Transcription (English)
69:12 LinajAAalaha lakum tathkiratanwataAAiyaha othunun waAAiyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:12 That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:12 That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:12 so that We might make all this7 a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in.

Note 7
Alluding to the punishment of evildoers and the saving grace bestowed upon the righteous.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:12 We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:12 (These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory.

69:13 فاذا نفخ فى الصور نفخة وحدة

Transcription (English)
69:13 Fa-itha nufikha fee alssoorinafkhatun wahidatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The End69:13 When the horn is blown once.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:13 And when the horn is blown once.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:13 Hence, [bethink yourselves of the Last Hour,] when the trumpet [of judgment] shall be sounded with a single blast,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:13 When the horn is blown once.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:13 So, think when the Trumpet is sounded with a single blast.

69:14 وحملت الارض والجبال فدكتا دكة وحدة

Transcription (English)
69:14 Wahumilati al-ardu waaljibalufadukkata dakkatan wahidatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:14 The earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:14 And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:14 and the earth and the mountains shall be lifted up and crushed with a single stroke!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:14 The earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:14 And the earth is moved and the mountains struck with a stroke.

69:15 فيومئذ وقعت الواقعة

Transcription (English)
69:15 Fayawma-ithin waqaAAati alwaqiAAatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:15 On that day the unavoidable event will come to pass.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:15 On that Day the unavoidable event will come to pass.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:15 And so, that which must come to pass8 will on that day have come to pass;

Note 8
I.e., the end of the world as we know it, followed by resurrection and the Last Judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:15 That is the day when the inevitable event will come to pass.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:15 Then, on that Day when the Episode will come to pass.

69:16 وانشقت السماء فهى يومئذ واهية

Transcription (English)
69:16 Wainshaqqati alssamaofahiya yawma-ithin wahiyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:16 The heavens will be torn, and on that day it will be flimsy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:16 And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:16 and the sky will be rent asunder9 - for, frail will it have become on that Day - ;

Note 9
The term as-sama' may denote here "the sky" or "skies", i.e., the visible firmament, or "heaven" in its allegorical sense, or the aggregate of cosmic systems comprised in the concept of "the universe" (cf. surah 2, note 20). Its being "rent asunder" is perhaps a metaphor for a total breakdown of the cosmic order.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:16 The heaven will crack, and fall apart.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:16 And when the sky will be rent asunder, so frail will it be that Day.

69:17 والملك على ارجائها ويحمل عرش ربك فوقهم يومئذ ثمنية

Transcription (English)
69:17 Waalmalaku AAala arja-ihawayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawma-ithin thamaniyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:17 The controllers will be on its borders, and the throne of your Lord will be carried above them by eight.2

Note 2

See 7:143; 89:22.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:17 And the angels will be on its borders; and the Throne of your Lord will be carried, above them on that Day, by eight.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:17 and the angels [will appear] at its ends,10 and, above them, eight will bear aloft on that Day the throne of thy Sustainer's almightiness…11

Note 10
Or: "at its sides".

Note 11
Since God is infinite in space as well as in time. it is obvious that His "throne" (arsh) has a purely metaphorical connotation, circumscribing His absolute, unfathomable sway over all that exists or possibly could exist (cf. note 43 on 7:54). Hence, too, the "bearing aloft" of the throne of His almightiness cannot be anything but a metaphor - namely, an allusion to the full maniffestation of that almightiness on the Day of Judgment. The Qur'an is silent as to who or what the "eight" are on whom this manifestation rests. Some of the earliest commentators assume that they are eight angels; others, that they are eight ranks of angels; while still others frankly admit that it is impossible to say whether "eight" or "eight thousand" are meant (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari ). Possibly, we have here an allusion to eight (unspecified) attributes of God or aspects of His creation; but, as the Qur'an states elsewhere, "none save God knows its final meaning" (see 3:7 and the corresponding note 8).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:17 The angels will be all around, and Your Lord's dominion will then encompass eight (universes).,1

Note 1
This earth is full of misery because of its physical distance from God, since it is in the seventh universe( 7:143). In the Hereafter, an eighth universewill be created that will be even farther than our seventh universe; it willbe called ``Hell''(89:23).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:17 And the Divine laws in nature will rally around and your Lord’s Supreme Control will reign over eight Universes that Day.3

Note 3
Instead of the currently conceived seven

69:18 يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية

Transcription (English)
69:18 Yawma-ithin tuAAradoona latakhfa minkum khafiyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:18 On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:18 On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:18 On that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:18 On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:18 On that Day you will be exposed; not a secret of you will remain hidden.

69:19 فاما من اوتى كتبه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتبيه

Transcription (English)
69:19 Faamma man ootiya kitabahubiyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:19 As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:19 As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:19 Now as for him whose record shall be placed in his right hand,12 he will exclaim: "Come you all!" Read this my record!

Note 12
I.e., ",-hose record shows that he was righteous in his life on earth: cf. 17:71, as well as the symbolic expression "those on the right hand" in 74:39. The linguistic origin of the .symbolism of "right" and "left" as "righteous" and "unrighteous" is explained in note 3 on 56:8.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Believers69:19 As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:19 Then he who is given his record in his right hand, will say, “Come all of you around! Read this my record.

69:20 انى ظننت انى ملق حسابيه

Transcription (English)
69:20 Innee thanantu annee mulaqinhisabiyah
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:20 "I knew that I was going to be held accountable."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:20 "I knew that I was going to be held accountable."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:20 Behold, I did know that [one day] I would have to face my account!13

Note 13
Implying that he had always been conscious of resurrection and judgment, and had tried to behave accordingly.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:20 "I did believe that I was going to be held accountable.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:20 I did really think that my account would eventually reach me.”

69:21 فهو فى عيشة راضية

Transcription (English)
69:21 Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:21 So he shall be in a life, well-pleasing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:21 So he shall be in a life, well-pleasing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:21 And so he will find himself in a happy state of life,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:21 He has deserved a happy life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:21 Then he will be in a state of bliss.

69:22 فى جنة عالية

69:22 fy jnẗ Aalyẗ
Transcription (English)
69:22 Fee jannatin AAaliyatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:22 In a lofty Paradise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:22 In a lofty Paradise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:22 in a lofty paradise,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:22 In an exalted Paradise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:22 In a lofty Garden.

69:23 قطوفها دانية

69:23 qTwfha danyẗ
Transcription (English)
69:23 Qutoofuha daniyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:23 Its fruits are within reach.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:23 Its fruits are within reach.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:23 with its fruits within easy reach.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:23 Its fruits are within reach.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:23 With its fruit at hand.

69:24 كلوا واشربوا هنيا بما اسلفتم فى الايام الخالية

Transcription (English)
69:24 Kuloo waishraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliyati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:24 "Eat and drink merrily in return for your works in days past."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:24 "Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:24 [And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:24 Eat and drink happily in return for your works in days past.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:24 Eat and drink happily for what you did in the days past.

69:25 واما من اوتى كتبه بشماله فيقول يليتنى لم اوت كتبيه

Transcription (English)
69:25 Waamma man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:25 As for he who is given his record in his left, he will say, "Oh, I wish I never received my record,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:25 As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:25 But as for him whose record shall be placed in his left hand,14 he will exclaim: "Oh, would that I had never been shown this my record,

Note 14
Thus signifying that he had been unrighteous in his earthly life, in contrast with those "whose record will be placed in their right hand" (see verse 19 and note 12 above).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Disbelievers69:25 As for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my record.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:25 But as for him who is given his record in his left hand, He will say, "Oh, I wish I was never given my record.

69:26 ولم ادر ما حسابيه

69:26 wlm adr ma Hsabyh
Transcription (English)
69:26 Walam adri ma hisabiyah
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:26 "That I never knew my account,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:26 "And that I never knew my account,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:26 and neither known this my account!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:26 "I wish I never knew my account.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:26 And knew not my account.

69:27 يليتها كانت القاضية

Transcription (English)
69:27 Ya laytaha kanati alqadiyatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:27 "I wish the end had been final,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:27 "I wish the end had been final,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:27 Oh, would that this [death of mine] had been the end of me!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:27 "I wish my death was eternal.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:27 Oh, could this be the end of me!

69:28 ما اغنى عنى ماليه

69:28 ma ağny Any malyh
Transcription (English)
69:28 Ma aghna AAannee maliyah
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:28 "My money cannot help me,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:28 "My money cannot help me,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:28 Of no avail to me is all that I have [ever] possessed,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:28 "My money cannot help me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:28 Of no help is my wealth.

69:29 هلك عنى سلطنيه

69:29 hlk Any slTnyh
Transcription (English)
69:29 Halaka AAannee sultaniyah
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:29 "All my power is gone."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:29 "All my power is gone."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:29 [and] all my power of argument has died away from me!"15

Note 15
The term sultan, which primarily signifies "power" or "authority", has here - as in many other places in the Qur'an - evidently the meaning of "argument", synonymous with hujjah (Ibn Abbas, Ikrimah, Mujahid, Ad-Dahhak, all of them quoted by Tabari): in this case, an argument or arguments against the idea of life after death and, hence, of divine judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:29 "All my power is gone.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:29 Vanquished is all my control.”

69:30 خذوه فغلوه

69:30 Kźwh fğlwh
Transcription (English)
69:30 Khuthoohu faghulloohu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:30 Take him and shackle him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:30 Take him and shackle him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:30 Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,16

Note 16
For an explanation of the allegory of "shackles", see note 13 on 13:5, note 44 on the last but one sentence of 34:33, and notes 6 and 7 on 36:8.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:30 Take him and shackle him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:30 Take him and shackle him!4

Note 4
Halt from further progress

69:31 ثم الجحيم صلوه

69:31 śm aljHym Slwh
Transcription (English)
69:31 Thumma aljaheema salloohu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:31 Then to hell cast him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:31 Then to Hell cast him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:31 and then let him enter hell,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:31 Burn him in Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:31 And then hurl him in the blazing flame of his deeds.

69:32 ثم فى سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه

Transcription (English)
69:32 Thumma fee silsilatin tharAAuhasabAAoona thiraAAan faoslukoohu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:32 Then, in a chain that is the length of seventy hands, tie him up.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:32 Then, in a chain that is the length of seventy arms, tie him up.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:32 and then thrust him into a chain [of other sinners like him17 - a chain] the length whereof is seventy cubits:18

Note 17
See 14:49 - "on that Day thou wilt see all who were lost in sin (al-mujrimin) linked together in fetters" - and the corresponding note 64, which explains my above interpolation of the phrase, "of other sinners like him".

Note 18
I.e., a chain exceedingly long - the number "seventy" being used here metonymically, as often done in classical Arabic, in the sense of "very many" (Zamakhshari ); hence "of a measure the length whereof is known only to God" (Tabari; also Al-Hasan, as quoted by Razi).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:32 In a chain that is seventy arms long, tie him up.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:32 And then make him a link in the very long chain of people like him.5

Note 5
Seventy cubits = 70 arm-lengths = Very long

69:33 انه كان لا يؤمن بالله العظيم

Transcription (English)
69:33 Innahu kana la yu/minu biAllahialAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:33 For he did not acknowledge God, the Great.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:33 For he did not believe in God, the Great.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:33 for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:33 For he did not believe in GOD, Most Great.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:33 This was one who did not believe in God, the Tremendous.

69:34 ولا يحض على طعام المسكين

Transcription (English)
69:34 Wala yahuddu AAalataAAami almiskeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:34 Nor did he advocate the feeding of the poor.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:34 Nor did he advocate the feeding of the poor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:34 and did not feel any urge19 to feed the needy:

Note 19
Lit., "did not urge", i.e., himself.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:34 Nor did he advocate the feeding of the poor.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:34 And arranged not to feed the needy.

69:35 فليس له اليوم ههنا حميم

Transcription (English)
69:35 Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:35 Consequently, he has no friend here today.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:35 Consequently, he has no friend here today.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:35 and so, no friend has here today,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:35 Consequently, he has no friend here.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:35 And so, he has no friend here today.

69:36 ولا طعام الا من غسلين

69:36 wla TAam ala mn ğslyn
Transcription (English)
69:36 Wala taAAamun illamin ghisleenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:36 Nor any food, except for pollutants.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:36 Nor any food, except from pollutants.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:36 nor any food save the filth
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:36 Nor any food, except the bitter variety.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:36 Nor any food but the discarded shreds he gave to others.

69:37 لا ياكله الا الخطون

69:37 la yaklh ala alKTwn
Transcription (English)
69:37 La ya/kuluhu illa alkhati-oona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:37 Food for the sinners.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:37 Food for the wrongdoers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:37 which none but the sinners eat!"20

Note 20
The noun ghislin, which appears in the Qur'an only in this one instance, has been variously - and very contradictorily - explained by the early commentators. Ibn Abbas, when asked about it, frankly answered, "I do not know what ghislin denotes" (Razi). The term "filth" used by me contains an allusion to the "devouring" of all that is abominable in the spiritual sense: cf. its characterization in the next verse as "[that] which none but the sinners eat" - i.e. (metaphorically) in this world, and, consequently, in the hereafter as well.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:37 Food for the sinners.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:37 Which none eat but those who faulted through life.

69:38 فلا اقسم بما تبصرون

69:38 fla aqsm bma tbSrwn
Transcription (English)
69:38 Fala oqsimu bima tubsiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:38 I swear by what you see.3

Note 3

Perhaps, the vast portion of our universe is made of invisible matter. For the function of oaths, see 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:38 So I do swear by what you see.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:38 BUT NAY! I call to witness an that you can see,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:38 I swear by what you see.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:38 But nay, I call to witness all that you see6

Note 6
that actions have consequences of their like

69:39 وما لا تبصرون

69:39 wma la tbSrwn
Transcription (English)
69:39 Wama la tubsiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:39 What you do not see.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:39 And what you do not see.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:39 as well as all that you cannot see!21

Note 21
The phrase "all that you can see" comprises all the observable phenomena of nature - including man himself and the organic conditions of his own existence - as well as the configuration of human society and the perceptible rules of its growth and decay in the historical sense; whereas "that which you cannot see" relates to the intangible spiritual verities accessible to man's intuition and instinct, including the voice of his own conscience: all of which "bears witness", as it were, to the fact that the light which the divine writ (spoken of in the sequence) casts on innermost realities and interrelations of all that exists objectively - or, as the case may be, manifests itself subjectively in man's own psyche - must be an outcome of genuine revelation, inasmuch as it goes far beyond anything that unaided human intellect could ever achieve.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:39 And what you do not see.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:39 And all that you see not7

Note 7
the subtle progression of the Law of Requital.

69:40 انه لقول رسول كريم

69:40 anh lqwl rswl krym
Transcription (English)
69:40 Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:40 This is the utterance of an honorable messenger.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:40 This is the utterance of an honorable messenger.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:40 Behold, this [Qur'an] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:40 This is the utterance of an honorable messenger.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:40 This is the revealed Word in the dialect of a noble Messenger. [44:58]

69:41 وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون

Transcription (English)
69:41 Wama huwa biqawli shaAAirinqaleelan ma tu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:41 It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:41 It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:41 and is not – however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:41 Not the utterance of a poet; rarely do you believe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:41 This is not the utterance of a poet. Seldom do you choose to believe.

69:42 ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون

Transcription (English)
69:42 Wala biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:42 Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:42 Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:42 and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:42 Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:42 Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use.

69:43 تنزيل من رب العلمين

69:43 tnzyl mn rb alAlmyn
Transcription (English)
69:43 Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:43 A revelation from the Lord of the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:43 A revelation from the Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:43 [it is] a revelation from the Sustainer of all the worlds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:43 A revelation from the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:43 It is a revelation from the Lord of the Worlds.

69:44 ولو تقول علينا بعض الاقاويل

Transcription (English)
69:44 Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweeli
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
A Reminder69:44 Had he attributed anything falsely to Us.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:44 And had he attributed anything falsely to Us.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:44 Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Muhammad Forbidden from Issuing Any Religious Teachings69:44 Had he uttered any other teachings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:44 And if he had ascribed his sayings to Us,

69:45 لاخذنا منه باليمين

Transcription (English)
69:45 Laakhathna minhu bialyameeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:45 We would have seized him by the right.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:45 We would have seized him by the right.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:45 We would indeed have seized him by his right hand,22

Note 22
I.e., deprived him of all ability to act - the "right hand" symbolizing power.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:45 We would have punished him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:45 We would have taken him by the right hand,

69:46 ثم لقطعنا منه الوتين

Transcription (English)
69:46 Thumma laqataAAna minhualwateena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:46 Then, We would have severed his life-line.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:46 Then, We would have severed his life-line.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:46 and would indeed have cut his life-vein.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:46 We would have stopped the revelations to him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:46 And would have cut off his Aorta.8

Note 8
‘Wateen’ = Artery of the heart = Life line = Life-artery = Strength = Revelation to the Prophet. This implies that no true Prophet could possibly propagate falsehood

69:47 فما منكم من احد عنه حجزين

Transcription (English)
69:47 Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:47 None of you would be able to prevent it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:47 None of you would be able to prevent it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:47 and none of you could have saved him!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:47 None of you could have helped him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:47 And none of you could stop Us from doing that.

69:48 وانه لتذكرة للمتقين

Transcription (English)
69:48 Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:48 This is a reminder for the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:48 And this is a reminder for the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:48 And, verily, this [Qur'an] is a reminder to all the God-conscious!23

Note 23
Sc., "who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception: cf. 2:2.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:48 This is a reminder for the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:48 But, it is a Reminder and a giver of eminence to those who seek to live upright.

69:49 وانا لنعلم ان منكم مكذبين

Transcription (English)
69:49 Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:49 We know that some of you are deniers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:49 And We know that some of you are deniers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:49 And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:49 We know; some of you are rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:49 We know well that among you will be deniers.

69:50 وانه لحسرة على الكفرين

Transcription (English)
69:50 Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:50 That it is a distress for the ingrates.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:50 And that it is a distress for the rejecters.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:50 yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:50 It is but sorrow for the disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:50 And this denial will become a source of regret for the rejecters.

69:51 وانه لحق اليقين

69:51 wanh lHq alyqyn
Transcription (English)
69:51 Wa-innahu lahaqqu alyaqeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:51 It is the absolute truth.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:51 And it is the absolute truth.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:51 for, verily, it is truth absolute!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:51 It is the absolute truth.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:51 It is the absolute truth.

69:52 فسبح باسم ربك العظيم

Transcription (English)
69:52 Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
69:52 Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.4

Note 4

Or, "Then praise your Lord by His greatest attribute/name"

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
69:52 Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
69:52 Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
69:52 Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
69:52 Strive to manifest the glory of your Lord’s Tremendous Name.