بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

45:1 حم

45:1 Hm
Transcription (English)
45:1 Ha-meem
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:1 H8M401

Note 1

H10M40. The combination of these two letters/numbers plays an important role in the mathematical system of the Quran based on code 19. For the meaning of these letters, see 1:1; 2:1; 40:1; 13:38; 46:10; 74:1.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:1 HM.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:1 Ha. Mim.1

Note 1
See Appendix II.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:1 H. M.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:1 H.M. Ha-Meem (Hakeem the Wise, Majeed the Glorious, states that),1

Note 1


This is the 45th Surah of the Qur’an and it has 37 verses. The brief verses in this Surah take us along powerful concepts with Tasreef. All peoples, eventually, will kneel down before the laws of their Lord.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



45:2 تنزيل الكتب من الله العزيز الحكيم

Transcription (English)
45:2 Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:2 The revelation of the book is from God, the Noble, the Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:2 The revelation of the Book is from God, the Noble, the Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:2 THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:2 The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:2 The revelation of the Book is from God, the Mighty, the Wise.

45:3 ان فى السموت والارض لءايت للمؤمنين

Transcription (English)
45:3 Inna fee alssamawati waal-ardilaayatin lilmu/mineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:3 In the heavens and the earth are signs for those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:3 In the heavens and the earth are signs for the believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:3 Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.2

Note 2
Cf. 2:164, where the term ayat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:3 The heavens and the earth are full of proofs for the believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:3 In the heavens and earth are signs for all who are willing to attain conviction.

45:4 وفى خلقكم وما يبث من دابة ءايت لقوم يوقنون

Transcription (English)
45:4 Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatinayatun liqawmin yooqinoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:4 In your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:4 And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:4 And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.3

Note 3
Cf. 7:185 and the corresponding note. The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena "in accordance with an inner truth" (see note 11 on 10:5).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:4 Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:4 And in your own creative design, and in all the animals that He has spread widely, there are signs for those who explore and attain certainty.

45:5 واختلف اليل والنهار وما انزل الله من السماء من رزق فاحيا به الارض بعد موتها وتصريف الريح ءايت لقوم يعقلون

Transcription (English)
45:5 Waikhtilafi allayli waalnnahariwama anzala Allahu mina alssama-i minrizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtihawatasreefi alrriyahi ayatunliqawmin yaAAqiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:5 The alternation of the night and the day, and what God sends down from the sky of provisions to revive the land after its death, and the changing of the winds, are signs for a people who understand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:5 And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the heaven of provisions to revive the land after its death, and the dispatching of the winds, are signs for a people who comprehend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:5 And in the succession of night and day, and in the means of subsistence4 which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason.

Note 4
I.e., rain, with the symbolic connotation of physical and spiritual grace often attached to it in the Qur'an.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:5 Also, the alternation of the night and the day, and the provisions that GOD sends down from the sky to revive dead lands, and the manipulation of the winds; all these are proofs for people who understand.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:5 And in the alternation of the night and the day, and in the means of sustenance which God sends down from the height, reviving the earth which had been lifeless, and in the change of winds and seasons - in all this are signs for people who use their reason.

45:6 تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق فباى حديث بعد الله وءايته يؤمنون

Transcription (English)
45:6 Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethinbaAAda Allahi waayatihi yu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Which Hadith Besides the Quran?45:6 These are God's signs that We recite to you with truth. So, in which hadith, after God and His signs, do they acknowledge?2

Note 2

Those who consider God and His signs to be insufficient, answer this challenge in the affirmative. They list a number of hadith books as an answer. See 6:112; 12:111; 33:38. Many of those who follow hadith make fun of “one of the greatest signs" prophesied in Chapter 74.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:6 These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:6 These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God's messages, will they, then, believe?5

Note 5
Lit., "in what tiding after God and His messages".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Which Hadith?45:6 These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?1 ,

Note 1
God condemns "Hadith" by name, and informs us that it is a blasphemous fabrication.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:6 These are the verses of God We convey to you with truth. Then, in what HADITH, if not in God and His verses, will they believe?

45:7 ويل لكل افاك اثيم

45:7 wyl lkl afak aśym
Transcription (English)
45:7 Waylun likulli affakin atheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:7 Woe to every sinful fabricator.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:7 Woe to every sinful fabricator.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:7 Woe unto every sinful self-deceiver6

Note 6
The term affak, which literally signifies a "liar" - and, particularly, a "habitual liar" - has here the connotation of "one who lies to himself" because he is ma'fuk, i.e., "perverted in his intellect and judgment" (Jawhari).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:7 Woe to every fabricator, guilty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:7 Woe to every fabricating impostor!2

Note 2
26:222. This draws our attention to forged Ahadith

45:8 يسمع ءايت الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كان لم يسمعها فبشره بعذاب اليم

Transcription (English)
45:8 YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:8 He hears God's signs being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:8 He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:8 who hears God's messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:8 The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:8 (The impostor) who hears God’s verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. So, announce to him grievous punishment.

45:9 واذا علم من ءايتنا شيا اتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين

Transcription (English)
45:9 Wa-itha AAalima min ayatinashay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahumAAathabun muheenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:9 If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:9 And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:9 for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:9 When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:9 For when he learns anything of Our verses, he belittles them. Theirs is a humiliating punishment in store.

45:10 من ورائهم جهنم ولا يغنى عنهم ما كسبوا شيا ولا ما اتخذوا من دون الله اولياء ولهم عذاب عظيم

Transcription (English)
45:10 Min wara-ihim jahannamu walayughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala maittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahumAAathabun AAatheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:10 Waiting for them is hell. What they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:10 Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:10 Hell is ahead of them; and all that they may have gained [in this world] shall be of no avail whatever to them, and neither shall any of those things which, instead of God, they have come to regard as their protectors:7 for, awesome suffering awaits them.

Note 7
I.e., anything to which they may attribute a quasi-divine influence on their lives, whether it be false deities or false values, e.g., wealth, power, social status, etc.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:10 Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:10 Ahead of them is Hell, and what they have earned will not avail them, nor will the ‘awlia’ (saints, sufis, ‘imams’, clergy) whom they had chosen besides God. Theirs will be an awesome suffering. [29:24, 79:36, 82:16]

45:11 هذا هدى والذين كفروا بايت ربهم لهم عذاب من رجز اليم

Transcription (English)
45:11 Hatha hudan waallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Divine Signs45:11 This is guidance. Those who reject the signs of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:11 This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:11 [To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand,8 for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness.9

Note 8
Lit., "and" or "but".

Note 9
For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin. see note 4 on 34:5.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:11 This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:11 This is a beacon. And for those who reject the revelations of their Lord, is a painful retribution.

45:12 الله الذى سخر لكم البحر لتجرى الفلك فيه بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

Transcription (English)
45:12 Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:12 God is the One who committed the sea in your service, so that the ships can sail in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be appreciative.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:12 God is the One who commissioned the sea in your service, so that the ships can run in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be thankful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:12 IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you10 so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful.

Note 10
For the reason of the above interpolation, see surah 14 note 46 .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:12 GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:12 God is the One Who has made the sea of service to you that the ships may run thereon by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful.

45:13 وسخر لكم ما فى السموت وما فى الارض جميعا منه ان فى ذلك لءايت لقوم يتفكرون

Transcription (English)
45:13 Wasakhkhara lakum ma fee alssamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:13 He committed in your service all that is in the heavens and in the earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:13 And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:13 And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth:11 in this, behold, there are messages indeed for people who think!

Note 11
I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:13 He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:13 And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is on earth. Therein, are signs for people who reflect.

45:14 قل للذين ءامنوا يغفروا للذين لا يرجون ايام الله ليجزى قوما بما كانوا يكسبون

Transcription (English)
45:14 Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:14 Say to those who acknowledged: they should forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:14 Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:14 Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the com­ing of the Days of God,12 [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.

Note 12
Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see surah 14 note 5.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:14 Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:14 Tell those who have chosen to believe, to forgive the ones who do not hope for the Days of God. It is for Him alone to recompense each people for what they have earned.3

Note 3
Yaghfir, Ghafarahand derivatives= Forgive = Guarding against detriment = Protect from the harmful effects of misdeeds. Days of God = Life Hereafter = The Day of Resurrection, Judgment = When people establish the Divine Rule on earth. 14:5

45:15 من عمل صلحا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الى ربكم ترجعون

Transcription (English)
45:15 Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:15 Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:15 Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:15 Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:15 Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:15 Whoever helps others, helps his own ‘self’. And whoever hurts others, hurts his own ‘self’. And in the end all of you will be brought back to your Lord.4

Note 4
'Amal-e-Saaleh = A good deed = Fulfilling others' needs = Increase human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amal-e-Su = An evil deed = Disrupting someone’s life = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity

45:16 ولقد ءاتينا بنى اسرءيل الكتب والحكم والنبوة ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على العلمين

Transcription (English)
45:16 Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba waalhukma waalnnubuwwatawarazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:16 We had given the Children of Israel the book and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:16 And We had given the Children of Israel the Book, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:16 AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood;13 and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time].14

Note 13
Sc., "in the same way and for the same purpose as We now bestow this revelation of the Qur'an" - thus stressing the fact of continuity in all divine revelation.

Note 14
I.e., inasmuch as at that time they were the only truly monotheistic community (cf. 2:47 ).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:16 We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:16 We gave to the Children of Israel the scripture, the rule, and a succession of Prophets, and provided them with decent things and bestowed upon them bounties more than other nations of the time. [3:78, 6:90]

45:17 وءاتينهم بينت من الامر فما اختلفوا الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون

Transcription (English)
45:17 Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:17 We gave them proof in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy amongst themselves. Your Lord will judge them on the day of resurrection regarding everything that they have disputed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:17 And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:17 And We gave them clear indications of the purpose [of faith];15 and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views:16 [but,] verily, thy Sustainer will judge be­tween them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ.17

Note 15
This, I believe, is the meaning of the phrase min al-amr in the above context, although most of the classical commentators are of the opinion that amr signifies here "religion" (din), and interpret the whole phrase, accordingly, as "of what pertains to religion". Since, however, the common denominator in all the possible meanings of the term amr - e.g., "command", "in­junction", "ordinance", "matter [of concern]", "event", "action", etc. - is the element of purpose, whether implied or explicit, we may safely assume that this is the meaning of the term in the above elliptic phrase, which obviously alludes to the purpose underlying all divine revelation and, consequently, man's faith in it. Now from the totality of the Quranic teachings it becomes apparent that the innermost purpose of all true faith is, firstly, a realization of the existence of God and of every human being's responsibility to Him; secondly, man's attaining to a consciousness of his own dignity as a positive element - a logically necessary element - in God's plan of creation and, thus, achieving freedom from all manner of superstitions and irrational fears; and, lastly, making man aware that whatever good or evil he does is but done for the benefit, or to the detriment, of his own self (as expressed in verse 15 above).

Note 16
See 23:53 and the corresponding note 30.

Note 17
Lit., "thereafter" or "in the end" (thumma) - i.e., after the failure of the earlier communities to realize the ideal purpose of faith in their actual mode of life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:17 We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:17 And We gave them a clear set of commandments. Yet, they fell for differences through rivalry among themselves after knowledge had come to them. Your Lord will judge between them on the Resurrection Day concerning all they differed.

45:18 ثم جعلنك على شريعة من الامر فاتبعها ولا تتبع اهواء الذين لا يعلمون

Transcription (English)
45:18 Thumma jaAAalnaka AAalashareeAAatin mina al-amri faittabiAAha walatattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:18 Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:18 Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:18 And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled:18 so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth].19

Note 18
Lit., "on a way of the purpose [of faith]": see note on verse 17 above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shari'ah is "the way to a watering-place", and since water is indispensable for all organic life, this term has in time come to denote a "system of laws", both moral and practical, which shows man the way towards spiritual fulfillment and social welfare: hence, "religious law" in the widest sense of the term. (See in this connection note 66 on the second part of 5:48.)

Note 19
I.e., who are not - or not primarily - motivated by God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves regard as "right" in accordance with worldly, changing circum­stances.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:18 We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:18 And finally, We appointed you (O Messenger) to establish clear commandments about all matters. So you shall follow this way, and not follow the whims of those who do not know (the truth).5

Note 5
42:13. Shari’ah = The way to a watering place = A flowing stream of pure water = Clear commandments. The flowing stream indicates that the commandments are not stagnant. While the basics remain unchanged, minor details will be flexible with changing times and needs

45:19 انهم لن يغنوا عنك من الله شيا وان الظلمين بعضهم اولياء بعض والله ولى المتقين

Transcription (English)
45:19 Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna alththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin waAllahu waliyyualmuttaqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:19 They cannot help you against God in the least. The transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:19 They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:19 Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God20 for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him.

Note 20
Lit., "against [i.e., "in defiance of"] God".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:19 They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:19 They cannot avail you in the least against God. The wrongdoers are friends to one another, while God is the protecting Friend of those who are observant in their journey of life.

45:20 هذا بصئر للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون

Transcription (English)
45:20 Hatha basa-iru lilnnasiwahudan warahmatun liqawmin yooqinoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:20 This is a physical evidence for the people, and guidance and a mercy for a people who are certain.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:20 This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:20 This [revelation, then,]21 is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty.

Note 21
I.e., the Qur'an, which unfolds to man the purpose of all faith.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:20 This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:20 The messages right before you are a means of vision and insight for mankind, and a guidance and a grace for people who wish to live by conviction rather than uncertainty.

45:21 ام حسب الذين اجترحوا السيات ان نجعلهم كالذين ءامنوا وعملوا الصلحت سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون

Transcription (English)
45:21 Am hasiba allatheena ijtarahooalssayyi-ati an najAAalahum kaallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:21 Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who acknowledge and promote reforms, in their present life and their death? Miserable is how they judge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:21 Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death? Miserable is how they judge.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:21 Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment:22

Note 22
The meaning is twofold: "that We consider them to be equal with those who…", etc., and "that We shall deal with them in the same manner as We deal with those who…", etc. The reference to the intrinsic difference between these two categories with regard to "their life and their death" points not merely to the moral quality of their worldly existence, but also, on the one hand, to the inner peace and tranquility with which a true believer faces life's tribulations and the moment of death, and on the other, to the nagging anxiety which so often accompanies spiritual nihilism, and the "fear of the unknown" at the time of dying.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:21 Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment.,2

Note 2
We now realize that the righteous do not really die-they go straight to Heaven ( 16:32)-whilethe unrighteous are beaten up by the angels of death (8:50&47:27).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:21 What! Do those who disrupt others’ lives think that We will treat them, in life and death, like believers and helpers of humanity? Evil is the judgment they make!

45:22 وخلق الله السموت والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون

Transcription (English)
45:22 Wakhalaqa Allahu alssamawatiwaal-arda bialhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:22 God created the heavens and the earth with truth, and so that every person may be recompensed for whatever he/she earned, and they will not be wronged.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:22 And God created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:22 for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth,23 and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged.

Note 23
See note 11 on 10:5. The implication is that without a differentiation between right and wrong - or true and false - there would be no "inner truth" in the concept of a divinely-planned creation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:22 GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.,3

Note 3
God granted us this life as a precious chance to redeem ourselves, denounce our ancient alliance with Satan, and rejoinGod's kingdom. See Introduction andAppendix 7 .
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:22 God has created the heavens and earth with a definite purpose, and in order that every ‘self’ may be compensated for what it has earned. And no injustice will be done to them.6

Note 6
“There is a coherent plan in the Universe, though I don't know what it's a plan for.” - British astronomer, author, Sir Fred Hoyle

45:23 افرءيت من اتخذ الهه هوىه واضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشوة فمن يهديه من بعد الله افلا تذكرون

Transcription (English)
45:23 Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Narrow-Minded Skeptics45:23 Have you seen the one who took his fancy as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:23 Have you seen the one who took his desire as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:23 HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance],24 and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil?25 Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink your­selves?

Note 24
Thus Razi, evidently reflecting the views of Zamakhshari , which have been quoted at length in my note 4 on 14:4.

Note 25
See note 7 on 2:7
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Common Form of Idolatry: The Ego As A god45:23 Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:23 Have you ever noted him who makes his desires his god? Consequently, God lets him go astray despite his knowledge, seals up his hearing and his heart, and places a veil on his sight. Then who will lead him after he has left God? Will you not then remember (this admonition)? [17:36, 32:9, 46:26]

45:24 وقالوا ما هى الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا الا الدهر وما لهم بذلك من علم ان هم الا يظنون

Transcription (English)
45:24 Waqaloo ma hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:24 They said, "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" They have no knowledge about this; they only conjecture.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:24 And they said: "There is nothing except this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:24 And yet they say: “There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life,26 and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.

Note 26
I.e., by accident, or as an outcome of blind forces of nature.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:24 They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:24 And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess.

45:25 واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت ما كان حجتهم الا ان قالوا ائتوا بابائنا ان كنتم صدقين

Transcription (English)
45:25 Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:25 When Our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:25 And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:25 And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this:27 “Bring forth our fore­fathers [as witnesses], if what you claim is true!"28

Note 27
Lit., "their argument is nothing but that they say".

Note 28
Cf. 44:36 and the corresponding note 19.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:25 When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:25 And when Our revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful."

45:26 قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ولكن اكثر الناس لا يعلمون

Transcription (English)
45:26 Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara alnnasila yaAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:26 Say, "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the day of resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:26 Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most of the people do not know."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:26 Say: “It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings under­stand it not."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:26 Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:26 Say, "It is God Who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt.” But most people do not know7

Note 7
that the human ‘self’ survives physical death and that they be held accountable for all their deeds

45:27 ولله ملك السموت والارض ويوم تقوم الساعة يومئذ يخسر المبطلون

Transcription (English)
45:27 Walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wayawma taqoomu alssaAAatuyawma-ithin yakhsaru almubtiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:27 To God is the sovereignty of the heavens and the earth. On the day the moment comes to pass, on that day the falsifiers will lose.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:27 And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:27 For, God's is the dominion over the heavens and the earth; and on the Day when the Last Hour dawns - on that Day will be lost all who [in their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not understand].29

Note 29
I.e., whatever they could not "prove" by direct observation or calculation. For the above rendering of al-mubtilun, see surah 29 note 47.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:27 To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:27 For, to God belongs the Dominion of the heavens and earth. And on the Day when the Hour stands – on that Day the followers of falsehood will be at loss.

45:28 وترى كل امة جاثية كل امة تدعى الى كتبها اليوم تجزون ما كنتم تعملون

Transcription (English)
45:28 Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:28 You will see every nation on their kneels. Every nation will be called to its record. "Today, you are recompensed for everything you have done."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:28 And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its book. "Today, you will be recompensed for everything you have done."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:28 And [on that Day] thou wilt see all people kneeling down [in humility]: all people will be called upon to [face] their record: “Today you shall be requited for all that you ever did!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Kneeling45:28 You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:28 And you will see every nation kneeling down, each nation called to its record. (And it will be said), “This Day you shall be paid for all that you ever did.”

45:29 هذا كتبنا ينطق عليكم بالحق انا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون

Transcription (English)
45:29 Hatha kitabuna yantiquAAalaykum bialhaqqi inna kunnanastansikhu ma kuntum taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:29 "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:29 "This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:29 This Our record speaks of you in all truth: for, verily, We have caused to be recorded all that you ever did!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:29 This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:29 “This Our record tells the truth about you. We arranged for all your doings to be meticulously recorded.

45:30 فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيدخلهم ربهم فى رحمته ذلك هو الفوز المبين

Transcription (English)
45:30 Faamma allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeenu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:30 As for those who acknowledge and promoted reforms, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:30 As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:30 Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:30 As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:30 As for those who accepted the message and helped the society, their Lord will admit them into His grace. That! That is the Obvious Triumph.

45:31 واما الذين كفروا افلم تكن ءايتى تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين

Transcription (English)
45:31 Waamma allatheena kafarooafalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartumwakuntum qawman mujrimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:31 As for those who reject: "Were not My signs recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:31 As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:31 But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] “Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:31 As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:31 As for those who rejected the truth (they will be told), "Were not My messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitative people.”

45:32 واذا قيل ان وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندرى ما الساعة ان نظن الا ظنا وما نحن بمستيقنين

Transcription (English)
45:32 Wa-itha qeela inna waAAda Allahihaqqun waalssaAAatu la rayba feehaqultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnuilla thannan wama nahnubimustayqineena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:32 When it was said, "Surely God's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the moment," you said, "We do not know what the moment is! We are full of conjecture about it; we are not certain."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:32 And when it was said: "Surely the promise of God is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:32 for when it was said, 'Behold, God's promise always comes true, and there can be no doubt about [the coming of] the Last Hour' - you would answer, 'We do not know what that Last Hour may be: we think it is no more than an empty guess, and [so] we are by no means convinced!'"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:32 When it is proclaimed that GOD's promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:32 And when it was said, “God’s promise always comes true and there is no doubt about the Hour - you would reply, "We do not know what the Hour is. We think it could be conjecture, however, we are not certain!"

45:33 وبدا لهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون

Transcription (English)
45:33 Wabada lahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:33 The evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:33 And the evils of their works will become evident to them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:33 And [on that Day,] the evil of their doings will become obvious to them, and they will be over­whelmed by the very thing which they were wont to deride.30

Note 30
Lit., "and that which they were wont to deride will have enfolded them".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:33 The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:33 And their disruptive actions will become obvious to them and the very thing they used to mock will surround them.

45:34 وقيل اليوم ننسىكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا وماوىكم النار وما لكم من نصرين

Transcription (English)
45:34 Waqeela alyawma nansakum kamanaseetum liqaa yawmikum hatha wama/wakumu alnnaruwama lakum min nasireena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:34 It will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the fire, and you will have no helpers."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:34 And it will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this Day. And your abode is the Fire, and you will have no helpers."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:34 And [the word] will be spoken: “Today We shall be oblivious of you as you were oblivious of the coming of this your Day [of Judgment]; and so your goal is the fire, and you shall have none to succour you:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:34 It will be proclaimed: "Today we forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the hellfire, and you will have no helpers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:34 And it will be said, "This Day We forget you, just as you forgot the meeting of this your Day. And your abode is the fire, and there is none to help you.

45:35 ذلكم بانكم اتخذتم ءايت الله هزوا وغرتكم الحيوة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون

Transcription (English)
45:35 Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatualddunya faalyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:35 "This is because you took God's signs in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:35 "This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:35 this, because you made God's messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!"31 On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire,32 nor will they be allowed to make amends.

Note 31
Lit., "since the life of this world has beguiled you": implying that this self-abandonment to worldly pursuits was the cause of their scornful disregard of God's messages.

Note 32
Lit., "out of it". Regarding the stress on the phrase, "On that Day", see note 114 on the last paragraph of 6:128, note 10 on 40:12 and note 59 on 43:74.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:35 "This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:35 This is because you ridiculed God’s messages, having allowed the vanities of the life of this world to deceive you.” This Day, therefore, they will not be taken out of it, nor can they make amends.

45:36 فلله الحمد رب السموت ورب الارض رب العلمين

Transcription (English)
45:36 Falillahi alhamdu rabbi alssamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:36 All praise belong to God; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:36 To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:36 AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:36 To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:36 Then, all praise is due to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds!8

Note 8
For, He has designed the Universe such that no action goes without a just recompense. 45:22

45:37 وله الكبرياء فى السموت والارض وهو العزيز الحكيم

Transcription (English)
45:37 Walahu alkibriyao fee alssamawatiwaal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu Bismi Allahi alrrahmanialrraheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
45:37 To Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
45:37 And to Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
45:37 And His alone is all majesty in the heavens and on earth; and He alone is almighty, truly wise!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
45:37 To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
45:37 And His alone is all Majesty in the Universe, and He alone is Almighty, Most Wise.