بسم الله الرحمن الرحيم
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
76:1 هل اتى على الانسن حين من الدهر لم يكن شيا مذكورا
76:1 Hal ata AAala al-insani heenunmina alddahri lam yakun shay-an mathkooran
76:1 Was there not a time in the past when the human being was nothing to even be mentioned?
76:1 Was there not a time in the past when man was nothing to even be mentioned?
76:1 HAS THERE [not] been an endless span of time1 before man [appeared - a time] when he was not yet a thing to be thought of ?2
Note 1
Implying, according to all the classical commentators, "there has indeed been an immensely long [or "endless"] span of time" - the interrogative particle hal having here the positive meaning of qad. However, this meaning can be brought out equally well by interpolating the word "not".
Note 2
Lit., "a thing mentioned" or "mentionable" - i.e., non-existent even as a hypothetical concept. The purport of this statement is a refutation of the blasphemous "anthropocentric" world-view, which postulates man as he exists - and not any Supreme Being - as the centre and ultimate reality of all life.
76:1 Is it not a fact that there was a time when the human being was nothing to be mentioned?,
76:1 Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning?1
Note 1
This is the 76th Surah of the Qur’an. It has 31 verses. This Surah tells us about our creation and evolution, lays down the purpose of our life and clearly shows us the way toward a destination of bliss. Many verses herein apply to both lives. Be kind to His creation and God will be Kind to you.
This Surah has also been called “Al-Insan” by later historians. That, in my opinion, is a needless use of questionable traditions. There are a few other Surahs that have been given dual names as pointed out in QXP (The Qur’an As It Explains Itself).
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
76:2 انا خلقنا الانسن من نطفة امشاج نبتليه فجعلنه سميعا بصيرا
76:2 Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseeran
76:2 We have created the human from a seed that is composite, We test him, so We made him hear and see.
76:2 We have created man from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.
76:2 Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled,3 so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight.
76:2 We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer.,
76:2 We have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with hearing and sight.
76:3 انا هدينه السبيل اما شاكرا واما كفورا
76:3 Inna hadaynahu alssabeelaimma shakiran wa-imma kafooran
76:3 We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
76:3 We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
76:3 Verily, We have shown him the way:4 [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful.
Note 4
I.e., God has not only endowed man with "hearing and sight", i.e., with reason and the instinctive ability to discern between right and wrong, good and evil (cf. 90:10), but He also actively guides him by means of the revelation bestowed on the prophets.
76:3 We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.,
76:3 We have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful.
76:4 انا اعتدنا للكفرين سلسلا واغللا وسعيرا
76:4 Inna aAAtadna lilkafireenasalasila waaghlalan wasaAAeeran
76:4 We have prepared for the ingrates chains and collars and a blazing fire.
76:4 We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.
76:4 [Now,] behold, for those who deny the truth5 We have readied chains and shackles, and a blazing flame6
Note 5
In this context, the "denial of the truth" (kufr) apparently relates to man's deliberate suppression of his inborn cognition of God's existence (cf. 7:172 and the corresponding note 139) as well as to his disregard of his own instinctive perceptions of good and evil.
Note 6
Sc., "of despair". For the metaphor of "shackles and chains" - i.e., the consequence of the sinners' blind surrender to their own passions and to false values, and the resulting enslavement of their spirit - see surah 34, note 44; also Razi's elaborate comments (quoted in note 7 on 73:12) on this allegory of suffering in the hereafter.
76:4 We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.,
76:4 For those who oppose the truth We have readied chains and shackles and a blazing flame.2
Note 2
Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the truth. 7:157
76:5 ان الابرار يشربون من كاس كان مزاجها كافورا
76:5 Inna al-abrara yashraboona min ka/sinkana mizajuha kafooran
76:5 As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk.
76:5 As for the pious, they will drink from a cup with the scent of musk.
76:5 [whereas,] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers:7
Note 7
The Lisan al-Arab gives "the calyx (kimm) of the grape before its flowering" as the primary significance of kafur; according to other lexicologists (e.g" Taj al-'Arus), it denotes "the calyx of any flower"; Jawhari applies it to the "spathe of a palm tree", Hence, this - and not "camphor" - is evidently the meaning of kafur in the above context: an allusion to the sweet, extremely delicate fragrance of the symbolic "drink" 'of divine knowledge (cf. 83:25 and the corresponding notes 8 and 9),
76:5 As for the virtuous, they will drink from cups spiced with nectar.,
76:5 The truly virtuous will drink from a cup sweetened with nectar of flowers.3
Note 3
Kaafoor = Camphor = Cool temperament = Nectar from the calyx of grape as it flowers = Sweet and fragrant drink of Divine bliss
76:6 عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا
76:6 AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeeran
76:6 A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
76:6 A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
76:6 a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant.8
Note 8
Lit" "making [or "letting"] it flow ", etc.: i.e., having it always at their disposal.
76:6 A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.,
76:6 A spring whereof the servants of God drink – it is they who make it flow in abundance.4
Note 4
The true servants of God achieve His blessings of guidance and all that is good, and share them with fellow human beings
76:7 يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا
76:7 Yoofoona bialnnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateeran
76:7 They fulfill their vows, and they fear a day whose consequences are widespread.
76:7 They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
76:7 [The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows,9 and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,10
Note 9
I.e., the spiritual and social obligations arising from their faith.
76:7 They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.,
76:7 They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society.
76:8 ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما واسيرا
76:8 WayutAAimona alttaAAamaAAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
76:8 They give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
76:8 And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
76:8 and who give food - however great be their own want of it11 - unto the needy, and the orphan, and the captive,*
Note 11
The term asir denotes anyone who is a "captive" either literally (e.g. a prisoner) or figuratively, i.e., a captive of circumstances which render him helpless; thus, the Prophet said, "Thy debtor is thy captive; be, therefore, truly kind to thy captive" (Zamakhshari, Razi, et al.). The injunction of kindness towards all who are in need of help - and therefore "captive" in one sense or another - applies to believers and non-believers alike (Tabari, Zamakhshari), and apparently also to animals dependent on man.
76:8 They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.,
76:8 And they lovingly provide the basic needs of life to those whose income has stalled and those left alone in the society and those who are stranded on earth for any reason -5
Note 5
‘Ta’aam’ = Food = Basic needs. ‘Miskeen’= Whose finances have stalled. ‘Yateem’ = Orphan = Widow = Left alone in the society. ‘Aseer’ = Captive = Imprisoned = Stranded
76:9 انما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا
76:9 Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukooran
76:9 "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
76:9 "We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
76:9 [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
76:9 "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.,
76:9 Saying, "We provide for you for the sake of God alone. We want no return from you, not even a word of thanks.
76:10 انا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا
76:10 Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareeran
76:10 "We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."
76:10 "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
76:10 behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment12 on a distressful, fateful Day!"
Note 12
Lit" "we fear our Sustainer".
76:10 "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble.",
76:10 We fear the times when the society will become a picture of frowning and distress for defying our Lord’s admonition."
76:11 فوقىهم الله شر ذلك اليوم ولقىهم نضرة وسرورا
76:11 Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
76:11 So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.
76:11 So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
76:11 And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
76:11 Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.,
76:11 So, God wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight.6
Note 6
Yaum = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day
76:12 وجزىهم بما صبروا جنة وحريرا
76:12 Wajazahum bima sabaroojannatan wahareeran
76:12 He rewarded them for their patience with paradise and silk.
76:12 And He rewarded them for their patience with a paradise and silk.
76:12 and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk.13
76:12 He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.,
76:12 And for their steadfastness He rewards them with a Garden of bliss and garments of silk (granting honor).
76:13 متكين فيها على الارائك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا
76:13 Muttaki-eena feeha AAala al-ara-ikila yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
76:13 They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
76:13 They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
76:13 In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,
76:13 They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.,
76:13 Relaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill.
76:14 ودانية عليهم ظللها وذللت قطوفها تذليلا
76:14 Wadaniyatan AAalayhim thilaluhawathullilat qutoofuha tathleelan
76:14 The shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
76:14 And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
76:14 since its [blissful] shades will come down low over them,14 and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach.15
Note 14
Regarding the allegorical implication of the term "shades" (zilal), see note 74 on 4:57. It is to be noted that the existence of shade presupposes, the existence of light (Jawhari), which latter is one of the characteristics implicit in the concept of "paradise".
Note 15
Lit., "in all humility".
76:14 The shade covers them therein, and the fruits are brought within reach.,
76:14 Pleasant shades close upon them and clusters of fruits reach them low.
76:15 ويطاف عليهم بانية من فضة واكواب كانت قواريرا
76:15 Wayutafu AAalayhim bi-aniyatinmin fiddatin waakwabin kanat qawareera
76:15 They are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
76:15 And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
76:15 And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal
76:15 They are served drinks in silver containers and cups that are translucent.,
76:15 And they are served with goblets of silver and cups of crystal.
76:16 قواريرا من فضة قدروها تقديرا
76:16 Qawareera min fiddatinqaddarooha taqdeeran
76:16 Crystal laced with silver, measured accordingly.1
76:16 Crystal laced with silver, measured accordingly.
76:16 crystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine.16
Note 16
I.e., partaking of as much as they may desire.
76:16 Translucent cups, though made of silver; they rightly deserved all this.,
76:16 Silver trays shining as crystal - all this design they have determined (with their good deeds).
76:17 ويسقون فيها كاسا كان مزاجها زنجبيلا
76:17 Wayusqawna feeha ka/san kanamizajuha zanjabeelan
76:17 They are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
76:17 And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
76:17 And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger,
76:17 They enjoy drinks of delicious flavors.,
76:17 And delicious invigorating drinks they shall be given. (43:71, 76:5, 83:27. Camphor: an allegory for cool relaxation, and ginger: warmth and action)
76:18 AAaynan feeha tusammasalsabeelan
76:18 A spring therein which is called 'Salsabeel'.
76:18 A spring therein which is called 'Salsabeel.'
76:18 [derived from] a source [to be found] therein, whose name is "Seek Thy Way".17
Note 17
This is how Ali ibn Abi Talib - as quoted by Zamakhshari and Razi - explains the (obviously compound) word salsabilan, dividing it into its two components, sal sabilan ("ask [or "seek"] the way"): namely, "seek thy way to paradise by means of doing righteous deeds". Although Zamakhshari does not quite agree with this interpretation, it is, in my opinion, very convincing inasmuch as it contains an allusion to the highly allegorical character of the concept of "paradise" as a spiritual consequence of one's positive endeavours in this world, That its delights are not of a material nature is also evident from their varying descriptions - i.e., "a cup flavoured with ginger" in verse 17, and "flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers" in verse 5; or "they will be waited upon with trays and goblets of gold" in 43:71, and "vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal - crystal-like, [but] of silver", in verses 15-16 of this surah; and so forth.
76:18 From a spring therein known as "Salsabeel.",
76:18 From therein a spring named Salsabeel. The water thereof seeks its own way to them.7
76:19 ويطوف عليهم ولدن مخلدون اذا رايتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا
76:19 Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthooran
76:19 They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
76:19 And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
76:19 And immortal youths will wait upon them:18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
76:19 Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.,
76:19 And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.
76:20 واذا رايت ثم رايت نعيما وملكا كبيرا
76:20 Wa-itha raayta thamma raaytanaAAeeman wamulkan kabeeran
76:20 If you look, then you will see a blessing and a great dominion.
76:20 And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
76:20 and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent
76:20 Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion.,
76:20 And whenever you look around there you see bliss and a Magnificent Kingdom.
76:21 عليهم ثياب سندس خضر واستبرق وحلوا اساور من فضة وسقىهم ربهم شرابا طهورا
76:21 AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulloo asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
76:21 They will have garments of fine green silk, necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
76:21 They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
76:21 Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver.19 And their Sustainer will them to drink of a drink most pure.20
Note 20
Implying that God Himself will slake their spiritual thirst by purifying their inner selves "of all envy, and rancour, and malice, and all that leads to harm, and all that is base in man's nature" (Ibn Kathir, quoting Ali ibn Abi Talib), and by allowing them to "drink" of His Own Light (Razi).
76:21 On them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks.,
76:21 Upon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks.
76:22 ان هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا
76:22 Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkooran
76:22 "This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
76:22 "This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
76:22 [And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"
76:22 This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.,
76:22 Behold! All this is your reward since your effort has found a befitting Acceptance.
76:23 انا نحن نزلنا عليك القرءان تنزيلا
76:23 Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanzeelan
76:23 We have sent down to you the Quran at once.
76:23 We have sent down to you the Qur'an in stages.
76:23 VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur'an upon thee, step by step21 - truly a bestowal from on high!
Note 21
The gradualness of Qur'anic revelation is implied in the verbal form nazzalna.
76:23 We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.,
76:23 Most certainly, We have revealed to you the Qur’an from Our Presence.8
Note 8
I tend to agree with Muhammad Asad that this verse addresses any sincere student of the Qur’an
76:24 فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم ءاثما او كفورا
76:24 Faisbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafooran
76:24 So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or ingrate.
76:24 So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
76:24 Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment,22 and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;
Note 22
This connects with the preceding mention of the life to come, in which the righteous will meet with bliss, and the evildoers with suffering.
76:24 You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.,
76:24 Therefore, hold on to your Lord’s command unwaveringly. And do not heed any sinner or unbeliever.9
Note 9
Aathim = ‘Sinner’ from Ithm = One who depletes individual or communal energy
76:25 واذكر اسم ربك بكرة واصيلا
76:25 Waothkuri isma rabbikabukratan waaseelan
76:25 Remember the name of your Lord morning and evening.
76:25 And remember the name of your Lord morning and evening.
76:25 and bear in mind thy Sustainer's name23 at morn and evening
Note 23
I.e., His "attributes" as they manifest themselves in His creation - since the human mind can grasp only the fact of His existence and the manifestation of those "attributes", but never the "how" of His Reality (Razi).
76:25 And commemorate the name of your Lord day and night.,
76:25 Raise the Name of your Lord morning and evening.10
Note 10
Zikr = Remembrance = Commemoration = Raise = Celebrate = Magnify = Give eminence = Taking to heart = Keeping in mind
76:26 ومن اليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا
76:26 Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhulaylan taweelan
76:26 From the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout.
76:26 And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout.
76:26 and during some of the night,24 and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night.25
Note 24
I.e., at all times of wakefulness.
Note 25
I.e., "whenever unhappiness oppresses thee and all seems dark around thee".
76:26 During the night, fall prostrate before Him, and glorify Him many a long night.,
76:26 Adore Him even at night and strive to establish His glory on earth through long nights (as you do morning and evening).
76:27 ان هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا
76:27 Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeelan
76:27 These people like the current life, and they ignore a heavy day.
76:27 These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
76:27 Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day.
76:27 These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.,
76:27 But there are those who love the instant gains and neglect the remembrance of a grievous day.
76:28 نحن خلقنهم وشددنا اسرهم واذا شئنا بدلنا امثلهم تبديلا
76:28 Nahnu khalaqnahum washadadnaasrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahumtabdeelan
76:28 We have created them, and We have made them resolute. When we wished, We replaced their kind completely.
76:28 We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.
76:28 [They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make26 - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.27
Note 26
I.e., endowed their bodies and minds with the ability to enjoy "this fleeting life".
Note 27
I.e., with other human beings who would have the same powers of body and mind, but would put them to better use.
76:28 We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.,
76:28 (Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We created them, and strengthened their frame. But whenever We will, We can substitute others in their place.11
76:29 ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا
76:29 Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
76:29 This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
76:29 This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
76:29 VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
76:29 This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.,
76:29 This is an Advisory that whoever wills, may choose a way to his Lord.
76:30 وما تشاءون الا ان يشاء الله ان الله كان عليما حكيما
76:30 Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeeman
76:30 You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.2
76:30 And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
76:30 But you cannot will it unless God wills [to show you that way]:28 for, behold, God is indeed all-seeing, wise.
Note 28
See note 11 on 81:28. The perplexity of some of the commentators at the apparent "contradiction" between those two verses - as well as between verses 29-30 of the present surah - has been caused by their elliptic formulation, which, I believe, is resolved in my rendering. In the present instance, in particular, there is a clear connection between the above two verses and verse 3 of this surah: "We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful". (Cf. also 74:56.)
76:30 Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.,
76:30 Yet, you cannot will it unless you align your will with the will of God. God is Knower, Wise.12
76:31 يدخل من يشاء فى رحمته والظلمين اعد لهم عذابا اليما
76:31 Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaalththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleeman
76:31 He admits whoever/whomever He wills to His mercy. As for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
76:31 He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
76:31 He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted];29 but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
Note 29
Or: "whomever He wills" - either of these two formulations being syntactically justified.
76:31 He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.,
76:31 He admits into His grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their own ‘self’, He has prepared an awful doom.13
Note 13
Zulm = Wrongdoing = Being unjust to others or to one’s own ‘self’ = Oppression = Relegation of truth = Displacing something from its rightful place = Violation of human rights = Transgression