بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
102:1 Alhakumu alttakathuru
102:1 Alhakumu alttakathuru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:1 Hoarding has distracted you.1
Note 1
102:1 Hoarding has distracted you.1
Note 1
Many forget the purpose of this life while getting preoccupied with competing to increase their share of more money, real estate, children, votes, awards, fame, etc.
Compare it to the New Testament: "Woe unto you that are rich! For you have received your consolation. Woe unto you who are full! You shall be hungry. Woe unto you who laugh now! You shall weep and mourn" (Luke 6:24 ).
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:1 Hoarding has distracted you.
102:1 Hoarding has distracted you.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:1 YOU ARE OBSESSED by greed for more and more
102:1 YOU ARE OBSESSED by greed for more and more
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:1 You remain preoccupied with hoarding.,
102:1 You remain preoccupied with hoarding.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:1 Relentless greed of material gains distracts you1
Note 1
This is the 102nd Surah and it has 8 verses. ‘Takathur’ denotes the greed for amassing more and more wealth and material possessions, the mutual rivalry and show-off, and racing after ‘things’ rather than good deeds.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
from the real purpose of life. 57:20, 83:26
102:1 Relentless greed of material gains distracts you1
Note 1
This is the 102nd Surah and it has 8 verses. ‘Takathur’ denotes the greed for amassing more and more wealth and material possessions, the mutual rivalry and show-off, and racing after ‘things’ rather than good deeds.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
from the real purpose of life. 57:20, 83:26
Transcription (English)
102:2 Hatta zurtumu almaqabira
102:2 Hatta zurtumu almaqabira
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:2 Until you visit the graves.
102:2 Until you visit the graves.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:2 Until you visit the graves.
102:2 Until you visit the graves.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:2 until you go down to your graves.1
Note 1
The term takathur bears the connotation of "greedily striving for an increase", i.e., in benefits, be they tangible or intangible, real or illusory. In the above context it denotes man's obsessive striving for more and more comforts, more material goods, greater power over his fellow-men or over nature, and unceasing technological progress. A passionate pursuit of such endeavours, to the exclusion of everything else, bars man from all spiritual insight and, hence, from the acceptance of any restrictions and inhibitions based on purely moral values - with the result that not only individuals but whole societies gradually lose all inner stability and, thus, all chance of happiness.
102:2 until you go down to your graves.1
Note 1
The term takathur bears the connotation of "greedily striving for an increase", i.e., in benefits, be they tangible or intangible, real or illusory. In the above context it denotes man's obsessive striving for more and more comforts, more material goods, greater power over his fellow-men or over nature, and unceasing technological progress. A passionate pursuit of such endeavours, to the exclusion of everything else, bars man from all spiritual insight and, hence, from the acceptance of any restrictions and inhibitions based on purely moral values - with the result that not only individuals but whole societies gradually lose all inner stability and, thus, all chance of happiness.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:2 Until you go to the graves.,
102:2 Until you go to the graves.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:2 Until you go down to your graves.
102:2 Until you go down to your graves.
Transcription (English)
102:3 Kalla sawfa taAAlamoona
102:3 Kalla sawfa taAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:3 No, you will find out.
102:3 No, you will find out.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:3 No, you will find out.
102:3 No, you will find out.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:3 Nay, in time you will come to understand!
102:3 Nay, in time you will come to understand!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:3 Indeed, you will find out.,
102:3 Indeed, you will find out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:3 Nay! But you will come to know!
102:3 Nay! But you will come to know!
Transcription (English)
102:4 Thumma kalla sawfa taAAlamoona
102:4 Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:4 Then again, you will find out.
102:4 Then again, you will find out.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:4 Then again, you will find out.
102:4 Then again, you will find out.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:4 And once again:2 Nay, in time you will come to understand!
Note 2
See surah 6, note 31.
102:4 And once again:2 Nay, in time you will come to understand!
Note 2
See surah 6, note 31.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:4 Most assuredly, you will find out.,
102:4 Most assuredly, you will find out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:4 Again! You will come to know.
102:4 Again! You will come to know.
102:5 كلا لو تعلمون علم اليقين
Transcription (English)
102:5 Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
102:5 Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:5 No, if only you knew with certainty.
102:5 No, if only you knew with certainty.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:5 No, if only you had the knowledge of certainty.
102:5 No, if only you had the knowledge of certainty.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:5 Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty,
102:5 Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:5 If only you could find out for certain.,
102:5 If only you could find out for certain.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:5 Nay, only if you could have certain knowledge.
102:5 Nay, only if you could have certain knowledge.
Transcription (English)
102:6 Latarawunna aljaheema
102:6 Latarawunna aljaheema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:6 You would then see the hell.
102:6 You would then see the hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:6 You would then see Hell.
102:6 You would then see Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:6 you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!3
Note 3
Sc., "in which you find yourselves now" - i.e., the "hell on earth" brought about by a fundamentally wrong mode of life: an allusion to the gradual destruction of man's natural environment, as well as to the frustration, unhappiness and confusion which an overriding, unrestrained pursuit of "economic growth" is bound to bring - and has, indeed, brought in our time - upon a mankind that is about to lose the remnants of all spiritual religious orientation.
102:6 you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!3
Note 3
Sc., "in which you find yourselves now" - i.e., the "hell on earth" brought about by a fundamentally wrong mode of life: an allusion to the gradual destruction of man's natural environment, as well as to the frustration, unhappiness and confusion which an overriding, unrestrained pursuit of "economic growth" is bound to bring - and has, indeed, brought in our time - upon a mankind that is about to lose the remnants of all spiritual religious orientation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:6 You would envision Hell.,
102:6 You would envision Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:6 You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your progress). [29:54, 79:36, 82:16]
102:6 You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your progress). [29:54, 79:36, 82:16]
Transcription (English)
102:7 Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
102:7 Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:7 Then you would see it with the eye of certainty.
102:7 Then you would see it with the eye of certainty.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:7 Then you would see it with the eye of certainty.
102:7 Then you would see it with the eye of certainty.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:7 In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:4
Note 4
I.e., in the hereafter, through a direct, unequivocal insight into the real nature of one's past doings, and into the inescapability of the suffering which man brings upon himself by a wrong, wasteful use of the boon of life (an-na'im).
102:7 In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:4
Note 4
I.e., in the hereafter, through a direct, unequivocal insight into the real nature of one's past doings, and into the inescapability of the suffering which man brings upon himself by a wrong, wasteful use of the boon of life (an-na'im).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:7 Then you would see it with the eye of certainty.,
102:7 Then you would see it with the eye of certainty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:7 Finally, you will see it with sure vision.
102:7 Finally, you will see it with sure vision.
102:8 ثم لتسلن يومئذ عن النعيم
Transcription (English)
102:8 Thumma latus-alunna yawma-ithin AAanialnnaAAeemi
102:8 Thumma latus-alunna yawma-ithin AAanialnnaAAeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
102:8 Then you will be questioned, on that day, about the blessings.
102:8 Then you will be questioned, on that day, about the blessings.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
102:8 Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.
102:8 Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
102:8 and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life!
102:8 and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
102:8 Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed.,
102:8 Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
102:8 Then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. [21:13]
102:8 Then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. [21:13]