بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

85:1 والسماء ذات البروج

Transcription (English)
85:1 Waalssama-i thatialburooji
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:1 By the universe laden with galaxies.1

Note 1

The word buruj means constellations or galaxies. Millions of gullible people still believe in the superstition that Zodiac constellations or one’s birthday has a great impact on the character and destiny of a person. For the function of oaths in the Quran, see 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:1 By the heaven laden with towers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:1 CONSIDER the sky full of great constellations,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:1 The sky and its galaxies.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:1 The sky full of constellations stands witness.1

Note 1


This is the 85th Surah of the Qur’an. It has 22 verses. The Supreme Control of God over the cosmic systems and all the Universe in itself requires that He must send His guidance to mankind as well. All things in the Universe follow the Divine laws, therefore, it is only logical that man, too, must be shown his way. And that is what the Divine revelation is all about. "He who digs a pit for others falls into it himself."



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



85:2 واليوم الموعود

Transcription (English)
85:2 Waalyawmi almawAAoodi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:2 The appointed day.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:2 And the appointed Day.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:2 and [then bethink thyself of] the promised Day,1

Note 1
I.e., the Day of Resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:2 The promised day.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:2 And the promised Day (of Resurrection).

85:3 وشاهد ومشهود

Transcription (English)
85:3 Washahidin wamashhoodin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:3 A witness and a witnessed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:3 And a witness and a witnessed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:3 and [of] Him who witnesses [all], and [of] that unto which witness is borne [by Him]!2

Note 2
By creating the universe, God "bears witness", as it were, to His Own almightiness and uniqueness: cf. 3:18 - "God [Himself] bears witness that there is no deity save Him"- and the corresponding note 11.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:3 The witness and the witnessed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:3 He Who watches and those who are being watched.

85:4 قتل اصحب الاخدود

Transcription (English)
85:4 Qutila as-habu alukhdoodi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:4 Woes to people of the canyon.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:4 Destroyed will be the people of the ditch!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:4 THEY DESTROY [but] themselves,3 they who would ready a pit

Note 3
For an explanation of this rendering of qutila, see note 9 on 74:19.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:4 Woe to the people of the canyon.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:4 Woe to those who dig ditches for others.

85:5 النار ذات الوقود

Transcription (English)
85:5 Alnnari thati alwaqoodi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:5 The fire supplied with fuel.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:5 The fire they supplied with fuel.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:5 of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!4

Note 4
Lit., "those responsible (ashab) for the pit of fire abounding in fuel". In order to explain this parabolic passage, the commentators interpret it - quite unnecessarily - in the past tense, and advance the most contradictory legends meant to "identify" those evildoers in historical terms. The result is a medley of stories ranging from Abraham's experiences with his idolatrous contemporaries (cf. 21:68) to the Biblical legend of Nebuchadnezzar's attempt to burn three pious Israelites in a fiery furnace (The Book of Daniel iii, 19 ff.), or the persecution, in the sixth century, of the Christians of Najran by the King of Yemen, Dhu Nawas (who was a Jew by religion), or the entirely apocryphal story of a Zoroastrian king who burnt to death those of his subjects who refused to accept his dictum that a marriage of brother and sister was "permitted by God"; and so forth. None of these legends needs, of course, to be seriously considered in this context. As a matter of fact, the very anonymity of the evildoers referred to in the above Qur'anic passage shows that we have here a parable and not an allusion to "historical" or even legendary events. The persecutors are people who, having no faith whatsoever, hate to see faith in others (see verse 8 below); the "pit of fire" is a metaphor for the persecution of the latter by the former: a phenomenon not restricted to any particular time or to a particular people but recurring in many forms and in varying degrees of intensity throughout recorded history.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:5 They ignited a blazing fire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:5 Igniting the fire of rage.

85:6 اذ هم عليها قعود

85:6  hm Alyha qAwd
Transcription (English)
85:6 Ith hum AAalayha quAAoodun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:6 Then they sat around it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:6 Which they then sat around.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:6 Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:6 Then sat around it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:6 They contemplate and wait in anticipation.

85:7 وهم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود

Transcription (English)
85:7 Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineenashuhoodun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:7 They were witness to what they did to those who acknowledge.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:7 And they were witness to what they did to the believers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:7 fully conscious of what they are doing to the believers,5

Note 5
Lit., ''as they sit over it, the while they witness all that they are doing...", etc.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:7 To watch the burning of the believers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:7 And they are well aware of what they are doing to the believers.

85:8 وما نقموا منهم الا ان يؤمنوا بالله العزيز الحميد

Transcription (English)
85:8 Wama naqamoo minhum illa anyu/minoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:8 They hated them because they acknowledged God, the Noble, the Praiseworthy!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:8 And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:8 whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:8 They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:8 Whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the Owner of praise. (5:59, 22:40)

85:9 الذى له ملك السموت والارض والله على كل شىء شهيد

Transcription (English)
85:9 Allathee lahu mulku alssamawatiwaal-ardi waAllahu AAala kullishay-in shaheedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:9 The One to whom belongs the kingship of heavens and earth, and God is witness over everything.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:9 The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:9 [and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:9 To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:9 And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. But God is Watcher over all things.

85:10 ان الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنت ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق

Transcription (English)
85:10 Inna allatheena fatanoo almu/mineenawaalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabujahannama walahum AAathabu alhareeqi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:10 Those who have put the acknowledging men and women under ordeal, and then did not repent, they will have the retribution of hell, and they will have the retribution of burning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:10 Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:10 Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!6

Note 6
Lit., "through burning"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:10 Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:10 Those who persecute the believing men and the believing women, and then do not repent by taking corrective action, theirs is the doom of (the ditch) Hell and theirs is the doom of burning.

85:11 ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت تجرى من تحتها الانهر ذلك الفوز الكبير

Transcription (English)
85:11 Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum jannatuntajree min tahtiha al-anharu thalikaalfawzu alkabeeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:11 Those who acknowledge and promote reforms, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:11 Those who believe and do good works, they will have estates with rivers flowing beneath them. Such is the great reward.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:11 [But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great!7

Note 7
This is almost certainly the earliest Qur'anic reference to "gardens through which running waters flow" as an allegory of the bliss which awaits the righteous in the hereafter.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:11 Surely, those who believed and led a righteous life, have deserved gardens with flowing streams. This is the greatest triumph.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:11 Those who choose to be graced with belief and do works that help people, theirs are the Gardens underneath which rivers flow. That is the great eminence.

85:12 ان بطش ربك لشديد

85:12 an bTş rbk lşdyd
Transcription (English)
85:12 Inna batsha rabbika lashadeedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:12 The punishment of your Lord is severe.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:12 Thepunishment of your Lord is severe.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:12 VERILY, thy Sustainer's grip is exceedingly strong!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:12 Indeed, your Lord's blow is severe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:12 Yet, strong is the grip of your Lord!

85:13 انه هو يبدئ ويعيد

85:13 anh hw ybda wyAyd
Transcription (English)
85:13 Innahu huwa yubdi-o wayuAAeedu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:13 It is He who initiates and then returns.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:13 It is He who initiates and then returns.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:13 Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:13 He is the One who initiates and repeats.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:13 He is the One Who originates (life) and He does restore.

85:14 وهو الغفور الودود

Transcription (English)
85:14 Wahuwa alghafooru alwadoodu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:14 He is the Forgiver, the Most Kind.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:14 AndHe is the Forgiver, the Most Kind.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:14 And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:14 And He is the Forgiving, Most Kind.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:14 And He is the Forgiving, the Loving.

85:15 ذو العرش المجيد

85:15 źw alArş almjyd
Transcription (English)
85:15 Thoo alAAarshi almajeedi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:15 Possessor of the throne, the Glorious.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:15 Possessor of the Throne, the Glorious.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:15 in sublime almightiness enthroned,8

Note 8
Lit., "He of the sublime throne of almightiness (al-'arsh al-majid)". For my rendering of al-'arsh as "the throne of almightiness", see 7:54 and the corresponding note 43.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:15 Possessor of the glorious throne.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:15 Lord of the Supreme Throne.

85:16 فعال لما يريد

85:16 fAal lma yryd
Transcription (English)
85:16 FaAAAAalun lima yureedu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:16 Doer of what He wills.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:16 Doer of what He wills.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:16 a sovereign doer of whatever He wills.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:16 Doer of whatever He wills.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:16 Carrying out His Plan according to His laws. (Fe’l = Doing = Carrying out. Ma Yureed = As He plans = As He wills = In accordance with His laws)2

Note 2
17:77, 33:38, 33:62, 35:43, 40:85, 48:23. His Rule is the Rule of law and not of haphazard tantrums

85:17 هل اتىك حديث الجنود

Transcription (English)
85:17 Hal ataka hadeethu aljunoodi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:17 Has news come to you of the soldiers?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:17 Hasnarrative of the soldiers come to you?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:17 HAS IT ever come within thy ken, the story of the [sinful] hosts
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:17 Did you note the history of the troops?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:17 Has the story reached you of the great troops?

85:18 فرعون وثمود

85:18 frAwn wśmwd
Transcription (English)
85:18 Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:18 Pharaoh and Thamud?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:18 Pharaoh and Thamud?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:18 of Pharaoh, and of [the tribe of] Thamud?9

Note 9
Sc., "both of which were destroyed because of their sins". The story of Pharaoh and his forces, and their destruction by drowning, is referred to many times in the Qur'an; for the story of the Thamud see, in particular, 7:73 ff. and the corresponding notes 56-62.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:18 Pharaoh and Thamoud?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:18 Of Pharaoh and Thamud.

85:19 بل الذين كفروا فى تكذيب

Transcription (English)
85:19 WaAllahu min wara-ihimmuheetun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:19 No, those who rejected are in denial.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:19 No,those who rejected are in denial.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:19 And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:19 Those who disbelieve are plagued with denial.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:19 And yet the rejecters knowingly live in denial.

85:20 والله من ورائهم محيط

Transcription (English)
85:20 Bal huwa qur-anun majeedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:20 God, after them, is Encompassing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:20 AndGod after them is encompassing.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:20 but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it.10

Note 10
Lit., "from behind them", an idiomatic phrase denoting a happening imperceptible to those whom it closely concerns.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:20 GOD is fully aware of them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:20 But God surrounds them without them perceiving it.3

Note 3
Minwwaraihim = From behind them = Without them conceiving it = From beyond their comprehension

85:21 بل هو قرءان مجيد

85:21 bl hw qraan mjyd
Transcription (English)
85:21 Fee lawhin mahfoothin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:21 No, it is a glorious Quran.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:21 No,it is a glorious Qur'an.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:21 Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:21 Indeed, it is a glorious Quran.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:21 Nay, but this is Sublime Qur’an.

85:22 فى لوح محفوظ

85:22 fy lwH mHfwZ
Transcription (English)
85:22 
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
85:22 In a tablet, preserved.2

Note 2

The mathematical system shows that every element of it is protected by God. The word lawh here and the word lawaha in 74:29 share the same root. See 74:30.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
85:22 In a tablet, preserved.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
85:22 upon an imperishable tablet [inscribed].11

Note 11
Lit., "upon a well-guarded tablet (lawh mahfuz?)" - a description of the Qur'an to be found only in this one instance. Although some commentators take it in its literal sense and understand by it an actual "heavenly tablet" upon which the Qur'an is inscribed since all eternity, to many others the phrase has always had a metaphorical meaning: namely, an allusion to the imperishable quality of this divine writ. This interpretation is pointedly mentioned as justified by, e.g., Tabari, Baghawi, Razi or Ibn Kathir, all of whom agree that the phrase "upon a well-guarded tablet" relates to God's promise that the Qur'an would never be corrupted, and would remain free of all arbitrary additions, diminutions and textual changes. See in this connection also 15:9 and the corresponding note 10.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
85:22 In a preserved master tablet.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
85:22 (Inscribed) upon Tablet Imperishable.4

Note 4
God Himself guards it against corruption. It is preserved in minds and hearts in addition to parchment and paper, and its laws are indelibly inscribed in the Book of nature 15:9, 56:78. Interestingly, 85:22 is unique in using Lauh-im-Mahfooz, the Imperishable Tablet, for the Qur’an. Elsewhere it relates to the Divine Database about the Universe