بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

49:1 يايها الذين ءامنوا لا تقدموا بين يدى الله ورسوله واتقوا الله ان الله سميع عليم

Transcription (English)
49:1 Ya ayyuha allatheena amanoola tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqooAllaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:1 O you who acknowledge, do not advance yourselves before God and His messenger. Be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.1

Note 1

Followers of hadith and sunna claim that God is represented by the Quran, and the messenger is represented by his opinions on the Quran. Thus, they claim that the Quran is not enough for salvation. Some people may not utter this claim straightforwardly. They may even claim that the Quran is complete and enough for our guidance. However, further questioning will reveal that their quran is not "the Quran." The Quran is the one that consists of 114 Chapters and 6346 verses. It is a mathematically coded book. However, their minds are confused, and their quran is contaminated with human speculations and limited by a snapshot interpretation. They try to scare the believers by saying "you do not like the messenger." The belief that God is represented by the Quran, and the messenger by his teaching is a satanic claim. There are several points to remember:

Quran represents God and His messenger.

Obeying the Quran is obeying God and the messenger.

Quran never says: "Obey God and Moses," or "Obey God and Muhammed." Rather, Quran consistently states: "Obey God and the messenger." This is because the word messenger (rasul) comes from the "message" (risala). The message is entirely from God; messengers cannot exist without the message.

Messengers, as humans, make mistakes. Thus, when believers made a covenant with prophet Muhammed they promised to obey him conditionally, i.e., his righteous orders (60:12). Moreover, God specifically orders Muhammed to consult the believers around him (3:159). If nobody can object to the opinion of the messenger, then consultation is meaningless. However, whenever the final decision after consultation is made, it should be followed.

During their lifetimes, messengers are community leaders. In this regard, messengers are not different than the believers who are in charge (4:59); both should be obeyed. But, this obedience is not absolute. It is open to consultation and discussion.

The position of messengers is different during their lives; they are interactive teachers and curious students as well. We have the chance to ask them further questions, discuss issues, learn their intentions, and even correct their mistakes. On the other hand, they have the opportunity to correct our misunderstandings. However, when they pass away, their teaching becomes frozen and looses its advancing three-dimensional character. The frozen, snap-shot fragments of knowledge are a dangerous weapon in the hands of ignorant people; they use it to stop God's perpetual teaching. They defend every plain error in the name of the messenger. They insult every sincere student of God's revelation.

We reject Hadith because we respect Muhammed. No sound person would like to have people born several centuries after him roam the earth and collect hearsay attributed to him. Besides, if Muhammed and his supporters really believed that the Quran was not sufficient for guidance, or an ambiguous book, or lacked details, then, surely they would have been the first ones to write the hadith down and collect them in books. After all, their numbers were in the hundreds of thousands and they had plenty of wealth. They could afford some ink, papyrus paper or leather, and some brain cells, for such an important task. They would not leave it to a guy from faraway Bukhara or his ilk to collect hearsay reports called hadiths more than two hundred years later in a land soaked with blood because of sectarian wars. Additionally, Muhammed had many unemployed and handicapped people around who would gladly volunteer for such a mission. To explain away this 200-year gap in history, the traditionalists created an excuse for prophet Muhammed and his supporters. Supposedly, Muhammed and his followers feared that people would mix the Quran with hadiths. This is nonsense. They were smart enough to distinguish both, and there were enough people to keep track of them.

Besides, it is the followers of hadith and sunna themselves who claim that the Quran was a "literary miracle." If their claim of "literary miracle" were true, then it would be much easier to separate the verses of the Quran from hadith. Let's assume that they could not really distinguish the text of the Quran from Muhammed's words, then couldn't they simply mark the pages of the scripture with the letter Q for the Quran and letter H for Hadith, or let some record only the Quran, or simply color code their covers? Or allocate leather for the Quran and paper for hadith, or vice versa? They could find many ways to keep different books separate from each other. They did not need to study rocket science or have computer technology to accomplish that primitive task. The collectors of hadiths wished that people would accept their assertion that Muhammed and his supporters did not have ink, paper or leather, minds, and willingness to collect hadith before them. It is no wonder they even fabricated a few hadiths claiming that Muhammed's companions were competing with dogs for bones to write the verses of the Quran on!

Most likely, Muhammed feared that people would mix his words with the Quran. Not in the primitive way that is claimed by the Sunnis and Shiites, since as we pointed out, there were many ways to eliminate that concern. But the real concern of Muhammed was different. Because of the warnings of the Quran, he feared that muslims would follow the footsteps of Jews and would create their own Mishna, Gomorra, and Talmud: hadith would be considered to be an authority, as another source besides the Quran, setting him up as a partner with God!

Ironically, the followers of hadith and sunna accomplished exactly that. They did not need to publish the text of hadith together with the Quran--though they have done that in many commentaries—since they have been doing worse. Though they usually have kept hadith separate from the Quran physically, when it comes to purposes of guidance and religious authority, they mix them with the verses of the Quran with passion. Even worse, they consider the understanding of the Quran to be dependent on the understanding of hadith, thereby elevating hadith to a position of authority over the Quran.

Thus, if indeed Muhammed was worried about people mixing his words with the Quran, the followers of hadith proved his worries right: centuries after him, not only did they mix his words with the Quran, but also mixed thousands of fabrications and nonsense attributed to him. See 25:30; 59:7.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:1 O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:1 O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward1 in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing!

Note 1
I.e., "do not allow your own desires to have precedence".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:1 O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:1 O You who have chosen to be graced with belief! Do not be forward in the presence of God and His Messenger, and be mindful of God. God is Hearer, Knower.1

Note 1


This is the 49th Surah of the Qur’an and it has 18 verses. The Surah primarily deals with social manners, respect of privacy and our behavior in general that leads to success in both lives. It includes a most revolutionary Injunction that it is only the character and nothing else that can make a human being superior to another.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



Let us refrain from holding our opinions above what God has revealed to His Messenger

49:2 يايها الذين ءامنوا لا ترفعوا اصوتكم فوق صوت النبى ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض ان تحبط اعملكم وانتم لا تشعرون

Transcription (English)
49:2 Ya ayyuha allatheena amanoola tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyiwala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikumlibaAAdin an tahbata aAAmalukumwaantum la tashAAuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:2 O you who acknowledge, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:2 O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly to him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:2 O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet,2 and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another,3 lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it.

Note 2
This has both a literal and a figurative meaning: literal in the case of the Prophet's Companions, and figurative for them as well as for believers of later times - implying that one's personal opinions and predilections must not be allowed to overrule the clear-cut legal ordinances and/or moral stipulations promulgated by the Prophet (cf. 4:65 and the corresponding note 84).

Note 3
I.e., address him, or (in later times) speak of him, with unbecoming familiarity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:2 O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.,1

Note 1
Whenever the word ``prophet'' (Nabi) is used in reference to Muhammad, it invariably refers to him during his life, not after his death. Obviously,we cannot possibly raise our voices above Muhammad's voice, now that he isdead. See also33:56.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:2 O You who have chosen to be graced with belief! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and you must not speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest your works be rendered vain while you perceive not.2

Note 2
In my opinion, this verse applies today as well. We must be respectful whenever we speak of him. 33:56

49:3 ان الذين يغضون اصوتهم عند رسول الله اولئك الذين امتحن الله قلوبهم للتقوى لهم مغفرة واجر عظيم

Transcription (English)
49:3 Inna allatheena yaghuddoona aswatahumAAinda rasooli Allahi ola-ika allatheenaimtahana Allahu quloobahum lilttaqwalahum maghfiratun waajrun AAatheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:3 Surely, those who lower their voices in the presence of the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:3 Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:3 Behold, they who lower their voices in the presence of God's Apostle - it is they whose hearts God has tested [and opened] to consciousness of Himself; [and] theirs shall be forgiveness and a reward supreme.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:3 Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great recompense.,2

Note 2
Respecting the messenger helps outsiders and visitors in coming to God's message.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:3 Those who lower their voices in the presence of the Messenger of God, it is those whose hearts God has primed for righteousness. For them will be the protection through forgiveness and a supreme reward.

49:4 ان الذين ينادونك من وراء الحجرت اكثرهم لا يعقلون

Transcription (English)
49:4 Inna allatheena yunadoonaka minwara-i alhujurati aktharuhum layaAAqiloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:4 Surely, those who call out to you from behind the private apartments, most of them do not reason.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:4 Surely, those who call on you from behind the lodgings, most of them do not comprehend.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:4 Verily, [O Prophet,] as for those who call thee from without thy private apartments - most of them do not use their reason:4

Note 4
While this relates in the first instance to the Prophet, it may also be taken to apply to any supreme leader of the community (amir al-muminin) who acts as the Prophet's successor (khalifah) and rules in his name, i.e., under the aegis of Islamic Law. (As regards the Prophet himself, the above exhortation to reverent behaviour implies, in the view of many outstanding Islamic thinkers, a prohibition to "call out to him" when visiting his tomb.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:4 As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:4 Those who call out to you from behind the private apartments, most of them lack understanding.

49:5 ولو انهم صبروا حتى تخرج اليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم

Transcription (English)
49:5 Walaw annahum sabaroo hattatakhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahughafoorun raheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:5 If they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:5 And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:5 for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:5 Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:5 If they only had patience until you came out to them, it would certainly be better for them. God is Forgiving, Merciful (and so shall you be).

49:6 يايها الذين ءامنوا ان جاءكم فاسق بنبا فتبينوا ان تصيبوا قوما بجهلة فتصبحوا على ما فعلتم ندمين

Transcription (English)
49:6 Ya ayyuha allatheena amanooin jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseebooqawman bijahalatin fatusbihoo AAala mafaAAaltum nadimeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Investigate Rumors49:6 O you who acknowledge, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:6 O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:6 O YOU who have attained to faith! If any iniquitous person comes to you with a [slanderous] tale, use your discernment,5 lest you hurt people unwittingly and afterwards be filled with remorse for what you have done.6

Note 5
I.e., verify the truth before giving credence to any such report or rumour. The tale-bearer is characterized as "iniquitous" because the very act of spreading unsubstantiated rumours affecting the reputation of other persons constitutes a spiritual offence.

Note 6
Thus, after laying stress in the preceding verses on the reverence due to God's message- bearer - and, by implication, to every righteous leader of the community - the discourse turns to the moral imperative of safeguarding the honour and reputation of every member of the community, man and woman alike. This principle is taken up, more explicitly, in verse 12.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Investigate Rumors Before Believing Them49:6 O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:6 O You who have chosen to be graced with belief! If an indiscreet person comes to you with any news, verify it lest you hurt some people in ignorance and then regret what you have done.

49:7 واعلموا ان فيكم رسول الله لو يطيعكم فى كثير من الامر لعنتم ولكن الله حبب اليكم الايمن وزينه فى قلوبكم وكره اليكم الكفر والفسوق والعصيان اولئك هم الرشدون

Transcription (English)
49:7 WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahilaw yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinnaAllaha habbaba ilaykumu al-eemanawazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqawaalAAisyana ola-ika humu alrrashidoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:7 Know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love acknowledgement and He adorned it in your hearts; He made you hate denial, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:7 And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:7 And know that God's Apostle is among you:7 were he to comply with your inclinations in each and every case,8 you would be bound to come to harm [as a community]. But as it is, God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion [against what is good]. Such indeed are they who follow the right course

Note 7
Sc., "and he ought to be an example for you as regards your behaviour towards one another": i.e., he would not accept rashly a hearsay tale affecting the honour of third persons, but would either refuse to listen to it altogether or, should a clarification become necessary in the interests of the community, would insist on ascertaining the truth objectively.

Note 8
Lit., "in many a case (amr)": the implication being that, more often than not, man is prone to give credence to malicious rumours devoid of any real evidence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:7 And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:7 And be constantly aware that in your midst is God’s Messenger. If he were to obey you in much of the governance, you would certainly be in chaos. But God has made belief dear to you and has beautified it in your hearts. And He has made disbelief, immoral conduct and disobedience detestable to you. Such are those who are rightly guided.

49:8 فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم

Transcription (English)
49:8 Fadlan mina Allahi waniAAmatanwaAllahu AAaleemun hakeemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:8 Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:8 Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:8 through God's bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:8 Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:8 A bounty and bliss from God, and God is Knower, Wise.

49:9 وان طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فاصلحوا بينهما فان بغت احدىهما على الاخرى فقتلوا التى تبغى حتى تفىء الى امر الله فان فاءت فاصلحوا بينهما بالعدل واقسطوا ان الله يحب المقسطين

Transcription (English)
49:9 Wa-in ta-ifatani minaalmu/mineena iqtataloo faaslihoo baynahumafa-in baghat ihdahuma AAala al-okhrafaqatiloo allatee tabghee hatta tafee-a ilaamri Allahi fa-in faat faaslihoobaynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allahayuhibbu almuqsiteena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Be a Peacemaker; Observe Justice and Respect Diversity49:9 If two parties of those who acknowledge battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with God's command. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:9 And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with the command of God. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:9 Hence, if two groups of believers fall to fighting,9 make peace between them; but then, if one of the two [groups] goes on acting wrongfully towards the other, fight against the one that acts wrongfully until it reverts to God's commandment;10 and if they revert, make peace between them with justice, and deal equitably [with them]: for verily, God loves those who act equitably!

Note 9
The expression "fighting" comprises in this context all modes of discord and contention, both in word and deed, evidently as a consequence of the slanderous rumours spoken of in verse 6 above.

Note 10
I.e., that the believers should act as brethren (see next verse).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Reconcile The Believers49:9 If two groups of believers fought with each other, you shall reconcile them. If one group aggresses against the other, you shall fight the aggressing group until they submit to GOD's command. Once they submit, you shall reconcile the two groups equitably. You shall maintain justice; GOD loves those who are just.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:9 And if two groups of believers engage in fighting, make peace between them. But then, if one of the two transgresses against the other, fight the one that transgresses until it complies with God’s command (the decision that was made by the Central Authority). Once they comply, make peace between them with justice, and act equitably. God loves the equitable.

49:10 انما المؤمنون اخوة فاصلحوا بين اخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون

Transcription (English)
49:10 Innama almu/minoona ikhwatun faaslihoobayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:10 Those who acknowledge are but brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.2

Note 2

Some readers commit the logical fallacy called Accent in understanding of this verse, "Those who acknowledge are but brethren…" They read the beginning of the Arabic statement, innama al-muminuna ikhwah, with an emphasis on the first two words rather than on the last word, leading to a mistranslation, "Only believers are brethren," thereby creating contradiction with the verses of the Quran depicting all humanity as brethren from Adam.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:10 The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:10 All believers are but brethren.11 Hence, [when­ever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy.

Note 11
The plural noun ikhwah ("brethren" or "brotherhood") has here, of course, a purely ideological connotation, comprising men and women alike; the same applies to the subsequent mention of "your two brethren".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Real Family49:10 The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:10 The believers are but a single Brotherhood. So, make peace between your brothers and sisters. And be mindful of God so that you may attain mercy.3

Note 3
They are members of one family, brothers and sisters to one another

49:11 يايها الذين ءامنوا لا يسخر قوم من قوم عسى ان يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى ان يكن خيرا منهن ولا تلمزوا انفسكم ولا تنابزوا بالالقب بئس الاسم الفسوق بعد الايمن ومن لم يتب فاولئك هم الظلمون

Transcription (English)
49:11 Ya ayyuha allatheena amanoola yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonookhayran minhum wala nisaon min nisa-in AAasaan yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum walatanabazoo bial-alqabi bi/sa al-ismualfusooqu baAAda al-eemani waman lam yatub faola-ikahumu alththalimoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:11 O you who acknowledge, let not a people ridicule other people, for they may be better than them. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than them. Nor shall you mock one another, or call each other names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining acknowledgement. Anyone who does not repent, then these are the transgressors.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:11 O you who believe, let not any people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names; miserable indeed is the name of wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:11 O YOU who have attained to faith! No men shall deride [other] men: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves; and no women [shall deride other] women: it may well be that those [whom they deride] are better than them­selves.12 And neither shall you defame one another, nor insult one another by [opprobrious] epithets: evil is all imputation of iniquity after [one has attained to] faith;13 and they who [become guilty thereof and] do not repent - it is they, they who are evildoers!

Note 12
The implication is that believers, whether men or women, shall never deride one another (Zamakhshari , Baydawi).

Note 13
This applies no less to the faith of the one who insults than to that of the insulted (Razi): cf. 6:82 - "[those] who have not obscured their faith by wrongdoing".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Believers Set the Example49:11 O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the transgressors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:11 O You who have chosen to be graced with belief! No people shall make mockery of other people, for they may be better than they are. Nor shall any women make mockery of other women, for they may be better than they are. Neither shall you defame nor be sarcastic to one another. And do not insult one other by nicknames. Evil is calling by indecent names after attaining ‘Iman’. Those who do not desist are wrongdoers.

49:12 يايها الذين ءامنوا اجتنبوا كثيرا من الظن ان بعض الظن اثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا ايحب احدكم ان ياكل لحم اخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله ان الله تواب رحيم

Transcription (English)
49:12 Ya ayyuha allatheena amanooijtaniboo katheeran mina alththanni innabaAAda alththanni ithmun walatajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdanayuhibbu ahadukum an ya/kula lahma akheehimaytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allahatawwabun raheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:12 O you who acknowledge, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. Do not spy on one another, nor shall you gossip one another. Would one of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:12 O you who believe, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite. Would any of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:12 O you who have attained to faith! Avoid most guesswork [about one another]14 for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin; and do not spy upon one another, and neither allow your­selves to speak ill of one another behind your backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would loathe it! And be conscious of God. Verily, God is an accep­tor of repentance, a dispenser of grace!

Note 14
I.e., guesswork that may lead to unfounded suspicion of another person's motives: see note 22 on 24:19.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Suspicion Is Sinful49:12 O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:12 O You who have chosen to be graced with belief! Avoid much suspicion, for suspicion in some cases hurts your ‘self’. And spy not, neither back-bite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would detest it! Be mindful of God. Certainly, God is Relenting, Merciful.

49:13 يايها الناس انا خلقنكم من ذكر وانثى وجعلنكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند الله اتقىكم ان الله عليم خبير

Transcription (English)
49:13 Ya ayyuha alnnasuinna khalaqnakum min thakarin waonthawajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafooinna akramakum AAinda Allahi atqakum inna AllahaAAaleemun khabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
There is no Superiority of one Sex over another or One Nation over another; the Only Criterion for Superiority is Righteousness49:13 O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Ever-aware.3

Note 3

This verse unequivocally rejects sexism and racism and reminds us that neither male nor female, neither this race nor that race, is superior to the other. Recognition and appreciation of diversity is an important point in our test. The only measure of superiority is righteousness; being a humble, moral and socially conscientious person who strives to help others. See 4:34; 7:19; 24:61; 30:21; 33:5; 48:17; 60:12.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:13 O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:13 O men! Behold, We have created you all out of a male and a female,15 and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another.16 Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware.

Note 15
I.e., "We have created every one of you out of a father and a mother" (Zamakhshari , Razi, Baydawi) - implying that this equality of biological origin is reflected in the equality of the human dignity common to all.

Note 16
I.e., know that all belong to one human family, without any inherent superiority of one over another (Zamakhshari ). This connects with the exhortation, in the preceding two verses, to respect and safeguard each other's dignity. In other words, men's evolution into "nations and tribes" is meant to foster rather than to diminish their mutual desire to understand and appreciate the essential human oneness underlying their outward differentiations; and, correspondingly, all racial, national or tribal prejudice (asabiyyah) is condemned - implicitly in the Qur'an, and most explicitly by the Prophet (see second half of note 15 on 28:15). In addition, speaking of people's boasting of their national or tribal past, the Prophet said: "Behold, God has removed from you the arrogance of pagan ignorance (jahiliyyah) with its boast of ancestral glories. Man is but a God-conscious believer or an unfortunate sinner. All people are children of Adam, and Adam was created out of dust." (Fragment of a hadith quoted by Tirmidhi and Abu Da'ud, on the authority of Abu Hurayrah.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
The Only Criterion For Distinguishing Among The People49:13 O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:13 O Mankind! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that you may recognize one another. Certainly, the most honored among you in the Sight of God is the one who is best in conduct. God is Knower, Aware.4

Note 4
Unfortunately even today, national or tribal origins, wealth, professions etc remain an important part of a person’s status instead of character. Recognition becomes especially important in a strange environment, matrimonial and travel etc. In the ancient times, the tribe one belonged to was the only means of identification. ‘Min zakarinwwa untha’ = Of a kind that is male, and of a kind that is female = Male and female = Some of you are men and some of you are women. On this note I find myself in agreement with M. Pickthall 39:6

49:14 قالت الاعراب ءامنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا اسلمنا ولما يدخل الايمن فى قلوبكم وان تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من اعملكم شيا ان الله غفور رحيم

Transcription (English)
49:14 Qalati al-aAArabu amannaqul lam tu/minoo walakin qooloo aslamna walammayadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAooAllaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikumshay-an inna Allaha ghafoorun raheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:14 The Arabs said, "We acknowledge." Say, "You have not acknowledged; but you should say, 'We have peacefully surrendered', for acknowledgement has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:14 The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should say: 'We have submitted', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:14 THE BEDOUIN say, “We have attained to faith." Say [unto them, O Muhammad]: “You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, 'We have [outwardly] surrendered' - for [true] faith has not yet entered your hearts.17 But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste:18 for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace."

Note 17
Inasmuch as this is evidently an allusion to the intense tribalism of the bedouin and their "pride of descent" (Razi), the above verse connects with the preceding condemnation of all tribal preferences and prejudices, and with the call for their abandonment as a prerequisite of true faith. Primarily, this relates to the bedouin contemporaries of the Prophet, but its import is general and timeless.

Note 18
I.e., "your own deeds, in distinction from the supposed 'glorious deeds' of your ancestors, which count for nothing in His sight".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Muslim vs Mu'men49:14 The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:14 The Bedouins say, “We have attained belief.” Say (O Prophet), “You have not yet attained belief.” Rather say, “We have submitted to the System” since IMAN (Conviction in the Truth) has not yet entered into your hearts. Yet, if you obey God and His Messenger, He will not diminish in the least the reward of your deeds. Surely, God is Absolver of imperfections, Merciful.”

49:15 انما المؤمنون الذين ءامنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجهدوا بامولهم وانفسهم فى سبيل الله اولئك هم الصدقون

Transcription (English)
49:15 Innama almu/minoona allatheenaamanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiola-ika humu alssadiqoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:15 Those who acknowledge are those who acknowledge God and His messenger, then they do not doubt; they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:15 Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:15 [Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind,19 and who strive hard in God's cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word!

Note 19
Lit., "and thereafter have had no doubt".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:15 Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:15 The true believers (Mu’mins) are only those who have attained conviction in God and His Messenger, and afterwards, doubt not, but strive in the way of God with their wealth and their person. Such are true to their word. [2:8, 4:136]

49:16 قل اتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما فى السموت وما فى الارض والله بكل شىء عليم

Transcription (English)
49:16 Qul atuAAallimoona Allaha bideenikumwaAllahu yaAAlamu ma fee alssamawatiwama fee al-ardi waAllahu bikullishay-in AAaleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:16 Say, "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:16 Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:16 Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith20 although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of every­thing!"

Note 20
Like the preceding passage, this, too, is addressed in the first instance to certain contem­poraries of the Prophet, but its meaning extends to all people, at all times, who think that their mere profession of faith and outward adherence to its formalities makes them "believers".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:16 Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:16 Say, “Do you inform God of your religiousness when God knows all that is in the heavens and all that is on earth?” And God is Knower of all things.

49:17 يمنون عليك ان اسلموا قل لا تمنوا على اسلمكم بل الله يمن عليكم ان هدىكم للايمن ان كنتم صدقين

Transcription (English)
49:17 Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul latamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnuAAalaykum an hadakum lil-eemani in kuntum sadiqeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:17 They think they are doing you a favor by having peacefully surrendered. Say, "Do not think you are doing me any favors by your peacefully surrender. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the acknowledgement, if you are honest."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:17 They think they are doing you a favor by having submitted! Say: "Do not think you are doing me any favors by your submission. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the faith, if you are being true."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:17 Many people21 think that they have bestowed a favour upon thee [O Prophet] by having surrendered [to thee].22 Say thou: “Deem not your surrender a favour unto me: nay, but it is God who bestows a favour upon you by showing you the way to faith - if you are true to your word!"

Note 21
Lit., "They" (see preceding note).

Note 22
I.e., "by professing to be thy followers".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Who Is Doing Whom A Favor?49:17 They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:17 Some people act as if they are doing you a favor by embracing Islam. Say, “Do not think that your Islam is a favor upon me. Nay, it is God Who bestows a favor upon you that He has guided you to faith, if you are true to your word.”

49:18 ان الله يعلم غيب السموت والارض والله بصير بما تعملون

Transcription (English)
49:18 Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawatiwaal-ardi waAllahu baseerunbima taAAmaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
49:18 Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of everything you do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
49:18 Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
49:18 Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
49:18 GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
49:18 God knows the Unseen of the heavens and earth, and God is Seer of all that you do.