بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

107:1 ارءيت الذى يكذب بالدين

Transcription (English)
107:1 Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
107:1 Do you notice who rejects the system?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
107:1 Have you seen he who is denying in the system?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
107:1 HAST THOU ever considered [the kind of man] who gives the lie to all moral law?1

Note 1
I.e., who denies that there is any objective validity in religion as such and, thus, in the concept of moral law (which is one of the primary connotations of the term din - cf. note 3 on 109:6). Some commentators are of the opinion that in the above context din signifies "judgment", i.e., the Day of Judgment, and interpret this phrase as meaning "who calls the Day of Judgment a lie".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
107:1 Do you know who really rejects the faith?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
107:1 Have you seen him who proclaims allegiance to the Divine System, but denies it in action?1

Note 1


This Surah most vividly distinguishes Salaat as a Collective System closely tied to social welfare, from the empty individual ritualism. Al-Ma’oon is frequently but erroneously translated as 'assistance', 'small kindness', ‘neighborly needs' etc. Linguistically, and in the context it means, "The Spring of Sustenance."



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



53:33, 75:32, 95:7. Takzeeb = To give lie = Deny in practice = Reject in daily life

107:2 فذلك الذى يدع اليتيم

Transcription (English)
107:2 Fathalika allathee yaduAAAAualyateema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
107:2 It is the one who mistreats the orphan.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
107:2 It is the one who mistreats the orphan,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
107:2 Behold, it is this [kind of man] that thrusts the orphan away,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
107:2 That is the one who mistreats the orphans.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
107:2 He is the one who repels the orphan, the widow, the helpless, the one in a lonely state. [89:10, 69:34]

107:3 ولا يحض على طعام المسكين

Transcription (English)
107:3 Wala yahuddu AAalataAAami almiskeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
107:3 Does not encourage the feeding of the poor.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
107:3 And the one who does not encourage the feeding of the poor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
107:3 and feels no urge2 to feed the needy.

Note 2
Lit., "does not urge", i.e., himself.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
107:3 And does not advocate the feeding of the poor.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
107:3 And urges not the feeding of the needy. And participates not in helping those who have lost their jobs, whose businesses have stalled, and whose hard earned income is insufficient to meet their basic needs.

107:4 فويل للمصلين

107:4 fwyl llmSlyn
Transcription (English)
107:4 Fawaylun lilmusalleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
107:4 So woe to those who offer support (or observe contact-prayer).1

Note 1

Sala prayers and other rituals were being practiced since Abraham and were a common knowledge among Meccan polytheists. See 21:73

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
107:4 So woe to those who make the contact prayer,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
107:4 Woe, then, unto those praying ones
Rashad Khalifa (The Final Testament)
107:4 And woe to those who observe the contact prayers (Salat) -,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
107:4 Ah, woe to the praying ones!

107:5 الذين هم عن صلاتهم ساهون

Transcription (English)
107:5 Allatheena hum AAan salatihimsahoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
107:5 Who are totally heedless of their support (or of observing their contact-prayer).
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
107:5 Who are towards their contact prayer absent minded.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
107:5 whose hearts from their prayer are remote3

Note 3
Lit., "who are [knowingly] unmindful of their prayers".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
107:5 who are totally heedless of their prayers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
107:5 Those who know not what their prayer is meant to be.

107:6 الذين هم يراءون

107:6 alźyn hm yraawn
Transcription (English)
107:6 Allatheena hum yuraoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
107:6 They only want to be seen,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
107:6 They only want to be seen,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
107:6 those who want only to be seen and praised,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
107:6 They only show off.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
107:6 They only want to be seen and praised.2

Note 2
9:54. They go through the motions of prayer and keep announcing it

107:7 ويمنعون الماعون

Transcription (English)
107:7 WayamnaAAoona almaAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
107:7 They refuse aid.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
107:7 And they withhold from any assistance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
107:7 and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]!4

Note 4
The term al-ma'un comprises the many small items needed for one's daily use, as well as the occasional acts of kindness consisting in helping out one's fellow-men with such items. In its wider sense, it denotes "aid" or "assistance" in any difficulty.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
107:7 And they forbid charity.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
107:7 And, with all this, they hinder the flow of sustenance (by hoarding).3

Note 3
Ma'n= Running water. Mu’eein = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. 23:50