بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
104:1 Waylun likulli humazatin lumazatin
104:1 Waylun likulli humazatin lumazatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:1 Woe unto every backbiter, slanderer.1
104:1 Woe unto every backbiter, slanderer.1
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:1 Woe to every backbiter, slanderer.
104:1 Woe to every backbiter, slanderer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:1 WOE unto every slanderer, fault-finder!1
Note 1
I.e., everyone who maliciously tries to uncover real or imaginary faults in others.
104:1 WOE unto every slanderer, fault-finder!1
Note 1
I.e., everyone who maliciously tries to uncover real or imaginary faults in others.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:1 Woe to every backbiter, slanderer.,
104:1 Woe to every backbiter, slanderer.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:1 Woe to every slanderer, fault-finder!1
Note 1
This is the 104th Surah and it has 9 verses. Slander, fault-finding, backbiting, criticizing, is a full-time job. Born out of insecurity, envy, malice and rationalized self-interest, this is a negative indulgence in itself that leaves no room for working any goodness.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
104:1 Woe to every slanderer, fault-finder!1
Note 1
This is the 104th Surah and it has 9 verses. Slander, fault-finding, backbiting, criticizing, is a full-time job. Born out of insecurity, envy, malice and rationalized self-interest, this is a negative indulgence in itself that leaves no room for working any goodness.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Transcription (English)
104:2 Allathee jamaAAa malanwaAAaddadahu
104:2 Allathee jamaAAa malanwaAAaddadahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:2 Who gathered his wealth and counted it.
104:2 Who gathered his wealth and counted it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:2 Who gathered his wealth and counted it.
104:2 Who gathered his wealth and counted it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:2 [Woe unto him2 who amasses wealth and counts it a safeguard,
Note 2
This repetitive interpolation is necessary because the blameworthy attitude spoken of in verses 2-3 obviously belongs to a category entirely different from the two mentioned in verse 1.
104:2 [Woe unto him2 who amasses wealth and counts it a safeguard,
Note 2
This repetitive interpolation is necessary because the blameworthy attitude spoken of in verses 2-3 obviously belongs to a category entirely different from the two mentioned in verse 1.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:2 He hoards money and counts it.,
104:2 He hoards money and counts it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:2 Whose efforts revolve around gathering wealth and he keeps counting it. [70:18]
104:2 Whose efforts revolve around gathering wealth and he keeps counting it. [70:18]
Transcription (English)
104:3 Yahsabu anna malahu akhladahu
104:3 Yahsabu anna malahu akhladahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:3 thinking that his wealth will make him live forever!3
Note 3
This is a metonym for the tendency to attribute an almost "religious" value to the acquisition and possession of material goods and facilities - a tendency which precludes man from giving any real importance to spiritual considerations (cf. note 1 on 102:1). My rendering of 'addadahu in the preceding verse as "[he] counts it a safeguard" is based on Jawhari's explanation of this term.
104:3 thinking that his wealth will make him live forever!3
Note 3
This is a metonym for the tendency to attribute an almost "religious" value to the acquisition and possession of material goods and facilities - a tendency which precludes man from giving any real importance to spiritual considerations (cf. note 1 on 102:1). My rendering of 'addadahu in the preceding verse as "[he] counts it a safeguard" is based on Jawhari's explanation of this term.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:3 As if his money will make him immortal.,
104:3 As if his money will make him immortal.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
Transcription (English)
104:4 Kalla layunbathanna fee alhutamati
104:4 Kalla layunbathanna fee alhutamati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:4 Never! He will be thrown into the Hutama.
104:4 Never! He will be thrown into the Hutama.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:4 Never! He will be thrown into the Destroyer.
104:4 Never! He will be thrown into the Destroyer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:4 Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment!4
Note 4
Al-hutamah - one of several metaphors for the otherworldly suffering comprised within the concept of "hell'" (see note 33 on 15:43).
104:4 Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment!4
Note 4
Al-hutamah - one of several metaphors for the otherworldly suffering comprised within the concept of "hell'" (see note 33 on 15:43).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:4 Never; he will be thrown into the Devastator.,
104:4 Never; he will be thrown into the Devastator.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:4 Nay, He will be flung into the Shredder. [9:35]
104:4 Nay, He will be flung into the Shredder. [9:35]
Transcription (English)
104:5 Wama adraka ma alhutamatu
104:5 Wama adraka ma alhutamatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:5 Do you know what the Hutama is?
104:5 Do you know what the Hutama is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:5 And do you know what is the Destroyer?
104:5 And do you know what is the Destroyer?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:5 And what could make thee conceive what that crushing torment will be?
104:5 And what could make thee conceive what that crushing torment will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:5 Do you know what the Devastator is?,
104:5 Do you know what the Devastator is?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:5 Ah, what will convey to you what the Shredder is?
104:5 Ah, what will convey to you what the Shredder is?
Transcription (English)
104:6 Naru Allahi almooqadatu
104:6 Naru Allahi almooqadatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:6 God's kindled fire.
104:6 God's kindled fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:6 The kindled Fire of God.
104:6 The kindled Fire of God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:6 A fire kindled by God,
104:6 A fire kindled by God,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:6 GOD's blazing Hellfire.,
104:6 GOD's blazing Hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:6 A fire kindled by God,
104:6 A fire kindled by God,
Transcription (English)
104:7 Allatee tattaliAAu AAalaal-af-idati
104:7 Allatee tattaliAAu AAalaal-af-idati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:7 Which reaches the inside of the hearts.
104:7 Which reaches the inside of the hearts.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:7 Which reaches the inside of the hearts.
104:7 Which reaches the inside of the hearts.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:7 which will rise over the [guilty] hearts:5
Note 5
I.e., originating in their hearts - thus clearly alluding to the spiritual nature of the "fire" in the sinners' belated realization of their guilt.
104:7 which will rise over the [guilty] hearts:5
Note 5
I.e., originating in their hearts - thus clearly alluding to the spiritual nature of the "fire" in the sinners' belated realization of their guilt.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:7 It burns them inside out.,
104:7 It burns them inside out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:7 That originates in, and engulfs, the hearts.
104:7 That originates in, and engulfs, the hearts.
Transcription (English)
104:8 lnnaha AAalayhim mu/sadatun
104:8 lnnaha AAalayhim mu/sadatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:8 It will confine them therein.
104:8 It will confine them therein.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:8 It will confine them therein.
104:8 It will confine them therein.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:8 verily, it will close in upon them
104:8 verily, it will close in upon them
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:8 They will be confined therein.,
104:8 They will be confined therein.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:8 It closes upon them.
104:8 It closes upon them.
Transcription (English)
104:9 Fee AAamadin mumaddadatin
104:9 Fee AAamadin mumaddadatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:9 In extended columns.
104:9 In extended columns.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:9 In extended columns.
104:9 In extended columns.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:9 in endless columns!6
Note 6
Lit., "in extended columns", i.e., overwhelming with despair.
104:9 in endless columns!6
Note 6
Lit., "in extended columns", i.e., overwhelming with despair.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:9 In extended columns.,
104:9 In extended columns.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:9 In extended columns.
104:9 In extended columns.