بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

104:1 ويل لكل همزة لمزة

Transcription (English)
104:1 Waylun likulli humazatin lumazatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:1 Woe unto every backbiter, slanderer.1

Note 1

For the function of oaths, see 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:1 Woe to every backbiter, slanderer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:1 WOE unto every slanderer, fault-finder!1

Note 1
I.e., everyone who maliciously tries to uncover real or imaginary faults in others.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:1 Woe to every backbiter, slanderer.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:1 Woe to every slanderer, fault-finder!1

Note 1


This is the 104th Surah and it has 9 verses. Slander, fault-finding, backbiting, criticizing, is a full-time job. Born out of insecurity, envy, malice and rationalized self-interest, this is a negative indulgence in itself that leaves no room for working any goodness.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



104:2 الذى جمع مالا وعدده

Transcription (English)
104:2 Allathee jamaAAa malanwaAAaddadahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:2 Who gathered his wealth and counted it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:2 Who gathered his wealth and counted it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:2 [Woe unto him2 who amasses wealth and counts it a safeguard,

Note 2
This repetitive interpolation is necessary because the blameworthy attitude spoken of in verses 2-3 obviously belongs to a category entirely different from the two mentioned in verse 1.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:2 He hoards money and counts it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:2 Whose efforts revolve around gathering wealth and he keeps counting it. [70:18]

104:3 يحسب ان ماله اخلده

104:3 yHsb an malh aKldh
Transcription (English)
104:3 Yahsabu anna malahu akhladahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:3 thinking that his wealth will make him live forever!3

Note 3
This is a metonym for the tendency to attribute an almost "religious" value to the acquisition and possession of material goods and facilities - a tendency which precludes man from giving any real importance to spiritual considerations (cf. note 1 on 102:1). My rendering of 'addadahu in the preceding verse as "[he] counts it a safeguard" is based on Jawhari's explanation of this term.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:3 As if his money will make him immortal.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:3 He thinks that his wealth will make him immortal.

104:4 كلا لينبذن فى الحطمة

Transcription (English)
104:4 Kalla layunbathanna fee alhutamati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:4 Never! He will be thrown into the Hutama.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:4 Never! He will be thrown into the Destroyer.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:4 Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment!4

Note 4
Al-hutamah - one of several metaphors for the otherworldly suffering comprised within the concept of "hell'" (see note 33 on 15:43).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:4 Never; he will be thrown into the Devastator.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:4 Nay, He will be flung into the Shredder. [9:35]

104:5 وما ادرىك ما الحطمة

Transcription (English)
104:5 Wama adraka ma alhutamatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:5 Do you know what the Hutama is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:5 And do you know what is the Destroyer?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:5 And what could make thee conceive what that crushing torment will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:5 Do you know what the Devastator is?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:5 Ah, what will convey to you what the Shredder is?

104:6 نار الله الموقدة

Transcription (English)
104:6 Naru Allahi almooqadatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:6 God's kindled fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:6 The kindled Fire of God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:6 A fire kindled by God,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:6 GOD's blazing Hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:6 A fire kindled by God,

104:7 التى تطلع على الافدة

Transcription (English)
104:7 Allatee tattaliAAu AAalaal-af-idati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:7 Which reaches the inside of the hearts.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:7 Which reaches the inside of the hearts.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:7 which will rise over the [guilty] hearts:5

Note 5
I.e., originating in their hearts - thus clearly alluding to the spiritual nature of the "fire" in the sinners' belated realization of their guilt.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:7 It burns them inside out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:7 That originates in, and engulfs, the hearts.

104:8 انها عليهم مؤصدة

Transcription (English)
104:8 lnnaha AAalayhim mu/sadatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:8 It will confine them therein.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:8 It will confine them therein.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:8 verily, it will close in upon them
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:8 They will be confined therein.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:8 It closes upon them.

104:9 فى عمد ممددة

104:9 fy Amd mmddẗ
Transcription (English)
104:9 Fee AAamadin mumaddadatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
104:9 In extended columns.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
104:9 In extended columns.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
104:9 in endless columns!6

Note 6
Lit., "in extended columns", i.e., overwhelming with despair.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
104:9 In extended columns.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
104:9 In extended columns.