بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

84:1 اذا السماء انشقت

Transcription (English)
84:1 Itha alssamao inshaqqat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:1 When the sky is ruptured.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:1 When the heaven is torn.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:1 WHEN THE SKY is split asunder,1

Note 1
I.e., at the coming of the Last Hour and the beginning of a new reality, both in fact and in man's perception.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:1 The time will come when the sky is ruptured.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:1 When the sky is rent asunder.1

Note 1


This is the 84th Surah of the Qur’an. It has 25 verses. It is common to find the exponents of the Qur’an applying too much emphasis on the Hereafter, Eschatology and Apocalypse. This is especially so concerning the 30th and the last section of the Qur’an. The Qur’an being a Book of guidance deals more with life on this earth than with death and the Hereafter. Resurrection and the Day of Judgment are unquestionably extremely significant and oft-repeated themes in the Book, but they invariably connect with how we spend our life on this planet. Moreover, numerous verses in the Qur’an apply simultaneously to the revolutions among nations and to the Ultimate Great Revolution in the Cosmos.



Likewise, the Qur’an repeatedly emphasizes that Paradise and Hell begin right here, in this life. A benevolent society is a Paradise on earth and a chaotic society is a Hell on earth. Mankind can build their Paradise by establishing the Divine System and then ‘inherit’ it in the Hereafter.



On an individual basis, whoever lives by the Divine Commands attains a state of inner peace and contentment and, in the process, primes his or her ‘self’ for Immortality, the ever-lasting Gardens of bliss.



This Surah briefly touches upon the advancement of mankind in science and technology.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



Space will be explored and Astronomy will bring amazing knowledge of the Cosmos

84:2 واذنت لربها وحقت

Transcription (English)
84:2 Waathinat lirabbiha wahuqqat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:2 Attends to its Lord, and is ready.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:2 And it admits its Lord, and is ready.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:2 obeying its Sustainer, as in truth it must;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:2 It will submit to its Lord and expire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:2 Attentive to its Lord as commanded.

84:3 واذا الارض مدت

84:3 waźa alarD mdt
Transcription (English)
84:3 Wa-itha al-ardu muddat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:3 When the earth is stretched.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:3 And when the land is stretched.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:3 and when the earth is leveled,2

Note 2
See 20:105.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:3 The earth will be leveled.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:3 And when the earth is spread out.2

Note 2
It is widely populated

84:4 والقت ما فيها وتخلت

Transcription (English)
84:4 Waalqat ma feeha watakhallat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:4 It spits out what is in it and becomes empty.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:4 And it spits out what is in it and becomes empty.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:4 and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void,3

Note 3
I.e., loses all its reality.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:4 It will eject its contents, as it erupts.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:4 And casts out whatever is in it and becomes void.3

Note 3
The earth will bring forth its fossils and minerals through Archaeology, drilling and mining

84:5 واذنت لربها وحقت

Transcription (English)
84:5 Waathinat lirabbiha wahuqqat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:5 It attends to its Lord, and is ready.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:5 And it permits its Lord, and is ready.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:5 obeying its Sustainer, as in truth it must -:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:5 It will submit to its Lord and expire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:5 Attentive to its Lord as commanded.

84:6 يايها الانسن انك كادح الى ربك كدحا فملقيه

Transcription (English)
84:6 Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:6 O mankind, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:6 O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:6 [then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil4 - then shalt thou meet Him!

Note 4
An allusion to the fact that in man's earthly life - irrespective of whether one is consciously aware of it or not - sorrow, pain, drudgery and worry by far outweigh the rare moments of true happiness and satisfaction. Thus, the human condition is described as "painful toiling towards the Sustainer" - i.e., towards the moment when one meets Him on resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:6 O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:6 O You human being! You have been toiling on towards your Lord – painfully toiling – then you shall meet Him.4

Note 4
Wittingly or unwittingly, mankind is working their way toward the Divine System. Trial and Error can make them advance only to an imperfect and fragile system of life. But Divine revelation economizes human effort, saves them centuries of pursuit in toil, and ensures for them a perfect, enduring System of Life

84:7 فاما من اوتى كتبه بيمينه

Transcription (English)
84:7 Faama man ootiya kitabahubiyameenihi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:7 So whoever is given his record in his right.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:7 Sowhoever is given his record in his right.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:7 And as for him whose record shall be placed in his right hand,7

Note 7
At first glance, this seems to contrast with 69:25, where it is stated that the record of the unrighteous "shall be placed in his left hand". In reality, however; the present formulation alludes to the sinner's horror at his record, and his wish that he had never been shown it (69:25): in other words, his not wanting to see it is symbolized by its appearance "behind his back".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:7 As for the one who receives his record in his right hand,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:7 Then whoever is given his book in his right hand,

84:8 فسوف يحاسب حسابا يسيرا

Transcription (English)
84:8 Fasawfa yuhasabu hisabanyaseeran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:8 He will then receive an easy reckoning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:8 Hewill then receive an easy reckoning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:8 he will in time be called to account with an easy accounting,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:8 His reckoning will be easy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:8 His account will be made easy. [17:71]

84:9 وينقلب الى اهله مسرورا

Transcription (English)
84:9 Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:9 He will return to his family in joy!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:9 And he will return to his family in joy!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:9 and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.6

Note 6
Lit., "his people" - i.e., those who, like him, were righteous in life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:9 He will return to his people joyfully.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:9 And he returns rejoicing to his people (family, and ideologically synchronous minds).

84:10 واما من اوتى كتبه وراء ظهره

Transcription (English)
84:10 Waamma man ootiya kitabahu waraathahrihi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:10 As for he who is given his record behind his back.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:10 Andas for he who is given his record behind his back.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:10 But as for him whose record shall be given to him behind his back;*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:10 As for the one who receives his record behind his back,,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:10 But as for him who is given his Book behind his back (he who has turned his back to the Book, looking back to the ancestral traditions),

84:11 فسوف يدعوا ثبورا

84:11 fswf ydAwa śbwra
Transcription (English)
84:11 Fasawfa yadAAoo thubooran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:11 He will invoke his destruction.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:11 He will invoke his destruction.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:11 he will in time pray for utter destruction:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:11 He will be ridden with remorse.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:11 He will be inviting upon himself, chaos!

84:12 ويصلى سعيرا

84:12 wySlya sAyra
Transcription (English)
84:12 Wayasla saAAeeran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:12 He will enter a blazing fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:12 Andhe will enter a blazing Fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:12 but he will enter the blazing flame.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:12 And will burn in Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:12 And He will enter a Blazing Flame.

84:13 انه كان فى اهله مسرورا

84:13 anh kan fy ahlh msrwra
Transcription (English)
84:13 Innahu kana fee ahlihi masrooran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:13 He used to be joyful amongst his people!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:13 He used to be joyful among his people!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:13 Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind8

Note 8
Lit., "his people" - i.e., people of the same sinful inclinations. (Cf. note 14 on 75:33.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:13 He used to act arrogantly among his people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:13 He used to enjoy the company of his own kind.

84:14 انه ظن ان لن يحور

84:14 anh Zn an ln yHwr
Transcription (English)
84:14 Innahu thanna an lan yahoora
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:14 He thought he would not be returned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:14 He thought he would not be returned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:14 for, behold, he never thought that he would have to return [to God].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:14 He thought that he will never be called to account.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:14 He thought that he would never return (to God).

84:15 بلى ان ربه كان به بصيرا

84:15 blya an rbh kan bh bSyra
Transcription (English)
84:15 Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:15 No, He is ever seeing of him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:15 No,He is ever seeing of him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:15 Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:15 Yes indeed, his Lord was Seer of him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:15 Nay, his Lord sees all his mettle.5

Note 5
Bihi= In him = With him = His true worth = His mettle

84:16 فلا اقسم بالشفق

84:16 fla aqsm balşfq
Transcription (English)
84:16 Fala oqsimu bialshshafaqi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:16 So, I swear by the redness of dusk.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:16 SoI do swear by the redness of dusk.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:16 BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:16 I solemnly swear by the rosy dusk.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:16 Oh, I call to witness the rosy afterglow of sunset.

84:17 واليل وما وسق

84:17 walyl wma wsq
Transcription (English)
84:17 Waallayli wama wasaqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:17 The night and what it is driven on.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:17 Andthe night and what it is driven on.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:17 and the night, and what it [step by step] unfolds,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:17 And the night as it spreads.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:17 And the night and all that it enshrouds.

84:18 والقمر اذا اتسق

84:18 walqmr aźa atsq
Transcription (English)
84:18 Waalqamari itha ittasaqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:18 The moon when it is full.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:18 Andthe moon when it is full.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:18 and the moon, as it grows to its fullness:9

Note 9
Thus God "calls to witness" the fact that nothing in His creation is ever at a standstill, since everything moves unceasingly from one state of being into another, at every moment changing its aspect and its condition: a phenomenon aptly described by the Greek philosopher Heraclitus by the phrase panta rhei ("everything is in flux").
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:18 And the moon and its phases.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:18 And the moon as it steadily grows to her fullness.

84:19 لتركبن طبقا عن طبق

84:19 ltrkbn Tbqa An Tbq
Transcription (English)
84:19 Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:19 You will ride a stage/layer upon a stage/layer.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:19 Youwill ride a platform upon a platform.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:19 [even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage.10

Note 10
Or: "from one state to another state" (Zamakhshari): i.e., in an unceasing progression - conception, birth, growth, decline, death and, finally, resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:19 You will move from stage to stage.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:19 That you will traverse higher and higher from one plane to another. (87:13)6

Note 6
Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the ‘self’ will carry on in the life to come

84:20 فما لهم لا يؤمنون

84:20 fma lhm la yamnwn
Transcription (English)
84:20 Fama lahum la yu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:20 So what is the matter with them that they do not acknowledge?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:20 So what is the matter with them that they do not believe?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:20 What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]?11

Note 11
Since the inexorable movement of all that exists from stage to stage or from one condition into another corresponds to a fundamental law evident in all creation, it is unreasonable to assume that man alone should be an exception, and that his onward movement should cease at the moment of his bodily death, not to be followed by a change-over into another state of being.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:20 Why do they not believe?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:20 What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?)

84:21 واذا قرئ عليهم القرءان لا يسجدون

Transcription (English)
84:21 Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anula yasjudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:21 When the Quran is being related to them, they do not prostrate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:21 Andwhen the Qur'an is read over them, they do not prostrate.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:21 and [that], when the Qur'an is read unto them, they do not fall down in prostration?12

Note 12
I.e., seeing how consistently it stresses the divine law of unceasing change and progression in all that exists.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:21 And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:21 And when the Qur’an is recited to them, they do not humble themselves.7

Note 7
Callousness, inattention and arrogance make them insensitive to the eloquence, wisdom and majesty of the Divine revelation

84:22 بل الذين كفروا يكذبون

Transcription (English)
84:22 Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:22 No, those who have rejected are in denial.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:22 No,those who have rejected are in denial.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:22 Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:22 This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:22 On the contrary, the unbelievers (with preconceived denial) reject it.

84:23 والله اعلم بما يوعون

Transcription (English)
84:23 WaAllahu aAAlamu bimayooAAoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:23 God is more aware of what they gather.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:23 AndGod is more aware of what they gather.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:23 Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts].13

Note 13
Namely, their unwillingness to admit their responsibility to a Supreme Being.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:23 GOD is fully aware of their innermost thoughts.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:23 And God is best Knower of what they hide.8

Note 8
70:18. Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, selfish interests

84:24 فبشرهم بعذاب اليم

Transcription (English)
84:24 Fabashshirhum biAAathabin aleemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:24 So inform them of a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:24 So inform them of a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:24 Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:24 Promise them painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:24 So give them the tiding of an awful doom. [9:34, 104:1-9]

84:25 الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون

Transcription (English)
84:25 Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayrumamnoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
84:25 Except for those who acknowledge and promote reforms, they will have a reward that will not end.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
84:25 Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
84:25 unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
84:25 As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
84:25 Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people – for them is a reward unending.