بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
80:1 AAabasa watawalla
80:1 AAabasa watawalla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:1 He frowned and turned away.
80:1 He frowned and turned away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:1 He frowned and turned away.
80:1 He frowned and turned away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:1 HE FROWNED and turned away
80:1 HE FROWNED and turned away
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:1 He (Muhammad) frowned and turned away.,
80:1 He (Muhammad) frowned and turned away.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:1 Would he (the caller to truth) frown and turn away,1
Note 1
This is the 80th Surah of the Qur’an. It has 42 verses.
Unfortunately, most commentators maintain that the exalted Messenger frowned upon a blind, poor but sincere seeker of the truth. The reason for this grievous mistake is, once again, blind following of false traditions, and the conjecture of Shan-e-Nuzool (the so-assumed circumstances of a revelation).
Surah ‘Abasa does not name the person who frowned. Through Tasreef, it becomes obvious that a proud Qureshite leader was in the habit of frowning at people (74:22). Hadith names him as an archenemy Waleed bin Mugheera. ‘Abasa (80:1), then, actually addresses the arrogant and all those who would like to invite people to God. Assigning this incident to the exalted Messenger is one of the old conspiracies against Islam.
God’s Messengers invariably paid special attention to the poor, the disabled, the deprived, and always refused to turn them away even though pressured by the elite to do so. [6:52, 8:62, 11:27, 18:28, 26:111]
Another example of such obnoxious fallacy is found in most expositions of Surah 24, An-Noor, in which no names or even a hint is given, yet most exponents insist that it was the mother of believers, Ayesha r.a. who was slandered! - Again because of the ‘Shan-e Nuzool’ conjecture.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
80:1 Would he (the caller to truth) frown and turn away,1
Note 1
This is the 80th Surah of the Qur’an. It has 42 verses.
Unfortunately, most commentators maintain that the exalted Messenger frowned upon a blind, poor but sincere seeker of the truth. The reason for this grievous mistake is, once again, blind following of false traditions, and the conjecture of Shan-e-Nuzool (the so-assumed circumstances of a revelation).
Surah ‘Abasa does not name the person who frowned. Through Tasreef, it becomes obvious that a proud Qureshite leader was in the habit of frowning at people (74:22). Hadith names him as an archenemy Waleed bin Mugheera. ‘Abasa (80:1), then, actually addresses the arrogant and all those who would like to invite people to God. Assigning this incident to the exalted Messenger is one of the old conspiracies against Islam.
God’s Messengers invariably paid special attention to the poor, the disabled, the deprived, and always refused to turn them away even though pressured by the elite to do so. [6:52, 8:62, 11:27, 18:28, 26:111]
Another example of such obnoxious fallacy is found in most expositions of Surah 24, An-Noor, in which no names or even a hint is given, yet most exponents insist that it was the mother of believers, Ayesha r.a. who was slandered! - Again because of the ‘Shan-e Nuzool’ conjecture.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Transcription (English)
80:2 An jaahu al-aAAma
80:2 An jaahu al-aAAma
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:2 When the blind one came to him.
80:2 When the blind one came to him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:2 When the blind one came to him.
80:2 When the blind one came to him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:2 because the blind man approached him!1
Note 1
One day, as recorded in many well-authenticated Traditions, the Prophet was engrossed in a conversation with some of the most influential chieftains of pagan Mecca, hoping to convince them - and, through them, the Meccan community at large - of the truth of his message. At that point, he was approached by one of his followers, the blind Abd Allah ibn Shurayh - known after his grandmother's name as Ibn Umm Maktum - with the request for a repetition or elucidation of certain earlier passages of the Qur'an. Annoyed by this interruption of what he momentarily regarded as a more important endeavour, Muhammad "frowned and turned away" from the blind man - and was immediately, there and then, reproved by the revelation of the first ten verses of this surah. In later years he often greeted Ibn Umm Maktum with these words of humility: "Welcome unto him on whose account my Sustainer has rebuked me (atabani)!" Indirectly, the sharp Qur'anic rebuke (stressed, in particular, by the use of the third-person form in verses 1-2) implies, firstly, that what would have been a minor act of discourtesy on the part of an ordinary human being, assumed the aspect of a major sin, deserving a divine rebuke, when committed by a prophet; and, secondly, it illustrates the objective nature of the Qur'anic revelation: for, obviously, in conveying God's reproof of him to the world at large, the Prophet "does not speak out of his own desire" (cf. 53:3).
80:2 because the blind man approached him!1
Note 1
One day, as recorded in many well-authenticated Traditions, the Prophet was engrossed in a conversation with some of the most influential chieftains of pagan Mecca, hoping to convince them - and, through them, the Meccan community at large - of the truth of his message. At that point, he was approached by one of his followers, the blind Abd Allah ibn Shurayh - known after his grandmother's name as Ibn Umm Maktum - with the request for a repetition or elucidation of certain earlier passages of the Qur'an. Annoyed by this interruption of what he momentarily regarded as a more important endeavour, Muhammad "frowned and turned away" from the blind man - and was immediately, there and then, reproved by the revelation of the first ten verses of this surah. In later years he often greeted Ibn Umm Maktum with these words of humility: "Welcome unto him on whose account my Sustainer has rebuked me (atabani)!" Indirectly, the sharp Qur'anic rebuke (stressed, in particular, by the use of the third-person form in verses 1-2) implies, firstly, that what would have been a minor act of discourtesy on the part of an ordinary human being, assumed the aspect of a major sin, deserving a divine rebuke, when committed by a prophet; and, secondly, it illustrates the objective nature of the Qur'anic revelation: for, obviously, in conveying God's reproof of him to the world at large, the Prophet "does not speak out of his own desire" (cf. 53:3).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:2 When the blind man came to him.,
80:2 When the blind man came to him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:2 If the blind (to the truth) approached him?
80:2 If the blind (to the truth) approached him?
Transcription (English)
80:3 Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
80:3 Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:3 What makes you know, perhaps he is seeking to purify?
80:3 What makes you know, perhaps he is seeking to purify?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:3 And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?
80:3 And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:3 Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,
80:3 Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:3 How do you know? He may purify himself.,
80:3 How do you know? He may purify himself.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:3 How could you know that he might have grown in goodness,
80:3 How could you know that he might have grown in goodness,
Transcription (English)
80:4 Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
80:4 Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:4 Or to remember, so the remembrance will benefit him?
80:4 Or to remember, so the remembrance will benefit him?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:4 Or to remember, so the remembrance will benefit him?
80:4 Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:4 or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
80:4 or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:4 Or he may take heed, and benefit from the message.,
80:4 Or he may take heed, and benefit from the message.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:4 Or that he be enlightened and the reminder might benefit him?
80:4 Or that he be enlightened and the reminder might benefit him?
Transcription (English)
80:5 Amma mani istaghna
80:5 Amma mani istaghna
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:5 As for the one who was conceited;
80:5 As for the one who was conceited;
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:5 As for the one who was rich.
80:5 As for the one who was rich.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:5 Now as for him who believes himself to be self-sufficient2
Note 2
I.e., who does not feel the need of divine guidance: a reference to the arrogant pagan chieftains with whom the Prophet was conversing.
80:5 Now as for him who believes himself to be self-sufficient2
Note 2
I.e., who does not feel the need of divine guidance: a reference to the arrogant pagan chieftains with whom the Prophet was conversing.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:5 As for the rich man.,
80:5 As for the rich man.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:5 As for him who considers himself in no need of guidance,
80:5 As for him who considers himself in no need of guidance,
Transcription (English)
80:6 Faanta lahu tasadda
80:6 Faanta lahu tasadda
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:6 To him you attended.
80:6 To him you attended.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:6 You were addressing yourself to him.
80:6 You were addressing yourself to him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:6 to him didst thou give thy whole attention,
80:6 to him didst thou give thy whole attention,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:6 You gave him your attention.,
80:6 You gave him your attention.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:6 To him you give attention.
80:6 To him you give attention.
Transcription (English)
80:7 Wama AAalayka alla yazzakka
80:7 Wama AAalayka alla yazzakka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:7 Why does it concern you that he does not want to purify?
80:7 Why does it concern you that he does not want to purify?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:7 And why does it concern you that he does not want to purify?
80:7 And why does it concern you that he does not want to purify?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:7 although thou art not accountable for his failure to attain to purity;3
Note 3
Lit., "it is not upon thee (alayka) that he does not attain to purity".
80:7 although thou art not accountable for his failure to attain to purity;3
Note 3
Lit., "it is not upon thee (alayka) that he does not attain to purity".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:7 Even though you could not guarantee his salvation.,
80:7 Even though you could not guarantee his salvation.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:7 Yet it is not your responsibility if he does not grow in goodness.
80:7 Yet it is not your responsibility if he does not grow in goodness.
Transcription (English)
80:8 Waamma man jaaka yasAAa
80:8 Waamma man jaaka yasAAa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:8 As for the one who came to you seeking.
80:8 As for the one who came to you seeking.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:8 And as for the one who came to you seeking.
80:8 And as for the one who came to you seeking.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:8 but as for him who came unto thee full of eagerness
80:8 but as for him who came unto thee full of eagerness
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:8 The one who came to you eagerly.,
80:8 The one who came to you eagerly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:8 But as for him who came to you in all eagerness,
80:8 But as for him who came to you in all eagerness,
Transcription (English)
80:9 Wahuwa yakhsha
80:9 Wahuwa yakhsha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:9 While he was fearful.
80:9 While he was fearful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:9 While he was concerned.
80:9 While he was concerned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:9 and in awe [of God]
80:9 and in awe [of God]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:9 And is really reverent.,
80:9 And is really reverent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:9 And feared straying. [2:2]
80:9 And feared straying. [2:2]
Transcription (English)
80:10 Faanta AAanhu talahha
80:10 Faanta AAanhu talahha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:10 You were too preoccupied for him.
80:10 You were too preoccupied for him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:10 You were too occupied for him.
80:10 You were too occupied for him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:10 him didst thou disregard!
80:10 him didst thou disregard!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:10 You ignored him.,
80:10 You ignored him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:10 You did disregard him.
80:10 You did disregard him.
Transcription (English)
80:11 Kalla innaha tathkiratun
80:11 Kalla innaha tathkiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:11 No, this is but a reminder.
80:11 No, this is but a reminder.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:11 No, this is but a reminder.
80:11 No, this is but a reminder.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:11 NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder:4
Note 4
Sc., of the existence and omnipotence of God. The Qur'an is described here, as in many other places, as "a reminder" because it is meant to bring man's instinctive - though sometimes hazy or unconscious - realization of God's existence into the full light of consciousness. (Cf. 7:172 and the corresponding note 139.)
80:11 NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder:4
Note 4
Sc., of the existence and omnipotence of God. The Qur'an is described here, as in many other places, as "a reminder" because it is meant to bring man's instinctive - though sometimes hazy or unconscious - realization of God's existence into the full light of consciousness. (Cf. 7:172 and the corresponding note 139.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:11 Indeed, this is a reminder.,
80:11 Indeed, this is a reminder.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:11 Nay, this is an Advisory.
80:11 Nay, this is an Advisory.
Transcription (English)
80:12 Faman shaa thakarahu
80:12 Faman shaa thakarahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:12 For whoever wills to remember.
80:12 For whoever wills to remember.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:12 For whoever wills to remember.
80:12 For whoever wills to remember.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:12 and so, whoever is willing may remember Him
80:12 and so, whoever is willing may remember Him
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:12 Whoever wills shall take heed.,
80:12 Whoever wills shall take heed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:12 So let him pay heed who wills.
80:12 So let him pay heed who wills.
Transcription (English)
80:13 Fee suhufin mukarramatin
80:13 Fee suhufin mukarramatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:13 In records which are honorable.
80:13 In records which are honorable.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:13 In scripts which are honorable.
80:13 In scripts which are honorable.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:13 in [the light of His] revelations blest with dignity,
80:13 in [the light of His] revelations blest with dignity,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:13 In honorable scriptures.,
80:13 In honorable scriptures.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:13 In Scrolls Dignified.
80:13 In Scrolls Dignified.
Transcription (English)
80:14 MarfooAAatin mutahharatin
80:14 MarfooAAatin mutahharatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:14 Exalted and pure.
80:14 Exalted and pure.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:14 Raised and pure.
80:14 Raised and pure.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:14 lofty and pure,
80:14 lofty and pure,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:14 Exalted and pure.,
80:14 Exalted and pure.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:14 Exalted, Purified.
80:14 Exalted, Purified.
Transcription (English)
80:15 Bi-aydee safaratin
80:15 Bi-aydee safaratin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:15 By the hands of scribes.
80:15 By the hands of scribes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:15 By the hands of scribes.
80:15 By the hands of scribes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:15 [borne] by the hands of messengers
80:15 [borne] by the hands of messengers
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:15 (Written) by the hands of messengers.,
80:15 (Written) by the hands of messengers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:15 By the hands of scribes.
80:15 By the hands of scribes.
Transcription (English)
80:16 Kiramin bararatin
80:16 Kiramin bararatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:16 Honorable and righteous.
80:16 Honorable and righteous.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:16 Honorable and righteous.
80:16 Honorable and righteous.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:16 noble and most virtuous.
80:16 noble and most virtuous.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:16 Who are honorable and righteous.,
80:16 Who are honorable and righteous.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:16 Honorable and virtuous.
80:16 Honorable and virtuous.
Transcription (English)
80:17 Qutila al-insanu ma akfarahu
80:17 Qutila al-insanu ma akfarahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:17 Woe to human being; how unappreciative!
80:17 Woe to human being; how unappreciative!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:17 Man is killed for his rejection.
80:17 Man is killed for his rejection.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:17 [But only too often] man destroys himself:5 how stubbornly does he deny the truth!
Note 5
For my rendering of qutila as "he destroys himself", see surah 74, note 9.
80:17 [But only too often] man destroys himself:5 how stubbornly does he deny the truth!
Note 5
For my rendering of qutila as "he destroys himself", see surah 74, note 9.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:17 Woe to the human being; he is so unappreciative!,
80:17 Woe to the human being; he is so unappreciative!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:17 Human being destroys himself by what makes him reject the truth.
80:17 Human being destroys himself by what makes him reject the truth.
Transcription (English)
80:18 Min ayyi shay-in khalaqahu
80:18 Min ayyi shay-in khalaqahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:18 From what did He create him?
80:18 From what did He create him?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:18 From what did He create him?
80:18 From what did He create him?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:18 [Does man ever consider] out of what substance [God] creates him?
80:18 [Does man ever consider] out of what substance [God] creates him?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:18 What did He create him from?,
80:18 What did He create him from?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:18 From what stuff has He created him?
80:18 From what stuff has He created him?
Transcription (English)
80:19 Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
80:19 Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:19 From a seed He created him and designed him.
80:19 From a seed He created him and designed him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:19 From a seed He created him and molded him.
80:19 From a seed He created him and molded him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:19 Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,6
Note 6
I.e., in accordance with the organic functions which man's body and mind are to fulfil, and the natural conditions to which he will have to adapt himself. Verses 18-22, although formulated in the past tense, obviously describe a recurrent phenomenon.
80:19 Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,6
Note 6
I.e., in accordance with the organic functions which man's body and mind are to fulfil, and the natural conditions to which he will have to adapt himself. Verses 18-22, although formulated in the past tense, obviously describe a recurrent phenomenon.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:19 From a tiny drop, He creates him and designs him.,
80:19 From a tiny drop, He creates him and designs him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:19 From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion.
80:19 From the male and the female gametes He created him, and then fashioned him in due proportion.
Transcription (English)
80:20 Thumma alssabeela yassarahu
80:20 Thumma alssabeela yassarahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:20 Then the path He made easy for him.
80:20 Then the path He made easy for him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:20 Then the path He made easy for him.
80:20 Then the path He made easy for him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:20 and then makes it easy for him to go through life;7
Note 7
Lit., "He makes easy the way for him". This is an allusion to man's being endowed with the intellectual equipment enabling him to discern between good and evil and to make fruitful use of the opportunities offered to him by his earthly environment.
80:20 and then makes it easy for him to go through life;7
Note 7
Lit., "He makes easy the way for him". This is an allusion to man's being endowed with the intellectual equipment enabling him to discern between good and evil and to make fruitful use of the opportunities offered to him by his earthly environment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:20 Then He points out the path for him.,
80:20 Then He points out the path for him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:20 And then makes the way easy for him.2
Note 2
Endowed him with faculties
80:20 And then makes the way easy for him.2
Note 2
Endowed him with faculties
Transcription (English)
80:21 Thumma amatahu faaqbarahu
80:21 Thumma amatahu faaqbarahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:21 Then He made him die and buried him.
80:21 Then He made him die and buried him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:21 Then He made him die and buried him.
80:21 Then He made him die and buried him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:21 and in the end He causes him to die and brings him to the grave;
80:21 and in the end He causes him to die and brings him to the grave;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:21 Then He puts him to death, and into the grave.,
80:21 Then He puts him to death, and into the grave.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:21 Then causes him to die and brings him to disintegrated states.3
Note 3
Qabr = Grave = Disintegrated state = The prolonged state of sleep between physical death and Resurrection. 36:52
80:21 Then causes him to die and brings him to disintegrated states.3
Note 3
Qabr = Grave = Disintegrated state = The prolonged state of sleep between physical death and Resurrection. 36:52
Transcription (English)
80:22 Thumma itha shaa ansharahu
80:22 Thumma itha shaa ansharahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:22 Then if He wishes He resurrects him.
80:22 Then if He wishes He resurrects him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:22 Then if He wishes He resurrects him.
80:22 Then if He wishes He resurrects him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:22 and then, if it be His will, He shall raise him again to life,
80:22 and then, if it be His will, He shall raise him again to life,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:22 When He wills, He resurrects him.,
80:22 When He wills, He resurrects him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:22 Then, when He wills, He shall raise him to life again.
80:22 Then, when He wills, He shall raise him to life again.
Transcription (English)
80:23 Kalla lamma yaqdi maamarahu
80:23 Kalla lamma yaqdi maamarahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:23 Alas, he did not fulfill what He commanded him.
80:23 Alas, he did not fulfill what He commanded him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:23 Alas, when what has been ordained is complete.
80:23 Alas, when what has been ordained is complete.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:23 Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!8
Note 8
In other words, man has failed to make adequate use of the intellectual and spiritual endowment referred to in verse 20. Whereas some commentators are of the opinion that this relates only to the type of man spoken of in verse 17 above, others maintain, with greater plausibility, that it is a reference to man in general - thus: "No human being has ever fulfilled all that was imposed on him as a [moral] duty" (Mujahid, as quoted by Tabari, with a similar statement attributed by Baghawi to Al-Hasan al-Basri); or "From the time of Adam to this time, no human being has ever been free of shortcomings" (Zamakhshari, Baghawi). This is in tune with the Qur'anic doctrine that perfection is an attribute of God alone.
80:23 Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!8
Note 8
In other words, man has failed to make adequate use of the intellectual and spiritual endowment referred to in verse 20. Whereas some commentators are of the opinion that this relates only to the type of man spoken of in verse 17 above, others maintain, with greater plausibility, that it is a reference to man in general - thus: "No human being has ever fulfilled all that was imposed on him as a [moral] duty" (Mujahid, as quoted by Tabari, with a similar statement attributed by Baghawi to Al-Hasan al-Basri); or "From the time of Adam to this time, no human being has ever been free of shortcomings" (Zamakhshari, Baghawi). This is in tune with the Qur'anic doctrine that perfection is an attribute of God alone.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:23 He shall uphold His commandments.,
80:23 He shall uphold His commandments.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:23 Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him.
80:23 Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him.
Transcription (English)
80:24 Falyanthuri al-insanuila taAAamihi
80:24 Falyanthuri al-insanuila taAAamihi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:24 Let the human being look to his provisions.
80:24 Let the human being look to his provisions.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:24 Let man look to his provisions.
80:24 Let man look to his provisions.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:24 Let man, then, consider [the sources of] his food:
80:24 Let man, then, consider [the sources of] his food:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:24 Let the human consider his food!,
80:24 Let the human consider his food!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:24 Let man consider his food.4
Note 4
His own food has involved so many hands from the soil to the mouth. He must share the provision with others
80:24 Let man consider his food.4
Note 4
His own food has involved so many hands from the soil to the mouth. He must share the provision with others
Transcription (English)
80:25 Anna sababna almaasabban
80:25 Anna sababna almaasabban
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:25 We have poured the water abundantly.
80:25 We have poured the water abundantly.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:25 We have poured the water abundantly.
80:25 We have poured the water abundantly.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:25 [how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly;
80:25 [how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:25 We pour the water generously.,
80:25 We pour the water generously.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:25 For that We pour down water in abundance.
80:25 For that We pour down water in abundance.
Transcription (English)
80:26 Thumma shaqaqna al-arda shaqqan
80:26 Thumma shaqaqna al-arda shaqqan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:26 Then We cracked the land with cracks.
80:26 Then We cracked the land with cracks.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:26 Then We breached the land with cracks.
80:26 Then We breached the land with cracks.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:26 and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
80:26 and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:26 Then we split the soil open.,
80:26 Then we split the soil open.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:26 And then We split the earth, split and cleave.
80:26 And then We split the earth, split and cleave.
Transcription (English)
80:27 Faanbatna feeha habban
80:27 Faanbatna feeha habban
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:27 We made grow in it seeds.
80:27 We made grow in it seeds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:27 And We made grow in it seeds.
80:27 And We made grow in it seeds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:27 and thereupon We cause grain to grow out of it,
80:27 and thereupon We cause grain to grow out of it,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:27 We grow in it grains.,
80:27 We grow in it grains.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:27 And cause the grain to grow therein.
80:27 And cause the grain to grow therein.
Transcription (English)
80:28 WaAAinaban waqadban
80:28 WaAAinaban waqadban
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:28 Grapes and pasture.
80:28 Grapes and pasture.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:28 And grapes and pasture.
80:28 And grapes and pasture.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:28 and vines and edible plants,
80:28 and vines and edible plants,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:28 Grapes and pasture.,
80:28 Grapes and pasture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:28 And vineyards, and fresh vegetation.
80:28 And vineyards, and fresh vegetation.
Transcription (English)
80:29 Wazaytoonan wanakhlan
80:29 Wazaytoonan wanakhlan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:29 Olives and palm trees.
80:29 Olives and palm trees.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:29 And olives and palm trees.
80:29 And olives and palm trees.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:29 and olive trees and date-palms,
80:29 and olive trees and date-palms,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:29 Olives and palms.,
80:29 Olives and palms.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:29 And olive trees and palm trees.
80:29 And olive trees and palm trees.
Transcription (English)
80:30 Wahada-iqa ghulban
80:30 Wahada-iqa ghulban
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:30 Gardens in variety.
80:30 Gardens in variety.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:30 And gardens in variety.
80:30 And gardens in variety.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:30 and gardens dense with foliage,
80:30 and gardens dense with foliage,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:30 A variety of orchards.,
80:30 A variety of orchards.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:30 And dense beautiful gardens.
80:30 And dense beautiful gardens.
Transcription (English)
80:31 Wafakihatan waabban
80:31 Wafakihatan waabban
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:31 Fruits and vegetables.
80:31 Fruits and vegetables.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:31 And fruits and vegetables.
80:31 And fruits and vegetables.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:31 and fruits and herbage,
80:31 and fruits and herbage,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:31 Fruits and vegetables.,
80:31 Fruits and vegetables.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:31 And fruits and grasses.
80:31 And fruits and grasses.
Transcription (English)
80:32 MataAAan lakum wali-anAAamikum
80:32 MataAAan lakum wali-anAAamikum
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:32 An enjoyment for you and your livestock.
80:32 An enjoyment for you and your livestock.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:32 An enjoyment for you and your livestock.
80:32 An enjoyment for you and your livestock.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:32 for you and for your animals to enjoy.9
Note 9
The implication is that man ought to be grateful for all this God-given bounty, but as a rule is not: and this connects with the subsequent evocation of the Day of Resurrection, already hinted at in the reference to the recurring phenomenon of life-renewal.
80:32 for you and for your animals to enjoy.9
Note 9
The implication is that man ought to be grateful for all this God-given bounty, but as a rule is not: and this connects with the subsequent evocation of the Day of Resurrection, already hinted at in the reference to the recurring phenomenon of life-renewal.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:32 To provide life support for you and your animals.,
80:32 To provide life support for you and your animals.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:32 Provision for you and your cattle.
80:32 Provision for you and your cattle.
Transcription (English)
80:33 Fa-itha jaati alssakhkhatu
80:33 Fa-itha jaati alssakhkhatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:33 So when the screaming shout comes.
80:33 So when the screaming shout comes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:33 So when the screaming shout comes.
80:33 So when the screaming shout comes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:33 AND SO,10 when the piercing call [of resurrection] is heard
Note 10
I.e., as God is able to bring forth new life out of a seemingly dead earth, so is He able to resurrect the dead.
80:33 AND SO,10 when the piercing call [of resurrection] is heard
Note 10
I.e., as God is able to bring forth new life out of a seemingly dead earth, so is He able to resurrect the dead.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:33 Then, when the blow comes to pass.,
80:33 Then, when the blow comes to pass.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:33 But when comes the Call,
80:33 But when comes the Call,
Transcription (English)
80:34 Yawma yafirru almaro min akheehi
80:34 Yawma yafirru almaro min akheehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:34 The day when a person will run from his brother.
80:34 The day when a person will run from his brother.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:34 The Day when a person will run from his brother.
80:34 The Day when a person will run from his brother.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:34 on a Day when everyone will [want to] flee from his brother,
80:34 on a Day when everyone will [want to] flee from his brother,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:34 That is the day when one flees from his brother.,
80:34 That is the day when one flees from his brother.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:34 On the Day when man will flee even from his brother,
80:34 On the Day when man will flee even from his brother,
Transcription (English)
80:35 Waommihi waabeehi
80:35 Waommihi waabeehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:35 His mother and father.
80:35 His mother and father.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:35 And his mother and his father.
80:35 And his mother and his father.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:35 and from his mother and father,
80:35 and from his mother and father,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:35 From his mother and father.,
80:35 From his mother and father.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:35 And his mother and his father,
80:35 And his mother and his father,
Transcription (English)
80:36 Wasahibatihi wabaneehi
80:36 Wasahibatihi wabaneehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:36 His mate and children.
80:36 His mate and children.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:36 And his mate and his children.
80:36 And his mate and his children.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:36 and from his spouse and his children:
80:36 and from his spouse and his children:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:36 From his spouse and children.,
80:36 From his spouse and children.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:36 And his wife and his children.
80:36 And his wife and his children.
80:37 لكل امرئ منهم يومئذ شان يغنيه
Transcription (English)
80:37 Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneehi
80:37 Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneehi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:37 For every person on that day is a matter that concerns him.
80:37 For every person on that day is a matter that concerns him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:37 For every person on that Day is a matter that concerns him.
80:37 For every person on that Day is a matter that concerns him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:37 on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.
80:37 on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:37 Each one of them, on that day, worries about his own destiny.,
80:37 Each one of them, on that day, worries about his own destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:37 To every one on that Day will be enough his own concern.
80:37 To every one on that Day will be enough his own concern.
Transcription (English)
80:38 Wujoohun yawma-ithin musfiratun
80:38 Wujoohun yawma-ithin musfiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:38 On that day are faces which are openly displayed.
80:38 On that day are faces which are openly displayed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:38 Faces on that Day which are openly displayed.
80:38 Faces on that Day which are openly displayed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:38 Some faces will on that Day be bright with happiness,
80:38 Some faces will on that Day be bright with happiness,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:38 Some faces on that day will be happy.,
80:38 Some faces on that day will be happy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:38 Some faces on that Day will be bright as dawn.
80:38 Some faces on that Day will be bright as dawn.
Transcription (English)
80:39 Dahikatun mustabshiratun
80:39 Dahikatun mustabshiratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:39 Laughing and seeking good news.
80:39 Laughing and seeking good news.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:39 Laughing and seeking good news.
80:39 Laughing and seeking good news.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:39 laughing, rejoicing at glad tidings.
80:39 laughing, rejoicing at glad tidings.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:39 Laughing and joyful.,
80:39 Laughing and joyful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:39 Laughing, rejoicing at good news.
80:39 Laughing, rejoicing at good news.
Transcription (English)
80:40 Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabaratun
80:40 Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabaratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:40 Faces on that day with dust on them.
80:40 Faces on that day with dust on them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:40 And faces on that Day with dust on them.
80:40 And faces on that Day with dust on them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:40 And some faces will on that Day with dust be covered,
80:40 And some faces will on that Day with dust be covered,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:40 Other faces, on that day, will be covered with misery.,
80:40 Other faces, on that day, will be covered with misery.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:40 And some faces on that Day will have dust upon them,
80:40 And some faces on that Day will have dust upon them,
Transcription (English)
80:41 Tarhaquha qataratun
80:41 Tarhaquha qataratun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:41 Being burdened by remorse.
80:41 Being burdened by remorse.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:41 Being burdened by remorse.
80:41 Being burdened by remorse.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:41 with darkness overspread:
80:41 with darkness overspread:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:41 Overwhelmed by remorse.,
80:41 Overwhelmed by remorse.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:41 With gloom overspread.
80:41 With gloom overspread.
Transcription (English)
80:42 Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu
80:42 Ola-ika humu alkafaratu alfajaratu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
80:42 Those are the ingrates, the wicked.
80:42 Those are the ingrates, the wicked.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
80:42 Those are the rejecters, the wicked.
80:42 Those are the rejecters, the wicked.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
80:42 these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!
80:42 these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
80:42 These are the wicked disbelievers.,
80:42 These are the wicked disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
80:42 These, these will be the ones who denied the truth and divided humanity.
80:42 These, these will be the ones who denied the truth and divided humanity.