بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

88:1 هل اتىك حديث الغشية

Transcription (English)
88:1 Hal ataka hadeethu alghashiyati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:1 Has the news come to you of the Overwhelming?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:1 Has the narrative of that which will overwhelm come to you?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:1 HAS THERE COME unto thee the tiding of the Overshadowing Event?'1

Note 1
I.e., the Day of Resurrection.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:1 Are you aware of the Overwhelming?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:1 Has the news of the Dominating Event reached you?1

Note 1


This is the 88th Surah of the Qur’an. It has 26 verses. Ghashiyah is something that covers like a blanket. Al-Ghashiyah implies a dominating or overwhelming event that overshadows other things, and thus, refers to the Great Cosmic Revolution, often termed as 'the Apocalypse'.



Reward and Punishment are built in our actions. God’s Law of Requital returns what a person has earned and everyone determines his own destiny by what he does with his human capacities. So, recompense is only a logical culmination of one’s own deeds.



Allama Sir Muhammad Iqbal d.1938, echoed this Qur’anic theme beautifully in one of his poems: The Hellfire is nothing but a cool place. It is people that carry their own fire to Hell.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



88:2 وجوه يومئذ خشعة

Transcription (English)
88:2 Wujoohun yawma-ithin khashiAAatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:2 Faces on that day will be desolate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:2 Faces on that Day which will be shamed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:2 Some faces will on that Day be downcast,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:2 Faces on that day will be shamed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:2 Some faces on that Day will be downcast.

88:3 عاملة ناصبة

Transcription (English)
88:3 AAamilatun nasibatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:3 Laboring and weary.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:3 Laboring and weary.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:3 toiling [under burdens of sin], worn out [by fear],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:3 Laboring and exhausted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:3 Laboring, exhausted.2

Note 2
They were in motion without action and toiled without direction

88:4 تصلى نارا حامية

Transcription (English)
88:4 Tasla naran hamiyatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:4 They will enter a blazing fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:4 They will enter a blazing Fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:4 about to enter a glowing fire,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:4 Suffering in a blazing Hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:4 As they enter a sizzling fire.

88:5 تسقى من عين ءانية

Transcription (English)
88:5 Tusqa min AAaynin aniyatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:5 Be given to drink from a boiling spring.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:5 And be given to drink from a boiling spring.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:5 given to drink from a boiling spring.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:5 Drinking from a flaming spring.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:5 Given to drink from a spring of burning anguish.

88:6 ليس لهم طعام الا من ضريع

Transcription (English)
88:6 Laysa lahum taAAamun illamin dareeAAin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:6 They will have no food except from a thorny plant.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:6 They will have no food except from a thorny plant.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:6 No food for them save the bitterness of dry thorns,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:6 They will have no food except the useless variety.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:6 No food for them but the bitter thorny plant.3

Note 3
They planted thorns in others' way

88:7 لا يسمن ولا يغنى من جوع

Transcription (English)
88:7 La yusminu wala yughnee minjooAAin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:7 It does not nourish nor avail against hunger.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:7 Itdoes not nourish nor avail against hunger.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:7 which gives no strength and neither stills hunger.2

Note 2
According to Al-Qiffal (as quoted by Razi), this kind of hellish drink and food is a metonym for utter hopelessness and abasement. As regards the noun dari' - which is said to be a bitter, thorny plant in its dried state (Jawhari) - it is to be borne in mind that it is derived from the verb dara'a or dari'a, which signifies "he [or "it"] became abject" or "abased" (ibid.): hence my rendering of this (obviously metaphorical) expression as "the bitterness of dry thorns". A similarly metaphorical meaning attaches to the expression "a boiling spring" in verse 5, which recalls the term hamim so often mentioned in the Qur'an (see note 62 on the last sentence of 6:70).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:7 It never nourishes, nor satisfies hunger.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:7 Which nourishes not, nor relieves hunger.

88:8 وجوه يومئذ ناعمة

Transcription (English)
88:8 Wujoohun yawma-ithin naAAimatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:8 Faces on that day are joyful.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:8 And faces on that Day which are soft.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:8 [And] some faces will on that Day shine with bliss,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:8 Other faces on that day will be full of joy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:8 On that Day some faces will shine with bliss.

88:9 لسعيها راضية

Transcription (English)
88:9 LisaAAyiha radiyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:9 For their pursuit they are content.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:9 For their pursuit they are content.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:9 well-pleased with [the fruit of] their striving,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:9 Satisfied with their work.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:9 Happy with the fruit of their effort.

88:10 فى جنة عالية

88:10 fy jnẗ Aalyẗ
Transcription (English)
88:10 Fee jannatin AAaliyatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:10 In a high paradise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:10 In a high paradise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:10 in a garden sublime,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:10 In an exalted Paradise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:10 In a Garden exalted in honor.

88:11 لا تسمع فيها لغية

Transcription (English)
88:11 La tasmaAAu feeha laghiyatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:11 You will not hear in it any nonsense.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:11 Youwill not hear in it any nonsense.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:11 wherein thou wilt hear no empty talk.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:11 In it, no nonsense is heard.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:11 Wherein you hear not senseless speech.

88:12 فيها عين جارية

88:12 fyha Ayn jaryẗ
Transcription (English)
88:12 Feeha AAaynun jariyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:12 In it is a running spring.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:12 In it is a running spring.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:12 Countless springs3 will flow therein,

Note 3
Lit., "a spring" - but, as Zamakhshari and Ibn Kathir point out, the singular form has here a generic import, implying "a multitude of springs". This metaphor of the life-giving element is analogous to that of the "running waters" (anhar) frequently mentioned in Qur'anic descriptions of paradise.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:12 In it, a spring flows.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:12 Therein is an ever-flowing Spring (of grace 76:16-17).

88:13 فيها سرر مرفوعة

88:13 fyha srr mrfwAẗ
Transcription (English)
88:13 Feeha sururun marfooAAatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:13 In it are raised beds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:13 In it are raised beds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:13 [and] there will be thrones [of happiness] raised high,4

Note 4
See note 34 on 15:47.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:13 In it, there are luxurious furnishings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:13 Therein are thrones of honor.

88:14 واكواب موضوعة

Transcription (English)
88:14 Waakwabun mawdooAAatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:14 Cups that are set.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:14 Andcups that are set.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:14 and goblets placed ready,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:14 And drinks made available.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:14 And shiny glasses set at hand.

88:15 ونمارق مصفوفة

Transcription (English)
88:15 Wanamariqu masfoofatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:15 Cushions arranged in rows.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:15 Andcushions arranged in rows.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:15 and cushions ranged,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:15 And pitchers in rows.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:15 And cushions set in rows.

88:16 وزرابى مبثوثة

Transcription (English)
88:16 Wazarabiyyu mabthoothatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:16 Rich carpets spread out.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:16 Andrich carpets spread out.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:16 and carpets spread out…
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:16 And carpets throughout.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:16 And silken carpets spread out.

88:17 افلا ينظرون الى الابل كيف خلقت

Transcription (English)
88:17 Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:17 Will they not look at the camels/clouds, how are they created?1

Note 1

As God's marvelous creation, we are given a limited power to mimic God's creation and create. Mimicking the marvelous organs and functions of plants and animals has always been an inspiration for inventors. Recently, engineers turned more seriously to biology for inspiration which led to the establishment of a new scientific field called Biomimicry. We all know the example of Velcro, which was inspired by barbs on weed seeds. According to the information provided by the Biomimicry Guild, the application of this new science in technology is limitless. For instance, the hydrodynamic design of fish is now inspiring car designers to increase cars’ aerodynamics, the morpho-butterfly is teaching fabric manufacturers to create structural colors without dyes, and the gecko lizard with tiny split hairs under its feet is inspiring chemists to come up with perfect adhesives. The examples are many. For instance, Orb-weaver spider silk for manufacturing fiber (used in parachute wires, suspension bridge cables, protective clothing, etc.) without using heat, high pressure, or toxic chemicals. Porcupine quills are a source of inspiration for agronomists to breed better wind resistance in wheat and barley, Rhesus monkeys for new sources of nutrient minerals… Sharks and other marine creatures that live with all kinds of pathogens for new antibiotics. Abalone mussel nacre for manufacturing lightweight but fracture-resistant windshields and bodies of solar cars, and airplanes. Antlers teeth, bones and shells with their natural biomineralization for building 3-D objects layer by layer using CAD, and ink-jet technology. Blue mussel adhesive for making paints and coatings that do not need primer or catalysts to work. Elastin, the elastic protein in the heart muscle for materials and fibers that can stretch and contract in response to heat, light, and chemical changes. Fish antifreeze to freeze human transplant organs without injury… For more information on the subject, you may visit www.biomimicry.net.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:17 Will they not look at the camels, how were they created?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:17 DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created?5

Note 5
Implying that a denial of resurrection and life in the hereafter renders the concept of a conscious Creator utterly meaningless; hence my interpretation of the words "who deny resurrection" in the first part of this verse. - As regards the noun ibil, it denotes, as a rule, "camels": a generic plural which has no singular form. But one must remember that it also signifies "clouds bearing rain-water" (Lisan al-'Arab, Qamus, Taj al-'Arus) - a meaning which is preferable in the present context. If the term were used in the sense of "camels", the reference to it in the above verse would have been primarily - if not exclusively - addressed to the Arabian contemporaries of the Prophet, to whom the camel was always an object of admiration on account of its outstanding endurance, the many uses to which it could be put (riding, load-bearing, and as a source of milk, flesh and fine wool) and its indispensability to people living amid deserts. But precisely because a reference to "camels" would restrict its significance to people of a particular environment and a particular time (without even the benefit of a historical allusion to past events), it must be ruled out here, for the Qur'anic appeals to observe the wonders of the God-created universe are invariably directed at people of all times and all environments. Hence, there is every reason to assume that the term ibil relates here not to camels but to "clouds pregnant with water": the more so as such an allusion to the miraculous, cyclic process of the evaporation of water, the skyward ascension of vapour, its condensation and, finally, its precipitation over the earth is definitely more in tune with the subsequent mention (in verses 18-20) of sky, mountains and earth, than would be a reference to "camels", however admirable and noteworthy these animals may be.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:17 Why do they not reflect on the camels and how they are created?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:17 Will they not, then, reflect on:

88:18 والى السماء كيف رفعت

Transcription (English)
88:18 Wa-ila alssama-i kayfarufiAAat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:18 To the sky, how is it raised?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:18 Andto the sky, how was it raised?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:18 And at the sky, how it is raised aloft?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:18 And the sky and how it is raised.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:18 - And at the sky, how it is raised high?4

Note 4
Without visible pillars. 13:2

88:19 والى الجبال كيف نصبت

Transcription (English)
88:19 Wa-ila aljibali kayfa nusibat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:19 To the mountains, how were they set?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:19 Andto the mountains, how were they set?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:19 And at the mountains, how firmly they are reared?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:19 And the mountains and how they are constructed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:19 - And at the mountains, how they are entrenched?

88:20 والى الارض كيف سطحت

88:20 waly alarD kyf sTHt
Transcription (English)
88:20 Wa-ila al-ardi kayfa sutihat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:20 To the land, how was it flattened?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:20 And to the land, how was it flattened?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:20 And at the earth, how it is spread out?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:20 And the earth and how it is built.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:20 - And at the earth, how it is spread out?5

Note 5
That you do not even feel the curvature, nor feel its speedy rotations 31:10, 39:5, 79:28

88:21 فذكر انما انت مذكر

Transcription (English)
88:21 Fathakkir innama anta muthakkirun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:21 So remind, for you are but a reminder.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:21 So remind, for you are but a reminder.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:21 And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:21 You shall remind, for your mission is to deliver this reminder.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:21 (This is some evidence, O Messenger.) So remind them, for, you are one to remind.

88:22 لست عليهم بمصيطر

88:22 lst Alyhm bmSyTr
Transcription (English)
88:22 Lasta AAalayhim bimusaytirin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:22 You have no power over them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:22 You have no power over them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:22 thou canst not compel them [to believe].6

Note 6
Lit., "thou hast no power over them".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:22 You have no power over them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:22 You are not a task master over them.

88:23 الا من تولى وكفر

88:23 ala mn twly wkfr
Transcription (English)
88:23 Illa man tawalla wakafara
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:23 Except for he who turns away and rejects.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:23 Except for he who turns away and rejects.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:23 However, as for him who turns away, being bent on denying the truth,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:23 As for those who turn away and disbelieve.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:23 But whoever turns away and denies the truth,

88:24 فيعذبه الله العذاب الاكبر

Transcription (English)
88:24 FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbara
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:24 Then God will punish him with the great retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:24 Then God will punish him with the great retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:24 him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:24 GOD will commit them to the great retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:24 God will requite him with a great requital.

88:25 ان الينا ايابهم

88:25 an alyna ayabhm
Transcription (English)
88:25 Inna ilayna iyabahum
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:25 Indeed, to Us is their return.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:25 Indeed, to Us is their return.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:25 for behold, unto Us will be their return,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:25 To us is their ultimate destiny.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:25 Indeed, to Us is their return.

88:26 ثم ان علينا حسابهم

88:26 śm an Alyna Hsabhm
Transcription (English)
88:26 Thumma inna AAalayna hisabahum
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
88:26 Then to Us is their judgment.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
88:26 Then to Us is their judgment.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
88:26 and verily, It is for Us to call them to account.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
88:26 Then we will call them to account.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
88:26 Then it is for Us to call them to account.