بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

83:1 ويل للمطففين

83:1 wyl llmTffyn
Transcription (English)
83:1 Waylun lilmutaffifeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:1 Woe to those who cheat.1

Note 1

For similar ethical reminders see the Old Testament, Deuteronomy 25:13-16 .

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:1 Woe to those who cheat.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:1 WOE UNTO THOSE who give short measure:1

Note 1
This passage (verses 1-3) does not, of course, refer only to commercial dealings but touches upon every aspect of social relations, both practical and moral, applying to every individual's rights and obligations no less than to his physical possessions.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:1 Woe to the cheaters.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:1 Woe to the dealers in fraud!1

Note 1


This is the 83rd Surah of the Qur’an. It has 36 verses. The title refers to cheating or defrauding others. Cheating people in business transactions violates human rights. Another title given to the Surah is Al-Mutaffifeen meaning the cheaters or the defrauders. “Tatfeef” also denotes unfair dealings, not doing justice to one’s duties, failing to show gratitude, respect or honor where it is due. And in general, it signifies being deficient in fulfilling human rights.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



83:2 الذين اذا اكتالوا على الناس يستوفون

Transcription (English)
83:2 Allatheena itha iktalooAAala alnnasi yastawfoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:2 Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:2 Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:2 those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:2 Who demand full measure when receiving from the people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:2 Those who demand full measure when receiving from people.

83:3 واذا كالوهم او وزنوهم يخسرون

Transcription (English)
83:3 Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:3 When they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:3 And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:3 but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:3 But when giving them the measures or weights, they cheat.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:3 But give less than due when giving them by measure or weight. They even disregard the due measure and moral caliber of people.2

Note 2
‘Wazanoohum’ = Their weight = Their caliber

83:4 الا يظن اولئك انهم مبعوثون

Transcription (English)
83:4 Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:4 Do these not assume that they will be resurrected?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:4 Dothese not assume that they will be resurrected
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:4 Do they not know that they are bound to be raised from the dead
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:4 Do they not know that they will be resurrected?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:4 Do they not realize that they are bound to be raised again?

83:5 ليوم عظيم

83:5 lywm AZym
Transcription (English)
83:5 Liyawmin AAatheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:5 To a great day?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:5 Toa great Day?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:5 [and called to account] on an awesome Day –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:5 On a tremendous day?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:5 Unto an Awesome Day.

83:6 يوم يقوم الناس لرب العلمين

Transcription (English)
83:6 Yawma yaqoomu alnnasu lirabbialAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:6 The day people will stand before the Lord of the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:6 The Day the people will stand before the Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:6 the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:6 That is the day when all people will stand before the Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:6 The Day when all mankind will stand before the Lord of the Worlds.3

Note 3
And before that, the humanity will stand up at its feet in this world rallying around the Divine System. 45:36, 84:6, 89:16

83:7 كلا ان كتب الفجار لفى سجين

Transcription (English)
83:7 Kalla inna kitaba alfujjarilafee sijjeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Functions of the Numerically Coded Book83:7 No, the record of the wicked is in Sijjeen.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:7 No, the record of the wicked is in 'Sijjeen.'
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:7 NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable!2

Note 2
According to some of the greatest philologists (e.g., Abu Ubaydah, as quoted in the Lisan al-Arab), the term sijjin is derived from - or even synonymous with - the noun sijn, which signifies "a prison". Proceeding from this derivation, some authorities attribute to sijjin the tropical meaning of da'im, i.e., "continuing" or "lasting" (ibid.). Thus, in its metaphorical application to a sinner's "record", it is evidently meant to stress the latter's inescapable quality, as if its contents were lastingly "imprisoned", i.e., set down indelibly, with no possibility of escaping from what they imply: hence my rendering of the phrase fi sijjin as "[set down] in a mode inescapable". This interpretation is, to my mind, fully confirmed by verse 9 below.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:7 Indeed, the book of the wicked is in Sijjeen.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:7 Nay, the record of the dividers of humanity is in Sijjeen.

83:8 وما ادرىك ما سجين

83:8 wma adryk ma sjyn
Transcription (English)
83:8 Wama adraka ma sijjeenun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:8 Do you know what Sijjeen is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:8 And do you know what is 'Sijjeen?'
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:8 And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Numerically Structured Books83:8 Do you know what Sijjeen is?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:8 Ah! What will convey to you what Sijjeen is!

83:9 كتب مرقوم

83:9 ktb mrqwm
Transcription (English)
83:9 Kitabun marqoomun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:9 A numerical book.2

Note 2

The book that confounds the wicked like a prison (siggin), and serves the do-gooders as an elevator (illiyin), is described as kitabun marqum, that is, numbered book or numerical book. The wicked rejects it, while the good people witness its marvels.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:9 A numbered record.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:9 A record [indelibly] inscribed!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:9 A numerically structured book.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:9 A record indelibly inscribed.4

Note 4
Sijjeen = Indelible, guarded record

83:10 ويل يومئذ للمكذبين

Transcription (English)
83:10 Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:10 Woes on that day to the deniers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:10 Woeon that Day to the deniers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:10 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:10 Woe on that day to the rejectors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:10 Anguish on that Day for those who deny the truth!

83:11 الذين يكذبون بيوم الدين

Transcription (English)
83:11 Allatheena yukaththiboonabiyawmi alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:11 Those who denied the day of recompense.3

Note 3

The yawm ul-din is described as the day of Judgment. Those who believe that they will be saved by their idol's intercession are in denial of that day. See 74:46 and 1:4

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:11 Those who denied the Day of Recompense.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:11 those who give the lie to the [coming of] Judgment Day:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:11 They do not believe in the Day of Judgment.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:11 Those who deny the Day of Judgment.

83:12 وما يكذب به الا كل معتد اثيم

Transcription (English)
83:12 Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:12 None will deny it except every transgressor who knows no bounds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:12 Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:12 for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin:3

Note 3
Implying that a denial of ultimate responsibility before God - and, hence, of His judgment - is invariably conducive to sinning and to transgression against all moral imperatives. (Although this and the next verse are formulated in the singular, I am rendering them in the plural inasmuch as this plurality is idiomatically indicated by the word kull before the descriptive participles mu'tad and athim, as well as by the use of a straight plural in verses 14 ff.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:12 None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:12 And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason.)

83:13 اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين

Transcription (English)
83:13 Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:13 When Our signs are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:13 When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:13 [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:13 When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:13 When Our messages are conveyed to him, he says, "These are stories of the bygones."

83:14 كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون

Transcription (English)
83:14 Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:14 No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:14 No,a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:14 Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!4

Note 4
Lit., "that which they were earning has covered their hearts with rust": implying that their; persistence in wrongdoing has gradually deprived them of all consciousness of moral responsibility and, hence, of the ability to visualize the fact of God's ultimate judgment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:14 Indeed, their hearts have become shielded by their sins.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:14 Nay, but their hearts get corroded by what they have earned. (2:7)

83:15 كلا انهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون

Transcription (English)
83:15 Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:15 No, they will be blocked from their Lord on that day.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:15 No,they will be blocked from their Lord on that Day.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:15 Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:15 Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:15 Nay, on that Day they will be veiled from (the light of) their Lord.

83:16 ثم انهم لصالوا الجحيم

Transcription (English)
83:16 Thumma innahum lasaloo aljaheemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:16 Then they will be entered into the hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:16 Then they will be entered into Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:16 and then, behold, they shall enter the blazing fire
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:16 Then they will be thrown into Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:16 Then, they will enter the Blazing fire.5

Note 5
Jaheem = Insurmountable barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret

83:17 ثم يقال هذا الذى كنتم به تكذبون

Transcription (English)
83:17 Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:17 Then it will be said, "This is what you used to deny!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:17 Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:17 and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:17 They will be told, "This is what you used to deny.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:17 And it will be said, “This is what you used to deny.”

83:18 كلا ان كتب الابرار لفى عليين

Transcription (English)
83:18 Kalla inna kitaba al-abrarilafee AAilliyyeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:18 No, the record of the pious is in Elliyeen.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:18 No,the record of the pious is in 'Elliyeen.'
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:18 NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty!5

Note 5
I.e., in contrast to the record of the wicked (see verse 7 above). As regards the term 'illiyyun, it is said to be the plural of 'illi or 'illiyyah ("loftiness") or, alternatively, a plural which has no singular (Qamus, Taj al-'Arus); in either case it is derived from the verb 'ala, which signifies "[something] was [or "became"] high" or "lofty" or - tropically - "exalted": thus in the well-known idiomatic phrase, huwa min 'illiyyat qawmihi, "he is among the [most] exalted of his people". In view of this derivation, the plural 'illiyyun has evidently the intensive connotation of "loftiness upon loftiness" (Taj al-'Arus) or "a mode most lofty".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:18 Indeed, the book of the righteous will be in `Elleyyeen.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:18 Nay, the record of those who made room for others in the community is in 'Illiyyeen.6

Note 6
Birr= Virtue = Make expanse = Make room for others in the society = Help people to adjust and make progress in a new environment = Exponential growth

83:19 وما ادرىك ما عليون

83:19 wma adryk ma Alywn
Transcription (English)
83:19 Wama adraka maAAilliyyoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:19 Do you know what Elliyeen is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:19 Anddo you know what is 'Elliyeen?'
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:19 And what could make thee conceive what that mode most lofty will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:19 Do you know what `Elleyyeen is?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:19 Ah! What will convey to you what ‘Illyyoon is!

83:20 كتب مرقوم

83:20 ktb mrqwm
Transcription (English)
83:20 Kitabun marqoomun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:20 A numerical book.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:20 A numbered record.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:20 A record [indelibly] inscribed,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:20 A numerically structured book.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:20 A record indelibly inscribed.7

Note 7
‘Illyyeen = ‘Illyyoon = Loftiness upon loftiness

83:21 يشهده المقربون

Transcription (English)
83:21 Yashhaduhu almuqarraboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:21 To be witnessed by those brought near.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:21 To be witnessed by those brought near.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:21 witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God.6

Note 6
I.e., by the prophets and saints of all times as well as by the angels.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:21 To be witnessed by those close to Me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:21 Those near ones (to God) find it open before them.

83:22 ان الابرار لفى نعيم

83:22 an alabrar lfy nAym
Transcription (English)
83:22 Inna al-abrara lafee naAAeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:22 The pious are in Paradise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:22 Thepious are in the Paradise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:22 Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:22 The righteous have deserved bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:22 Those who made room in the society for others, they are in blissful delight.

83:23 على الارائك ينظرون

Transcription (English)
83:23 AAala al-ara-iki yanthuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:23 Upon luxurious furnishings, observing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:23 Upon raised couches, they are looking.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:23 [resting on couches, they will look up [to God]:7

Note 7
Cf. 7:23. As elsewhere in the Qur'an, the "couches" of the virtuous in paradise symbolize complete restfulness and inner fulfilment.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:23 On luxurious furnishings they watch.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:23 On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom. 76:20).

83:24 تعرف فى وجوههم نضرة النعيم

Transcription (English)
83:24 TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:24 You know in their faces the look of Paradise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:24 Youwill recognize in their faces the look of bliss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:24 upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:24 You recognize in their faces the joy of bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:24 You will see their faces glitter with Delight.

83:25 يسقون من رحيق مختوم

83:25 ysqwn mn rHyq mKtwm
Transcription (English)
83:25 Yusqawna min raheeqin makhtoomin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:25 They are given drink from a pure sealed vial.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:25 They are given to drink from a pure sealed vial.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:25 They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:25 Their drinks will be spiced with nectar.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:25 They will be given a refreshing drink of pure nectar, sealed.

83:26 ختمه مسك وفى ذلك فليتنافس المتنفسون

Transcription (English)
83:26 Khitamuhu miskun wafee thalikafalyatanafasi almutanafisoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:26 Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:26 Itsseal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:26 pouring forth with a fragrance of musk.8 To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:

Note 8
Lit., "the end whereof (khitamuhu) will be musk". My rendering of the above phrase reflects the interpretation given to it by several authorities of the second generation of Islam, and by Abu Ubaydah ibn al-Muthanna (all of them quoted by Razi). The "pure wine" (rahiq) of the hereafter - which, contrary to the wine of this world, will carry "the seal" (i.e., the sanction) of God because "no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon" (37:47) - is another symbol of paradise, alluding, by means of comparisons with sensations that can be experienced by man, to the otherworldly sensations of joy which, in a form intensified beyond all human imagination, are in store for the righteous. Some of the great Muslim mystics (e.g., Jalal ad-Din Rumi) see in that "pure wine" an allusion to a spiritual vision of God: an interpretation which, I believe, is fully justified by the sequence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:26 Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:26 The seal of it is musk. For all this, then, let every aspirant aspire. [57:20, 102:1]

83:27 ومزاجه من تسنيم

83:27 wmzajh mn tsnym
Transcription (English)
83:27 Wamizajuhu min tasneemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:27 Its taste will be special.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:27 Andits taste will be special.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:27 for it is composed of all that is most exalting9

Note 9
Whereas most of the classical commentators regard the infinitive noun tasnim as the proper name of one of the allegorical "fountains of paradise ", or, alternatively, refrain from any definition of it, it seems to me that the derivation of tasnim from the verb sannama - "he raised [something]" or "made [it] lofty" - points, rather, to the effect which the "wine" of divine knowledge will have on those who "drink" of it in paradise. Hence, the tabi'i 'Ikrimah (as quoted by Razi) equates tasnim with tashrif, "that which is ennobling" or "exalting".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:27 Mixed into it will be special flavors.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:27 For, it consists of nobility.8

Note 8
Tasneem = Tashreef = Nobility = Raising in rank and honor = Hosting with respect = Exalting

83:28 عينا يشرب بها المقربون

Transcription (English)
83:28 AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:28 A spring from which those who are brought near will drink.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:28 A spring from which those who are brought near will drink.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:28 a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.10

Note 10
Cf. 76:5 and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:28 From a spring that is reserved for those close to Me.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:28 A Spring from which the nearest (to God) drink. (76:17)9

Note 9
Hue of God = We take our hue from God. Nearest to God are those who have adopted His Sibghah = Hue or Color = His attributes in the human capacity. 2:138, 83:28. That means adopting the Divine Attributes in our limited human capacity such as: kindness – empathy - creativity – mercy - forgiveness – turning to people in love and affection – attaining wisdom - kindness - effort - concealment of sins - justice - bounteousness - generosity - greatness - love - glory - dignity - insight - and all other goodness and beauty are attributes of God. Knowledge learning – compassion – clemency – taking care - peacefulness – remaining aware – sense of duty - determination – honesty – protecting others – generosity – unity - self-control – leniency - approachability - appreciation – moral strength – patience - showing light – guiding - independence – truthfulness – maintenance of people and things – keeping pledges – resolve – benefiting others – beautiful designing – providing – listening – observing – being worthy of trust – nobility of character – giving – and sense of responsibility. Interestingly, people can make a self-assessment by this spectrum as to where they stand on the ascending ladder of Tazkiah self-actualization or personal development

83:29 ان الذين اجرموا كانوا من الذين ءامنوا يضحكون

Transcription (English)
83:29 Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:29 Those who were criminals used to laugh at those who had acknowledged.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:29 Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:29 BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith11

Note 11
In the original, verses 29-33 are in the past tense, as if viewed from the time-level of Judgment Day. However, since the preceding and the following passages (i.e., verses 18-28 and 34-36) are formulated in the future tense, verses 29-33 (which relate to life in this world) maybe adequately rendered in the present tense.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:29 The wicked used to laugh at those who believed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:29 Those who thrived on others’ toil used to laugh at those who had attained belief.

83:30 واذا مروا بهم يتغامزون

Transcription (English)
83:30 Wa-itha marroo bihim yataghamazoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:30 When they passed by them they used to wink to each other.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:30 Andwhen they passed by them they used to wink to each other.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:30 and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:30 When they passed by them, they used to poke fun.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:30 And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people ‘waste’ their wealth and persons on strangers)

83:31 واذا انقلبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين

Transcription (English)
83:31 Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:31 When they returned to their people, they would return jesting.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:31 Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:31 and whenever they return to people of their own kind,12 they return full of jests;

Note 12
Lit., "to their [own] people",
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:31 When they got together with their people, they used to joke.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:31 And when they returned to their own people, they used to tell jokes about them.

83:32 واذا راوهم قالوا ان هؤلاء لضالون

Transcription (English)
83:32 Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:32 If they see them they say, "These are indeed misguided!"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:32 Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:32 and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:32 Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:32 And whenever they saw the believers they said, “These people have gone astray (wandering in unmarked valleys of life).”

83:33 وما ارسلوا عليهم حفظين

Transcription (English)
83:33 Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:33 But they were not sent over them as caretakers.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:33 Butthey were not sent over them as caretakers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:33 And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. . .13

Note 13
Lit., "they have not been sent as watchers over them" - implying that none who is devoid of faith has the right to criticize the faith of any of his fellow-men.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:33 "They have no such thing as (invisible) guards.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:33 Yet, they have not been sent as watchers over them.

83:34 فاليوم الذين ءامنوا من الكفار يضحكون

Transcription (English)
83:34 Faalyawma allatheena amanoomina alkuffari yadhakoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:34 Today, those who had acknowledged are laughing at the ingrates!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:34 Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:34 But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:14

Note 14
Speaking of the righteous, the Qur'an repeatedly stresses that on the Day of Judgment God "shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings (ghill) may have been [lingering] in their bosoms" (7:43 and 15:47). Since an expression of vengeful joy on the part of the blest at the calamity which in the hereafter will befall the erstwhile sinners would certainly fall within the category of "unworthy feelings", their "laughing" can only have a metaphorical meaning, denoting no more than a realization of their own good fortune.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:34 Today, those who believed are laughing at the disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:34 That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers. [7:43, 15:47]

83:35 على الارائك ينظرون

Transcription (English)
83:35 AAala al-ara-iki yanthuroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:35 Upon the luxurious furnishings they are observing.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:35 Upon raised couches, they are looking.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:35 [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:35 On luxurious furnishings they watch.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:35 On beautiful thrones, they will look up (to the Magnificent Kingdom 76:20).

83:36 هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون

Transcription (English)
83:36 Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
83:36 Have the ingrates not been reprised for what they used to do?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
83:36 Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
83:36 "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
83:36 Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
83:36 Are these deniers of the truth being returned anything but their own doings?10

Note 10
Thawaab = Return on an investment