بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

86:1 والسماء والطارق

Transcription (English)
86:1 Waalssama-i waalttariqi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:1 The sky and the herald.1

Note 1

For the function of oaths in the Quran, see 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:1 By the heaven and the herald.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:1 CONSIDER the heavens and that which comes in the night!1

Note 1
Some commentators assume that what is described here as at-tariq ("that which comes in the night") is the morning-star, because it appears towards the end of the night; others - like Zamakhshari or Raghib - understand by it "the star" in its generic sense. Now if we analyze the origin of this noun, we find that it is derived from the verb taraqa, which primarily means "he beat [something]" or "knocked [at something]"; hence, taraqa 'l-bab, "he knocked at the door". Tropically, the noun signifies "anything [or "anyone"] that comes in the night", because a person who comes to a house by night is expected to knock at the door (Taj al-'Arus). In the Qur'anic mode of expression, at-tariq is evidently a metaphor for the heavenly solace which sometimes comes to a human being lost in the deepest darkness of affliction and distress; or for the sudden, intuitive enlightenment which disperses the darkness of uncertainty; or, finally, for divine revelation, which knocks, as it were, at the doors of man's heart.. and thus fulfils the functions of both solace and enlightenment. (For my rendering of the adjurative wa as "Consider", see surah 74, first half of note 23.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:1 By the sky and Al-Taareq.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:1 The sky and the brightest star are witness to what is being said.1

Note 1


This is the 86th Surah of the Qur’an and it has 17 short verses.



‘Taariq’ literally means a night-visitant who arrives with a lamp in his hand and knocks at the door. [Taraq = Knock at the door]



Metaphorically, it applies to any star that shines at night, and also the brightest star on the horizon at any given time that 'knocks' at the darkness.



Keeping these meanings in mind, it dawns upon us that ‘At-Tariq’ = The Tariq, is very fittingly applicable to the exalted Messenger who arrived when the world was sunk in the Darkness of Ignorance. With the Radiant Lamp of the Qur’an in his hand this noble visitant knocked at the doors of minds and hearts and gave light that has been spreading over the entire planet earth.



[We find a similar but much less dignified statement about Jesus Christ in the Gospel, Mathew. 24:42 “Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming - 43 But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into – 44 Therefore, you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect.”]



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



86:2 وما ادرىك ما الطارق

Transcription (English)
86:2 Wama adraka ma alttariqu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:2 Do you know what the herald is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:2 And do you know what the herald is?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:2 And what could make thee conceive what it is that comes in the night?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:2 Do you know what Al-Taareq is?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:2 And what will enlighten you as to what the Tariq is!

86:3 النجم الثاقب

86:3 alnjm alśaqb
Transcription (English)
86:3 Alnnajmu alththaqibu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:3 The piercing star.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:3 The piercing star.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:3 It is the star that pierces through [life's] darkness:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:3 The bright star.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:3 The Brightest Star! The noble night-visitant with the Radiant Lamp of the Qur’an in his hand knocking at the doors of minds and hearts, giving light.

86:4 ان كل نفس لما عليها حافظ

Transcription (English)
86:4 In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:4 Every person has a recorder over it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:4 Every soul has a recorder over it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:4 [for] no human being has ever been left unguarded.2

Note 2
Lit., "there is no human being without a guardian [or "without a watch being kept] over it". See in this connection note 7 on 82:10.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:4 Absolutely, everyone is well guarded.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:4 There is no person without a watch being kept over him.2

Note 2
The Law of Requital is ever-vigilant

86:5 فلينظر الانسن مم خلق

Transcription (English)
86:5 Falyanthuri al-insanumimma khuliqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:5 So let the human being see from what he was created.2

Note 2

Those who are not familiar with the function of oaths question the wisdom of God "swearing" to convince His audience. The Quran uses oaths to pull our attention to a particular object, concept or relationship. We could translate all oaths by starting with "I pull your attention to:…." When we utter an oath we make God our witness. This testimony could work for us or against us depending on how accurate our position is. Thus, our use of God's name in our oaths has no bearing in proving our assertion or negation. We refer to oaths to persuade our audience by using our apparent relationship with God as concideration for contracts. If we are lying, our oath only increases the magnitude of our lie and thus increases our responsibility. The Quranic oaths, however, are not used to convince us; but to make us think. When God uses His creatures in His oaths, He pulls our attention to the signs in nature and scripture to encourage us and invite us to be rational, consistent, and logical.

The Quran reminds us consistently that the God who authored the ayat (signs) of the book is the same God who created the ayat (signs) of the physical universe; both are products of the same God and share the same characteristics. Besides this important reminder, the objects, events and concepts used in oaths prepare our mind for the upcoming issues or theses; they provide aesthetic and semantic mental pictures and reference points. For instance, do the above oaths pull our attention to the ten-based and digital number systems? Is there a relationship between the fourth verse and 74:33? See 56:75; 69:38; 70:40; 75:1; 77:1; 79:1; 81:15; 84:16; 85:1; 86:1; 90:1; 91:1; 92:1; 93:1; 95:1; 100:1; 103:2.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:5 Solet man see from what he was created.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:5 LET MAN, then, observe out of what he has been created:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:5 Let the human reflect on his creation.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:5 Let the human being, then, consider out of what he has been created.3

Note 3
And realize the common origin of all mankind. Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning? 76:1

86:6 خلق من ماء دافق

86:6 Klq mn maa dafq
Transcription (English)
86:6 Khuliqa min ma-in dafiqin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:6 He was created from water that spurts forth.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:6 Hewas created from a water that spurts forth.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:6 he has been created out of a seminal fluid
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:6 He was created from ejected liquid.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:6 He has been created from turbulent water. [21:30, 24:25]

86:7 يخرج من بين الصلب والترائب

Transcription (English)
86:7 Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:7 It comes out from between the spine and the testicles.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:7 Itcomes out from between the spine and the testicles.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:7 issuing from between the loins [of man] and the pelvic arch [of woman].3

Note 3
The plural noun tara'ib, rendered by me as "pelvic arch", has also the meaning of "ribs" or "arch of bones"; according to most of the authorities who have specialized in the etymology of rare Quranic expressions this term relates specifically to female anatomy (Taj al-'Arus).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:7 From between the spine and the viscera.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:7 That issued from between tough rocks and mingled dust.

86:8 انه على رجعه لقادر

Transcription (English)
86:8 Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:8 For He is able to bring him back.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:8 For He is able to bring him back.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:8 Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:8 He is certainly able to resurrect him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:8 He (Who has thus created man), is well Able to bring him back.

86:9 يوم تبلى السرائر

Transcription (English)
86:9 Yawma tubla alssara-iru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:9 The day when all is revealed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:9 The Day when all is revealed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:9 on the Day when all I secrets will be laid bare,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:9 The day all secrets become known.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:9 On the Day when all secrets will be revealed.

86:10 فما له من قوة ولا ناصر

86:10 fma lh mn qwẗ wla naSr
Transcription (English)
86:10 Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:10 Then he will not have any power or victor.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:10 Then he will not have any power or victor.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:10 and [man] will have neither strength nor helper!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:10 He will have no power, nor a helper.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:10 Then he will have no power, nor a helper.

86:11 والسماء ذات الرجع

Transcription (English)
86:11 Waalssama-i thati alrrajAAi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:11 The sky which gives rain.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:11 Andthe sky which gives rain.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:11 Consider4 the heavens, ever-revolving,

Note 4
Sc., "And, finally, in order to grasp more fully God's power of creation and re-creation, consider. . .", etc.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:11 By the sky that returns,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:11 Witness is the high atmosphere that keeps returning (its water, gases and other composition.)

86:12 والارض ذات الصدع

86:12 walarD źat alSdA
Transcription (English)
86:12 Waal-ardi thati alssadAAi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:12 The land with small cracks.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:12 Andthe land with cracks.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:12 and the earth, bursting forth with plants!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
(the water).86:12 By the earth that cracks,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:12 And witness is the earth which cracks open for springs and plants.

86:13 انه لقول فصل

86:13 anh lqwl fSl
Transcription (English)
86:13 Innahu laqawlun faslun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:13 This is the word that separates matters.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:13 This is the word that separates matters.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:13 BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood,5

Note 5
Lit., "a decisive word", or "word of distinction", i.e., between the true and the false - in this case, belief in a continuation of life after "death ", on the one hand, and a denial of its possibility, on the other. (Cf. 37:21, 44:40, and 38, and 78:17, where Resurrection Day is spoken of as "the Day of Distinction"; see also note 6 on .)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
(to grow plants).86:13 This is a serious narration.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:13 This (Qur’an) is a Conclusive Word.4

Note 4
That can give you a new life. 40:29

86:14 وما هو بالهزل

86:14 wma hw balhzl
Transcription (English)
86:14 Wama huwa bialhazli
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:14 It is not a thing for amusement.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:14 Andit is not a thing for amusement.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:14 and is no idle tale.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:14 Not to be taken lightly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:14 It is not an amusing idle talk.

86:15 انهم يكيدون كيدا

86:15 anhm ykydwn kyda
Transcription (English)
86:15 Innahum yakeedoona kaydan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:15 They are plotting a scheme.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:15 They are planning a plan.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:15 Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument6 [to disprove its truth];

Note 6
Lit., "devise [many] an artful scheme (kayd)"; see note 41 on 34:33, where "the almost synonymous term makr is used in the same sense.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:15 They plot and scheme.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:15 Yet, they plot and scheme (to refute the truth 34:33).

86:16 واكيد كيدا

86:16 wakyd kyda
Transcription (English)
86:16 Waakeedu kaydan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:16 And I plot a scheme.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:16 AndI am planning a plan.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:16 but I shall bring all their scheming to nought.7

Note 7
Lit., "I shall devise a [yet more subtle] scheme", sc., "to bring theirs to nought". The paraphrase adopted by me gives, according to all the authorities, the meaning of the above sentence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:16 But so do I.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:16 But I work My Own design.

86:17 فمهل الكفرين امهلهم رويدا

Transcription (English)
86:17 Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
86:17 So respite the ingrates, respite them for a while.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
86:17 So respite the rejecters, respite them for a while.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
86:17 Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
86:17 Just respite the disbelievers a short respite.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
86:17 Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while.