بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

81:1 اذا الشمس كورت

Transcription (English)
81:1 Itha alshshamsu kuwwirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:1 When the sun is rolled.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:1 When the sun extends.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:1 HEN THE SUN is shrouded in darkness,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:1 When the sun is rolled.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:1 When the Sun is folded up.1

Note 1


This is the 81st Surah of the Qur’an. It has 29 verses. This Surah portrays the drastic changes in the mode of governments.



The revelation of the Qur’an literally heralded the folding up of monarchy. The Persian Empire which was the super power of the times, represented monarchy in every sense of the word – kingdom, princes, princesses and the crown-prince, dynasty of one family with genealogical inheritance of rule, repression of the masses, division of people into the elite and the poor, expansionist designs, the ruling class banding together with the religious mafia and men of riches etc. The Persian Empire had the sun as its logo that also appeared on her banner. And the very first verse refers to that most powerful and well known symbol of Monarchy in that era. Unfortunately, after the demise of the noble companions of the exalted Prophet, Muslims fell into the very system Islam had so effectively eradicated. Their rule had been that of mutual counsel and simple way of living with a laborer having the same rights as the Caliph. Nonetheless the world has been slowly marching away from autocracy to democracy in the last many centuries. While the currently popular democracy is relatively closer to the system of government ordained by the Qur’an, it is not exactly Qur’anic. According to the Book of God, no parliament or assembly is authorized to devise legislation against this Divine Writ. The laws given in the Book are Eternal and yet amazingly ever modern and timeless. The fine tuning can be easily undertaken by the Central Authority as necessitated with changing times. Taken literally, the verses in this Surah also refer to the Great Revolution that will take place in the Cosmos, with the current Universe being replaced with a brand new Cosmology. Of Eschatology, the science of universal metamorphosis, some glimpses are given in this Surah as a recurring theme in the Qur’an.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



Monarchies come to an end

81:2 واذا النجوم انكدرت

Transcription (English)
81:2 Wa-itha alnnujoomu inkadarat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:2 When the stars fade away.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:2 And when the stars cannot be seen.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:2 and when the stars lose their light,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:2 The stars are crashed into each other.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:2 And when the stars lose their glow.2

Note 2
Tribal dictatorships fall

81:3 واذا الجبال سيرت

Transcription (English)
81:3 Wa-itha aljibalu suyyirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:3 When the mountains are moved.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:3 And when the mountains are made to move.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:3 and when the mountains are made to vanish,1

Note 1
See 20:105 and the corresponding note 90; also note 63 on 14:48.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:3 The mountains are wiped out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:3 When the mountains are moved.3

Note 3
The ‘great ones’ lose their stronghold on the masses. 20:105, 56:5, 78:20

81:4 واذا العشار عطلت

Transcription (English)
81:4 Wa-itha alAAisharu AAuttilat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:4 When the reproduction is ended.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:4 And when the reproduction is ended.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:4 and when she-camels big with young, about to give birth, are left untended,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:4 The reproduction is halted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:4 When the she-camels, ten months with the young, are abandoned.4

Note 4
A she-camel about to deliver the young has been a precious commodity, but the camel will lose much importance, and means of transportation will change

81:5 واذا الوحوش حشرت

Transcription (English)
81:5 Wa-itha alwuhooshu hushirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:5 When the beasts are gathered.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:5 And when the beasts are herded.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:5 and when all beasts are gathered together,2

Note 2
I.e., when they crowd together in terror of the manifestation of the Last Hour, or as Mu'tazili commentators maintain - in order to be indemnified by God for man's cruelty to them (Razi). It is also said that the animals which were loved by human beings will live in the hereafter together with those who loved them (Zamakhshari). This interpretation is evidently based on 6:38 - "there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature like yourselves" - followed almost immediately by the words, "Unto their Sustainer shall they [all] be gathered."
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:5 The beasts are summoned.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:5 When the wild beasts are herded together.5

Note 5
The nomads and even the cannibals civilize and lead an organized collective life

81:6 واذا البحار سجرت

Transcription (English)
81:6 Wa-itha albiharu sujjirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:6 When the seas are made to boil.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:6 And when the seas are made to boil.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:6 and when the seas boil over,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:6 The oceans are set aflame.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:6 When the seas bustle with ships.

81:7 واذا النفوس زوجت

Transcription (English)
81:7 Wa-itha alnnufoosu zuwwijat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:7 When the persons are paired.1

Note 1

See 15:29 and 17:85.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:7 And when the souls are paired.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:7 and when all human beings are coupled [with their deeds],3

Note 3
I.e., when none will be able to divest himself of responsibility for his past deeds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:7 The souls are restored to their bodies.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:7 When the people intermingle.6

Note 6
The world becomes small

81:8 واذا الموءدة سئلت

Transcription (English)
81:8 Wa-itha almawoodatu su-ilat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:8 When the girl killed in infancy is asked,2

Note 2

See 46:15; 16:58; 17:31.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:8 And when the girl killed in infancy is asked,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:8 and when the girl-child that was buried alive is made to ask
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:8 The girl who was buried alive is asked:,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:8 When the little girl that was buried alive is made to ask -

81:9 باى ذنب قتلت

81:9 bay źnb qtlt
Transcription (English)
81:9 Bi-ayyi thanbin qutilat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:9 "For what crime was she killed?"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:9 "For what crime was she killed?"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:9 for what crime she had been slain,4

Note 4
The barbaric custom of burying female infants alive seems to have been fairly widespread in pre-Islamic Arabia, although perhaps not to the extent as has been commonly assumed. The motives were twofold: the fear that an increase of female offspring would result in economic burdens, as well as fear of the humiliation frequently caused by girls being captured by a hostile tribe and subsequently preferring their captors to their parents and brothers. Before Islam, one of the foremost opponents of this custom was Zayd ibn Amr ibn Nufayl, a cousin of Umar ibn al-Khattab and spiritually a precursor of Muhammad (cf. Bukhari, Fada'il Ashab an-Nabi on the authority of Abd Allah ibn Umar); he died shortly before Muhammad's call to prophethood (Fath al-Bari VII, 112). Another man, Sa'sa'ah ibn Najiyah at-Tamimi - grandfather of the poet Farazdaq - achieved equal fame as a saviour of infants thus condemned to death; he later embraced Islam. Ibn Khallikan (II, 197) mentions that Sa'sa'ah saved about thirty girls by paying ransom to their parents.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:9 For what crime was she killed?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:9 For what crime she was slain.7

Note 7
Women’s rights will be restored

81:10 واذا الصحف نشرت

81:10 waźa alSHf nşrt
Transcription (English)
81:10 Wa-itha alssuhufunushirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:10 When the records are displayed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:10 And when the scripts are displayed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:10 and when the scrolls [of men's deeds] are unfolded,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:10 The records are made known.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:10 And when the papers are published widely.

81:11 واذا السماء كشطت

Transcription (English)
81:11 Wa-itha alssamao kushitat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:11 When the sky is removed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:11 And when the sky is removed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:11 and when heaven is laid bare,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:11 The heaven is removed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:11 When the sky is unveiled.8

Note 8
The space sciences advance

81:12 واذا الجحيم سعرت

81:12 waźa aljHym sArt
Transcription (English)
81:12 Wa-itha aljaheemu suAAAAirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:12 When hell is ignited.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:12 And when Hell is ignited.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:12 and when the blazing fire [of hell] is kindled bright,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:12 Hell is ignited.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:12 When the Blazing fire is increased in ferocity.9

Note 9
The guilty are swiftly apprehended

81:13 واذا الجنة ازلفت

Transcription (English)
81:13 Wa-itha aljannatu ozlifat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:13 When Paradise is made near.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:13 And when the Paradise is made near.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:13 and when paradise is brought into view:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:13 Paradise is presented.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:13 When the Paradise is brought near.10

Note 10
A glimpse of it shows in the earthly life

81:14 علمت نفس ما احضرت

81:14 Almt nfs ma aHDrt
Transcription (English)
81:14 AAalimat nafsun ma ahdarat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:14 Every person will know what it had done!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:14 Every soul will know what it had done!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:14 [on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:14 Every soul will know everything it brought.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:14 (Then) every ‘self’ will see what it has prepared.

81:15 فلا اقسم بالخنس

81:15 fla aqsm balKns
Transcription (English)
81:15 Fala oqsimu bialkhunnasi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:15 So, I swear by the collapsing/elusive stars.3

Note 3

For the meaning and function of the Quranic oaths, see 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:15 So I do swear by the planets that move away.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:15 BUT NAY! I call to witness the revolving stars,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
God's Messenger of the Covenant81:15 I solemnly swear by the galaxies.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:15 Oh, but I call to witness the revolving planets.

81:16 الجوار الكنس

81:16 aljwar alkns
Transcription (English)
81:16 Aljawari alkunnasi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:16 That run and hide.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:16 Running in their orbits.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:16 the planets that run their course and set,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:16 Precisely running in their orbits.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:16 The stars which rise and set in their orbits.

81:17 واليل اذا عسعس

81:17 walyl aźa AsAs
Transcription (English)
81:17 Waallayli itha AAasAAasa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:17 The night when it passes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:17 And the night when it passes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:17 and the night as it darkly falls,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:17 By the night as it falls.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:17 And the Night as it slowly closes upon.

81:18 والصبح اذا تنفس

81:18 walSbH aźa tnfs
Transcription (English)
81:18 Waalssubhi ithatanaffasa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:18 The morning when it breathes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:18 And the morning when it breathes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:18 and the morn as it softly breathes:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:18 And the morn as it breathes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:18 And the fresh breath of the morning.

81:19 انه لقول رسول كريم

81:19 anh lqwl rswl krym
Transcription (English)
81:19 Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:19 It is the saying of an honorable messenger.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:19 It is the saying of an honorable messenger.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:19 behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,5

Note 5
By "calling to witness" certain natural phenomena which are familiar to man because of their permanent recurrence, attention is drawn to the fact that what we call "laws of nature" are but the observable elements of God's plan of creation - a plan in which His revelations (referred to in this and the subsequent verses) play a decisive role: and so, by implication, the divine writ granted to Muhammad is as intrinsically "natural" as any other phenomenon, concrete or abstract, in the realm of God's creation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:19 This is the utterance of an honorable messenger.,1

Note 1
By adding the sura number, plus the verse number, plus the gematrical value of the name ``Rashad'' (505), plus the value of ``Khalifa'' (725),we get 1330, 19x70. This provides Quranic mathematical proof that this messengeris Rashad Khalifa.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:19 This is the revealed Word in the dialect of a noble Messenger. [44:58, 69:40]

81:20 ذى قوة عند ذى العرش مكين

Transcription (English)
81:20 Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:20 With power and influence from the One of the throne.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:20 With power and influence from the One upon the Throne.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:20 with strength endowed, secure with Him who in almightiness is enthroned6

Note 6
Lit., "with Him of the throne of almightiness". It is to be noted that the Qur'anic term 'arsh - of which the above is the earliest occurrence in the order of revelation - invariably signifies God's absolute sovereignty and almightiness (cf. note 43 on 7:54).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:20 Authorized by the Possessor of the Throne, fully supported.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:20 Strengthened by Him Who is enthroned in His Almightiness of Supreme Control.

81:21 مطاع ثم امين

81:21 mTaA śm amyn
Transcription (English)
81:21 MutaAAin thamma ameenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:21 Obeyed, and trustworthy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:21 Obeyed, and trustworthy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:21 [the word] of one to be heeded, and worthy of trust!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:21 He shall be obeyed and trusted.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:21 (The Messenger is) to be obeyed and trusted.

81:22 وما صاحبكم بمجنون

81:22 wma SaHbkm bmjnwn
Transcription (English)
81:22 Wama sahibukum bimajnoonin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:22 Your friend is not crazy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:22 And your friend is not crazy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:22 For, this fellow-man of yours is not a madman:7

Note 7
See surah 68, note 3. The characterization of Muhammad as "this fellow-man of yours" is meant to stress his absolute humanness, and thus to counteract any possibility on the part of his followers to deify him. (See also note 150 on 7:184.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:22 Your friend (Rashad) is not crazy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:22 This fellow-man of yours is not a madman.

81:23 ولقد رءاه بالافق المبين

Transcription (English)
81:23 Walaqad raahu bialofuqialmubeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:23 He saw him by the clear horizon.4

Note 4

See 53:1

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:23 And he saw him by the clear horizon.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:23 he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon;8

Note 8
This is evidently a reference to the Prophet's vision of the Angel Gabriel which ended the break in revelation (fatrat al-wahy) mentioned in the introductory note to surah 74. See also 53:5 ff. and the corresponding notes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:23 He saw him at the high horizon.,2

Note 2
Rashad Khalifa was summoned to the high horizon as detailed in Appendix2.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:23 He has found wisdom at the highest horizon. [53:1-7]

81:24 وما هو على الغيب بضنين

Transcription (English)
81:24 Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:24 He has no knowledge of the future.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:24 And he has no knowledge of the future.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:24 and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception.9

Note 9
Sc., "and so he conveys this revelation to you".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:24 He is not holding back any news.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:24 And he withholds not the revealed knowledge of the Unseen.

81:25 وما هو بقول شيطن رجيم

81:25 wma hw bqwl şyTn rjym
Transcription (English)
81:25 Wama huwa biqawli shaytaninrajeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:25 It is not the saying of an outcast devil.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:25 And it is not the saying of an outcast devil.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:25 Nor is this [message] the word of any satanic force accursed.10

Note 10
For my occasional rendering of shaytan as "satanic force", see first half of note 16 on 15:17.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:25 It is not the talk of a rejected devil.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:25 Nor is it the utterance of a rejected satanic force.11

Note 11
Such as selfish desires

81:26 فاين تذهبون

81:26 fayn tźhbwn
Transcription (English)
81:26 Faayna tathhaboona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:26 So where will you go?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:26 So where will you go?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:26 Whither, then, will you go?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:26 Now then, where will you go?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:26 Which way, then, are you going?

81:27 ان هو الا ذكر للعلمين

81:27 an hw ala źkr llAlmyn
Transcription (English)
81:27 In huwa illa thikrun lilAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:27 It is but a reminder for the worlds.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:27 It is but a reminder for the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:27 This [message] is no less than a reminder to all mankind –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:27 This is a message for all the people.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:27 This message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind.

81:28 لمن شاء منكم ان يستقيم

Transcription (English)
81:28 Liman shaa minkum an yastaqeema
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:28 For whomever of you wishes to be straight.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:28 For whoever of you wishes to be straight.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:28 to everyone of you who wills to walk a straight way.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:28 For those who wish to go straight.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:28 Unto every one of you who wills to live upright. [1:5]

81:29 وما تشاءون الا ان يشاء الله رب العلمين

Transcription (English)
81:29 Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
81:29 You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.5

Note 5

See 57:22.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
81:29 And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
81:29 But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way].11

Note 11
I.e., "you can will it only because God has willed to show you the right way by means of the positive instincts which He has implanted in you, as well as through the revelations which He has bestowed on His prophets": implying that the choice of the right way is open to everyone who is willing to avail himself of God's universal guidance. (Cf. a similar passage in 76:29.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
81:29 Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
81:29 But you cannot will it unless you abide by the laws of the Lord of the Worlds. [4:88, 74:56, 76:30]