بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

101:1 القارعة

101:1 alqarAẗ
Transcription (English)
101:1 AlqariAAatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:1 The Shocker.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:1 The Shocker.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:1 OH, the sudden calamity!1

Note 1
I.e., the coming of the Last Hour, which will involve a terrifying transformation of the world (see note 63 on 14:48 and note 90 on 20:105).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:1 The Shocker.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:1 The Catastrophe!1

Note 1


This is the 101st Surah of the Qur’an. It has 11 verses. This Surah briefly portrays the eventual Great Transformation of the current Cosmology and the Resurrection.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



101:2 ما القارعة

101:2 ma alqarAẗ
Transcription (English)
101:2 Ma alqariAAatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:2 What is the Shocker?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:2 What is the Shocker?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:2 How awesome the sudden calamity!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:2 What a shocker!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:2 What is the Catastrophe?

101:3 وما ادرىك ما القارعة

Transcription (English)
101:3 Wama adraka ma alqariAAatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:3 How would you know what the Shocker is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:3 And how would you know what the Shocker is?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:3 And what could make thee conceive what that sudden calamity will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:3 Do you have any idea what the Shocker is?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:3 Ah, What will convey to you what it is, the Catastrophe!

101:4 يوم يكون الناس كالفراش المبثوث

Transcription (English)
101:4 Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashialmabthoothi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:4 The day when people come out like swarms of butterflies.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:4 The Day when people come out like swarms of butterflies.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:4 [It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:4 That is the day when the people come out like swarms of butterflies.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:4 The Day when people will be like moths scattered in confusion.

101:5 وتكون الجبال كالعهن المنفوش

Transcription (English)
101:5 Watakoonu aljibalu kaalAAihnialmanfooshi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:5 The mountains will be like fluffed up wool.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:5 And the mountains will be like fluffed up wool.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:5 and the mountains will be like fluffy tufts of wool. . . .
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:5 The mountains will be like fluffy wool.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:5 And the mountains will be like flakes of wool.

101:6 فاما من ثقلت موزينه

Transcription (English)
101:6 Faamma man thaqulat mawazeenuhu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:6 As for him whose weights are heavy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:6 As for him whose weights are heavy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:6 And then, he whose weight [of good deeds] is heavy in the balance
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:6 As for him whose weights are heavy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:6 And then, he whose scales are heavy (with good deeds),

101:7 فهو فى عيشة راضية

Transcription (English)
101:7 Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:7 He will be in a happy life.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:7 He will be in a happy life.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:7 shall find himself in a happy' state of life;
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:7 He will lead a happy,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:7 Will live in happiness and contentment.

101:8 واما من خفت موزينه

101:8 wama mn Kft mwazynh
Transcription (English)
101:8 Waamma man khaffat mawazeenuhu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:8 As for him whose weights are light.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:8 As for him whose weights are light.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:8 whereas he whose weight is light in the balance
Rashad Khalifa (The Final Testament)
(eternal) life.101:8 As for him whose weights are light.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:8 As for him whose scales are light,

101:9 فامه هاوية

101:9 famh hawyẗ
Transcription (English)
101:9 Faommuhu hawiyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:9 His destiny is the lowest.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:9 His destiny is the lowest.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:9 shall be engulfed by an abyss.2

Note 2
Lit., "his mother [i.e., goal] will be an abyss", sc., of suffering and despair. The term "mother" (umm) is used idiomatically to denote something that embraces or enfolds.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:9 His destiny is lowly.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:9 He will be embraced by an Abyss.

101:10 وما ادرىك ما هيه

101:10 wma adryak ma hyh
Transcription (English)
101:10 Wama adraka ma hiyah
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:10 How would you know what it is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:10 And how would you know what it is?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:10 And what could make thee conceive what that [abyss] will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:10 Do you know what it is?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:10 Ah, what will convey to you what that is!

101:11 نار حامية

101:11 nar Hamyẗ
Transcription (English)
101:11 Narun hamiyatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
101:11 A blazing fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
101:11 A blazing Fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
101:11 A fire hotly burning!3

Note 3
Lit., "hot fire", the adjective meant to stress the essential quality of fire. It should be borne in mind that all Qur'anic descriptions of the sinner's suffering in the hereafter are metaphors or allegories relating to situations and conditions which can be understood only by means of comparisons with physical phenomena lying within the range of human experience (see Appendix I).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
101:11 The blazing Hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
101:11 Raging fire!