بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

87:1 سبح اسم ربك الاعلى

87:1 sbH asm rbk alaAly
Transcription (English)
87:1 Sabbihi isma rabbika al-aAAla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:1 Glorify the name of your Lord, the Most High.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:1 Glorify the name of your Lord, the Most High.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:1 EXTOL the limitless glory of thy Sustainer's name:[the glory of] the Al-Highest,1

Note 1
I.e., He endows it with inner coherence and with qualities consistent with the functions which it is meant to perform, and thus adapts it a priori to the exigencies of its existence.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:1 Glorify the name of your Lord, the Most High.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:1 Strive to raise the Name of your Lord, the Most High.1

Note 1


This is the 87th Surah of the Qur’an and it has 19 verses. The Surah is adorned with eloquence, TASREEF and a few brand new concepts in a captivating style so typical of this Mighty Book of God.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



Establish His glory on earth. 56:96

87:2 الذى خلق فسوى

87:2 alźy Klq fswy
Transcription (English)
87:2 Allathee khalaqa fasawwa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:2 The One who created and designed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:2 The One who has created and developed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:2 who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be,*
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:2 He creates and shapes.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:2 Who creates and proportions.2

Note 2
So that all things might become what they are meant to be

87:3 والذى قدر فهدى

87:3 walźy qdr fhdy
Transcription (English)
87:3 Waallathee qaddara fahada
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:3 The One who measured and then guided.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:3 And the One who measured and then guided.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:3 and who determines the nature [of all that exists],2 and thereupon guides it [towards its fulfilment],

Note 2
Cf. the last sentence of 25:2 and the corresponding note 3; also 20:50 and note 31.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:3 He designs and guides.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:3 The One Who appoints due measure and then shows the way (to all things as to their functions.)

87:4 والذى اخرج المرعى

Transcription (English)
87:4 Waallathee akhraja almarAAa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:4 The One who brought out the pasture.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:4 And the One who brought out the pasture.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:4 and who brings forth herbage,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:4 He produces the pasture.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:4 The One Who brings forth the lush pasture.

87:5 فجعله غثاء احوى

Transcription (English)
87:5 FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:5 So He made it dry up into hay.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:5 SoHe made it dry-up into hay.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:5 and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble!3

Note 3
I.e., metonymically, "who brings forth life and deals death"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:5 Then turns it into light hay.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:5 And then turns it into rust-brown residue. [18:45]

87:6 سنقرئك فلا تنسى

87:6 snqrak fla tnsy
Transcription (English)
87:6 Sanuqri-oka fala tansa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:6 We will make you study, so do not forget.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:6 We will let you read, so do not forget.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:6 WE SHALL teach thee, and thou wilt not forget [aught of what thou art taught],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:6 We will recite to you; do not forget.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:6 (O Messenger) We shall teach you by degrees that you will never forget.3

Note 3
Mankind need guidance like all things in the Universe do

87:7 الا ما شاء الله انه يعلم الجهر وما يخفى

Transcription (English)
87:7 Illa ma shaa Allahuinnahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:7 Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:7 Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:7 save what God may will [thee to forget]4 - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]5

Note 4
The classical commentators assume that the above words are addressed specifically to the Prophet, and that, therefore, they relate to his being taught the Qur'an and being promised that he would not forget anything thereof, "save what God may will [thee to forget]". This last clause has ever since given much trouble to the commentators, inasmuch as it is not very plausible that He who has revealed the Qur'an to the Prophet should cause him to forget anything of it. Hence, many unconvincing explanations have been advanced from very early times down to our own days, the least convincing being that last refuge of every perplexed Qur'an-commentator, the "doctrine of abrogation" (refuted in my note 87 on 2:106). However, the supposed difficulty of interpretation disappears as soon as we allow ourselves to realize that the above passage, though ostensibly addressed to the Prophet, is directed at man in general, and that it is closely related to an earlier Qur'anic revelation - namely, the first five verses of surah 96 ("The Germ-Cell") and, in particular, verses 3-5, which speak of God's having "taught man what he did not know". In note 3 on those verses I have expressed the opinion that they allude to mankind's cumulative acquisition of empirical and rational knowledge, handed down from generation to generation and from one civilization to another: and it is to this very phenomenon that the present passage, too, refers. We are told here that God, who has formed man in accordance with what he is meant to be and has promised to guide him, will enable him to acquire (and thus, as it were, "impart" to him) elements of knowledge which mankind will accumulate, record and collectively "remember" - except what God may cause man to "forget" (in another word, to abandon) as having become redundant by virtue of his new experiences and his acquisition of wider, more differentiated elements of knowledge, empirical as well as deductive or speculative, including more advanced, empirically acquired skills. However, the very next sentence makes it clear that all knowledge arrived at through our observation of the external world and through speculation, though necessary and most valuable, is definitely limited in scope and does not, therefore, in itself suffice to give us an insight into ultimate truths.

Note 5
I.e., all that is intrinsically beyond the reach of human perception (al-ghayb): the implication being that, since human knowledge must forever remain imperfect, man cannot really find his way through life without the aid of divine revelation.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:7 Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:7 And God wills that you should never forget. He knows all that is open to human perception as well as all that is hidden.4

Note 4
17:86. He is Aware of man’s manifest actions and his hidden potentials which can best be developed under Divine Guidance. Therefore, the Prophet will never forget what God teaches him. 73:2.Illa= Except = Save = But. It means ‘Never’ when applied to Divine will. So Illa here, as in many other verses, represents ‘never’, and not ‘except’. 11:107, 39:68, 55:33, 87:6. Tafseer Al-Manar Vol 1 Pg 414

87:8 ونيسرك لليسرى

87:8 wnysrk llysry
Transcription (English)
87:8 Wanuyassiruka lilyusra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:8 We will make easy for you the way.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:8 And We will make easy for you the way.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:8 and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease.6

Note 6
I.e., towards an ease of the mind and peace of the spirit.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:8 We will direct you to the easiest path.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:8 And thus We shall ease your way to the ultimate ease (that you will establish the Divine Order in the society).

87:9 فذكر ان نفعت الذكرى

Transcription (English)
87:9 Fathakkir in nafaAAati alththikra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:9 So remind, perhaps the reminder will help.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:9 Soremind, perhaps the reminder will help.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:9 REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]:7

Note 7
Thus Baghawi, as well as Razi in one of his alternative interpretations of this phrase.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:9 Therefore, you shall remind; perhaps the reminder will benefit.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:9 Therefore, keep reminding as long as it is beneficial.

87:10 سيذكر من يخشى

87:10 syźkr mn yKşy
Transcription (English)
87:10 Sayaththakkaru man yakhsha
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:10 The reverent will remember.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:10 He who is concerned will remember.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:10 in mind will keep it he who stands in awe [of God],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:10 The reverent will take heed.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:10 He will heed who fears (the consequences of his misdeeds).

87:11 ويتجنبها الاشقى

Transcription (English)
87:11 Wayatajannabuha al-ashqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:11 The wicked will avoid it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:11 Andhe who is wicked will avoid it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:11 but aloof from it will remain that most hapless wretch –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:11 The wicked will avoid it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:11 And only the most unfortunate will avoid it.

87:12 الذى يصلى النار الكبرى

Transcription (English)
87:12 Allathee yasla alnnaraalkubra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:12 He will enter the great fire.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:12 He will enter the great Fire.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:12 he who [in the life to come] shall have to endure the great fire
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:12 Consequently, he will suffer the great Hellfire.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:12 He who will be cast into the great fire.

87:13 ثم لا يموت فيها ولا يحيى

Transcription (English)
87:13 Thumma la yamootu feeha walayahya
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:13 Then he will neither die in it nor live.1

Note 1

Unlike Paradise, Hell itself is not eternal, while the people of hell will end up there for eternity. (See, the Appendix titled Eternal Hell and Merciful God?, which is also available at www.19.org or www.islamicreform.org).

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:13 Then he will neither die in it nor live.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:13 wherein he will neither die nor remain alive.8

Note 8
I.e., in consequence of having remained aloof from the divine reminder. (Cf. 74:28.)
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:13 Wherein he never dies, nor stays alive.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:13 Wherein he neither dies nor lives.5

Note 5
Mere survival. Without Permanent Values people live an unlived life. And in both lives their own ‘self’ fails to make progress. The Qur’an terms as ‘Hell’ a life that is stagnant, and as ‘Paradise’ a life that is ever progressive. That is ‘Immortality’ as distinct from ‘Survival’ 14:17, 20:74, 74:28

87:14 قد افلح من تزكى

87:14 qd aflH mn tzky
Transcription (English)
87:14 Qad aflaha man tazakka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:14 Whosoever purifies will succeed.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:14 Whoever purifies will succeed.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:14 To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world],
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:14 Successful indeed is the one who redeems his soul.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:14 Successful is he who primes his own ‘self’ for development (by living a life upright).

87:15 وذكر اسم ربه فصلى

87:15 wźkr asm rbh fSly
Transcription (English)
87:15 Wathakara isma rabbihi fasalla
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:15 Remembers the name of his Lord, and reaches out.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:15 Andremembers the name of his Lord, so he makes the contact.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:15 and remembers his Sustainer's name, and prays [unto Him].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:15 By remembering the name of his Lord and observing the contact prayers (Salat).,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:15 And keeps foremost in mind the Name and Attributes of his Lord and then follows Him.6

Note 6
‘Ism’ = Name = Attributes. ‘Salu’ = Follow closely. In the context here: trying to adopt the ‘Hue’ of God, the Divine attributes in one’s personality in the human capacity 2:138, 83:28

87:16 بل تؤثرون الحيوة الدنيا

Transcription (English)
87:16 Bal tu/thiroona alhayata alddunya
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:16 No, you desire the worldly life.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:16 No,you desire the worldly life.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:16 But nay, [O men,] you prefer the life of this world,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:16 Indeed, you are preoccupied with this first life.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:16 But nay, you prefer the life of this world (given to instant gains instead of benefiting others that ensures success in both lives). [2:201, 3:147, 4:134, 7:156, 10:64,17:72, 28:77, 42:22]

87:17 والءاخرة خير وابقى

Transcription (English)
87:17 Waal-akhiratu khayrun waabqa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:17 But the Hereafter is better and more lasting.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:17 Butthe Hereafter is better and more lasting.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:17 although the life to come is better and more enduring.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:17 Even though the Hereafter is far better and everlasting.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:17 Although the Hereafter is better and more enduring.

87:18 ان هذا لفى الصحف الاولى

Transcription (English)
87:18 Inna hatha lafee alssuhufial-oola
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:18 This has been revealed in the previous scripts.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:18 This has been revealed in the previous scripts.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:18 Verily, [all] this has indeed been [said] in the earlier revelations –
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:18 This is recorded in the earlier teachings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:18 This has been said in the former revelations as well.7

Note 7
Suhuf = Scrolls = Revelations

87:19 صحف ابرهيم وموسى

87:19 SHf abrhym wmwsy
Transcription (English)
87:19 Suhufi ibraheema wamoosa
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
87:19 The scripts of Abraham and Moses.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
87:19 Thescripts of Abraham and Moses.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
87:19 the revelations of Abraham and Moses.9

Note 9
These two names are given here only as examples of earlier prophetic revelations, thus stressing, once again, the twofold fact of continuity in mankind's religious experiences and of the identity of the basic truths preached by all the prophets. (cf. also 53:36 ff.) The noun suhuf (sing. sahifah), which literally denotes "leaves [of a book]" or "scrolls", is synonymous with kitab in all the senses of this term (Jawhari): hence, in the above context, "revelations".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
87:19 The teachings of Abraham and Moses.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
87:19 The revelations of Abraham and Moses.