بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

65:1 يايها النبى اذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن واحصوا العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن الا ان ياتين بفحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدرى لعل الله يحدث بعد ذلك امرا

Transcription (English)
65:1 Ya ayyuha alnnabiyyu ithatallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithubaAAda thalika amran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:1 O you prophet, when you divorce the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall revere God your Lord, and do not evict the women from their homes, nor should they leave, unless they have committed a proven adultery. These are God's limits. Anyone who transgresses God's limits has wronged his person. You never know; perhaps God will make something come out of this.1

Note 1

The divorced women cannot be evicted from their homes. This is one of the many verses that protects women from unjust traditions of a misogynistic society. A divorced woman must wait three menstruation periods until she can marry again (2:228). See 2:226 and 4:19. Compare this verse to the Old Testament, Deuteronomy 24:1-3 .

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:1 O prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an evident immorality. And these are the boundaries of God. And anyone who transgresses the boundaries of God has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:1 O PROPHET! When you1 [intend to divorce women, divorce them with a view to the waiting period appointed for them,2 and reckon the period [carefully], and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes;3 and neither shall they [be made to] leave4 unless they become openly guilty of immoral conduct.5 These, then, are the bounds set by God - and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: [for, O man, although] thou knowest it not, after that [first breach] God may well cause something new to come about.6

Note 1
The plural "you" indicates that the whole community is thus addressed.

Note 2
See 2:228 and the corresponding notes, especially note 215. - Most of the great jurists hold the view that the required three pronouncements of divorce, which make it final and irrevocable (cf. first paragraph of 2:229), must be made singly, i.e., spaced over the waiting-period of three months, so as to give the husband time to reconsider his intention, and thus to prevent a hasty act which might be subsequently regretted. This provision is in line with the well-authenticated saying of the Prophet, "In the sight of God; the most hateful of all things allowed (abghad al-halali) is divorce" (Abu Da'ud, on the authority of Abd Allah ibn Umar). In other words, divorce is just barely permissible, and must not be resorted to unless it is absolutely evident that nothing can save the marriage from utter hopelessness.

Note 3
I.e., during the waiting-period. As shown in verse 6 below, during that period the husband is fully responsible for the maintenance of the wife whom he is divorcing in accordance with the standard of living observed during their married life.

Note 4
E.g., by their husbands' failure to provide for their maintenance. (This particular injunction does not imply a prohibition of a divorced woman's leaving her home of her own free will.)

Note 5
Implying that in such a case she may be lawfully turned out of her marital home. Regarding the term fahishah ("immoral conduct"), see surah 4, note 14.

Note 6
According to Ibn Abbas (as quoted by Razi) and several other authorities (see Ibn Kathir), this is an allusion to the possibility of reconciliation and, hence, a resumption of marital relations before the divorce becomes final (see surah 2, second part of verse 228 and first paragraph of 229).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:1 O you prophet, when you people divorce the women, you shall ensure that a divorce interim is fulfilled. You shall measure such an interim precisely. You shall reverence GOD your Lord. Do not evict them from their homes, nor shall you make life miserable for them, to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are GOD's laws. Anyone who transgresses GOD's laws commits an injustice against himself. You never know; maybe GOD wills something good to come out of this.,1

Note 1
The divorcee's interim, before becoming eligible for remarriage, is a waiting period of three menstruations. This ensures that the divorcee wasnot pregnant ( 2:228).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:1 O Prophet! When you men intend to divorce women, make sure that the waiting period is observed. Keep precise account of this interim. Be mindful of God, your Lord. Never expel them from THEIR homes, nor shall they themselves leave their homes unless they commit open immorality. These are, then, the limits imposed by God. And whoever crosses God's limits, hurts one’s own ‘self’. You do not know that God may bring about thereafter a new situation (help create reconciliation).1

Note 1


This is the 65th Surah of the Qur’an. It has 12 verses. God holds man accountable only to the extent what He has given to him. Some very important laws for divorce are propounded in this Surah in addition to 2:228, 4:3, 4:19, 4:35, 4:128, 33:49, 58:1 65:1.



According to the Qur’an, there is absolutely no room for an instant divorce. The process must take months in order to allow reconsideration on the part of the husband and wife. It is highly unfortunate and shameful that Muslim jurists have been ignoring and practically revoking these clear verses of the Book of God for centuries, in favor of their own conjecture. According to their erroneous edicts if a husband utters the word ‘Divorce’ three times in anger or under any kind of duress or even in a stage drama or movie, divorce takes effect instantly. What a mockery of the Qur’an!



It is interesting to note that the so called Fuqaha (Jurists and Mullahs) who otherwise uphold Hadith in preference to the Word of God, conveniently disregard even their 'treasure' whenever it suits their purpose. They even 'abrogate' the Qur’anic verses against Hadith! In this instance, there is a Hadith in Ibn Majah. The exalted Prophet is reported to have said, "La talaqa fil Ighlaq" = There is absolutely no divorce under any kind of duress, coercion, suddenness, anger etc. This Hadith which is in total harmony with the Qur’an remains obscure to the 'Ulama'.



Incidentally, there is a beautiful Hadith that strikes a chord with 65:2. The exalted Prophet is reported to have said: O People! Just this verse of the Qur’an should suffice you: Anyone who remains conscious of Divine laws, He will open a way out for him from difficult situations.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



Note that homes belong to women. The waiting period before a divorced woman or a widow can remarry, has been explained before and reiterated now. 65:4, 2:228, 2:234. There is no waiting period for women with whom husbands have had no intimate relations. 33:49

65:2 فاذا بلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او فارقوهن بمعروف واشهدوا ذوى عدل منكم واقيموا الشهدة لله ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الءاخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا

Transcription (English)
65:2 Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:2 Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who acknowledge God and the Last day. Whosoever reveres God, He will create a solution for him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:2 Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. And whoever reverences God, He will create a solution for him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:2 And so, when they are about to reach the end of their waiting-term, either retain them in a fair manner or part with them in a fair manner. And let two persons of [known] probity from among your own community7 witness [what you have decided]; and do yourselves bear true witness before God:8 thus are admonished all who believe in God and the Last Day. And unto everyone who is conscious of God, He [always] grants a way out [of unhappiness],

Note 7
Lit., "from yourselves": i.e. persons who are sufficiently acquainted with the circumstances of the case.

Note 8
Sc., that the relevant decision has not been made in a frivolous spirit.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:2 Once the interim is fulfilled, you may reconcile with them equitably, or go through with the separation equitably. You shall have two equitable witnesses witness the divorce before GOD. This is to enlighten those who believe in GOD and the Last Day. Anyone who reverences GOD, He will create an exit for him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:2 And so when they have reached their waiting term, either retain them in kindness or part with them in kindness. And let there be two just persons among you to witness, and establish the evidence straight for God. This exhortation is for him who believes in God and the Last Day. Whoever remains conscious of God, He will open a way out for him from difficult situations.2

Note 2
‘Makhraj’ = A way out from difficult situations

65:3 ويرزقه من حيث لا يحتسب ومن يتوكل على الله فهو حسبه ان الله بلغ امره قد جعل الله لكل شىء قدرا

Transcription (English)
65:3 Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:3 He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God's commands will be done. God has decreed for everything its fate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:3 And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:3 and provides for him in a manner beyond all expectation;9 and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure.

Note 9
Lit., "whence he does not expect". It is to be noted that the relative pronoun man ("whoever" or "everyone who") - although grammatically requiring the use of the masculine gender in the verbs or pronouns to which it relates - applies to persons of either sex, as is evidenced by innumerable passages in the Qur'an: hence, the present passage, too, including the sentence that follows, must be understood as relating to the women as well as to the men in question; and the same holds good of verses 5 and 11 below.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:3 And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:3 And He will provide for him from where he never expected. And whoever places his trust in God, He will suffice him. God always brings His command to pass. God’s Law of Cause and Effect applies to all things and events.3

Note 3
‘Qadra’ = Law of Cause and Effect

65:4 والى يئسن من المحيض من نسائكم ان ارتبتم فعدتهن ثلثة اشهر والى لم يحضن واولت الاحمال اجلهن ان يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسرا

Transcription (English)
65:4 Waalla-ee ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatuashhurin waalla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:4 As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those whose menstruation has ceased, and already pregnant, their interim is until they give birth. Anyone who reveres God, He makes his matters easy for him.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:4 As for those who have reached menopause from your women, if you have any doubts, their interim shall be three months - as well as for those who did not menstruate. And those who are already pregnant, their interim is until they give birth. And anyone who reverences God, He makes his matters easy for him.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:4 Now as for such of your women as are beyond, the age of monthly courses, as well as for such as do not have any courses,10 their waiting-period - if you have any doubt [about it] - shall be three [calendar] months; and as for those who are with child, the end of their waiting-term shall come when they deliver their burden. And for everyone who is conscious of God, He makes it easy to obey His commandment:11

Note 10
I.e., for any physiological reason whatever.

Note 11
Lit.., "He grants ease out of his condition" - i.e., makes his condition easy: the implication being that God-consciousness makes it easy for the believer to submit gladly to whatever God may decree.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:4 As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those who do not menstruate, and discover that they are pregnant, their interim ends upon giving birth. Anyone who reverences GOD, He makes everything easy for him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:4 And those of your women who no longer expect menstruation or do not habitually menstruate, to resolve your doubts, their waiting period is ordained to be three months. For those who are pregnant, the waiting period ends when they deliver their burden. Anyone who remains conscious of Divine laws, He will make his matters easy for him.4

Note 4
Note the word Hamlahunna = Their burden = What they carry, - instead of ‘their baby or child’. So, the term includes abortion, conditions such as moles, and all kinds of abnormal pregnancies and outcomes

65:5 ذلك امر الله انزله اليكم ومن يتق الله يكفر عنه سياته ويعظم له اجرا

Transcription (English)
65:5 Thalika amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:5 This is God's command that He sends down to you. Anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:5 This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:5 [for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:5 This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:5 That is the commandment of God that He reveals to you. Anyone who remains conscious of Divine laws, He will absolve his faults and greatly increase his reward.

65:6 اسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولت حمل فانفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فان ارضعن لكم فاتوهن اجورهن واتمروا بينكم بمعروف وان تعاسرتم فسترضع له اخرى

Transcription (English)
65:6 Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
Duties Towards Divorced Women65:6 You shall let them reside in the home you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. If they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant for you, you shall pay them their due for such. You shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:6 You shall let them reside in the dwelling you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. And if they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant, you shall give them their due payment. And you shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:6 [Hence,] let the women [who are undergoing a waiting-period] live in the same manner as you live yourselves,12 In accordance with your means; and do not harass them with a view to making their lives a misery. And if they happen to be with child, spend freely on them until they deliver their burden; and if they nurse your offspring [after the divorce has become final], give them their [due] recompense; and take counsel with one another in a fair manner [about the child's future]. And if both of you find it difficult [that the mother should nurse the child],13 let another woman nurse it on behalf of him [who has begotten it].14

Note 12
Lit., "let them dwell wherever you dwell" - i.e., tropically, "let them share fully your standard of living".

Note 13
E.g., for reasons of her health, or because she intends to remarry, etc.

Note 14
I.e., at the father's expense: see 2:233 and the corresponding notes 219 and 220.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:6 You shall allow them to live in the same home in which they lived with you, and do not make life so miserable for them that they leave on their own. If they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. If they nurse the infant, you shall pay them for this service. You shall maintain the amicable relations among you. If you disagree, you may hire another woman to nurse the child.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:6 Let them (the divorced women) live where you live with the same standard of living that you have, and according to your best means. Harass them not to make life difficult for them. And if they are pregnant, spend on them freely until they deliver their burden. Then, if they nurse your baby, give them their due recompense. And frequently consult together amicably. And if both of you find it difficult, let another woman suckle the baby on his behalf.5

Note 5
The husband will pay for the services of a foster mother

65:7 لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتىه الله لا يكلف الله نفسا الا ما ءاتىها سيجعل الله بعد عسر يسرا

Transcription (English)
65:7 Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihiwaman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahuAllahu la yukallifu Allahu nafsan illama ataha sayajAAalu AllahubaAAda AAusrin yusran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:7 The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any person more than He has given it. God will provide ease after difficulty.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:7 The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:7 [In all these respects,] let him who has ample means spend in accordance with15 his amplitude; and let him whose means of subsistence are scanty spend in accordance with what God has given him: God does not burden any human being with more than He has given him - [and it may well be that] God will grant, after hardship, ease.

Note 15
Lit., "out of".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:7 The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that GOD bestowed upon him. GOD does not impose on any soul more than He has given it. GOD will provide ease after difficulty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:7 Let the affluent man give according to his affluence, and the poor man give according to what resources God has given him. God does not hold anyone accountable beyond what He has given him. God will soon bestow relief after hardship. [6:164, 39:7, 53:38-39]

65:8 وكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبنها حسابا شديدا وعذبنها عذابا نكرا

Transcription (English)
65:8 Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
The Protected Message, a Messenger65:8 Many a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:8 Many a town rebelled against the command of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account severely, and We punished them a terrible punishment.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:8 AND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles!16 -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable:

Note 16
This connects with, and stresses, the fact that all the preceding injunctions are divine ordained.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:8 Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:8 And how many a community revolted against the command of its Lord and of His Messengers! We called each of them to a stern account and requited it with a dire requital.

65:9 فذاقت وبال امرها وكان عقبة امرها خسرا

Transcription (English)
65:9  Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:9 They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:9 They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:9 and thus they had to taste the evil outcome of their own doing:17 for, [in this world,] the end of their doings was ruin,

Note 17
See note 4 on 64:5.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:9 They suffered the consequences of their decisions; a profound loss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:9 And thus it tasted the calamitous end of its own doing. For, the consequence of their deeds was an utter loss.

65:10 اعد الله لهم عذابا شديدا فاتقوا الله ياولى الالبب الذين ءامنوا قد انزل الله اليكم ذكرا

Transcription (English)
65:10 aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:10 God has prepared for them a severe retribution. Therefore, O the intelligent people who have acknowledged, you shall be aware of God. God has sent down to you a remembrance.2

Note 2

The Quran is a universal messenger; it is good news and a warner. See 41:4

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:10 God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:10 [the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:10 GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message -,2

Note 2
The ``Messenger'' here is clearly the Quran. Verse 10 talks about ``sending down a message,'' and this points to the Quran as the messengerin65:11(Appendix 20).[Note: These verses also refer to the Messenger of the Covenant whose mission was to lead the believers into the light (Appendix 2 ).]
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:10 God has readied for them awful suffering (in the Hereafter as well). So always be mindful of God, O People of understanding who have chosen to be graced with belief! Certainly, God has sent down to you a Reminder,

65:11 رسولا يتلوا عليكم ءايت الله مبينت ليخرج الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من الظلمت الى النور ومن يؤمن بالله ويعمل صلحا يدخله جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا قد احسن الله له رزقا

Transcription (English)
65:11 Rasoolan yatloo AAalaykum ayatiAllahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati mina alththulumatiila alnnoori waman yu/min biAllahiwayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehaabadan qad ahsana Allahu lahu rizqan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:11 A messenger who recites to you God's signs, which are clear, to lead those who acknowledge and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who acknowledges God and does good works, He will admit him into paradises with rivers flowing beneath; they abide therein forever. God has granted for him and excellent reward.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:11 A messenger who recites to you the revelations of God, which are clear, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in God and does good works, He will admit him into estates with rivers flowing beneath them; abiding therein eternally. God has granted for him an excellent reward.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:11 [He has sent] an apostle who conveys unto you God's clear messages, so that He might those who have attained to faith and do righteous deeds out of the depths of darkness into the light. And whoever believes in God and does what is right and just, him will He admit into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: indeed, a most goodly provision will God have granted him!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
65:11 a messenger who recites to you GOD's revelations, clearly, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they abide therein forever. GOD will generously reward him.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:11 Through a Messenger who conveys to you clear messages of God so that he may lead those who believe and set things right, from the depths of darkness into the light. And those who believe in God and work for the good of others, He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. God has readied for them a most excellent provision. [5:15-16, 7:157, 76:4]

65:12 الله الذى خلق سبع سموت ومن الارض مثلهن يتنزل الامر بينهن لتعلموا ان الله على كل شىء قدير وان الله قد احاط بكل شىء علما

Transcription (English)
65:12 Allahu allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu al-amru baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha qad ahatabikulli shay-in AAilman
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
65:12 God who created seven heavens and the same number of earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.3

Note 3

What it is the implication of this verse? Seven planets like earth or the atomic structure of earthly materials? The word ard means both planet earth and ground. According to modern chemistry, atoms have a maximum of seven main energy levels. According to our current atomic model, theoretically the maximum number of protons in a stable atom is 114. In other words, the number of natural and artificially created stable elements equals the number of Chapters of the Quran. See 4:82.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
65:12 God who has created seven heavens and the same number of earths; the command is sent down between them; that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
65:12 GOD is He who has created seven heavens,18 and, like them, [the many aspects] of the earth. Through all of them flows down from on high, unceasingly, His [creative] will,19 so that you might come to know that God has the power to will anything, and that God encompasses all things with His knowledge.

Note 18
See surah 2, note 20.

Note 19
Lit., "the command". The verbal form yatanazzalu implies recurrence and continuity its combination with the noun al-amr reflects the concept of God's unceasing creative activity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Seven Universes And Seven Earths65:12 GOD created seven universes and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of all things.3 ,

Note 3
Although God created six other planets that are identical to our Earth, there is life only on our planet. Thus, theevolutionists will be shown on the Day of Judgment that life did not just``evolve'' on the planet because of its particular circumstances. 
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
65:12 God is He who has created seven cosmic systems, and like them, of the lows. Through all of them descends His command that you may know that God has power over all things. And that God encompasses all things in His knowledge.6

Note 6
Sab’a = Seven = Several. Every high has its low, hence every heaven or sky has its ‘earth’