بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

64:1 يسبح لله ما فى السموت وما فى الارض له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير

Transcription (English)
64:1 Yusabbihu lillahi ma feealssamawati wama fee al-ardilahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kullishay-in qadeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:1 Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingships, and to Him is all praise, and He is capable of all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:1 Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:1 ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:1 Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:1 Whatever is in the heavens and whatever is on earth relentlessly strive to fulfill God’s plan, and manifest His glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His praise. And He is Able to do all things.1

Note 1


This is the 64th Surah of the Qur’an. It has 18 verses. ‘Taghabun’ pertains to mutual loss and gain in daily lives, business or battle. It also indicates the Ultimate Loss and Gain on the Day of Judgment.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



7:31, 14:1, 16:5, 18:7, 67:1. God has appointed due measure for all things and events

64:2 هو الذى خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن والله بما تعملون بصير

Transcription (English)
64:2 Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirunwaminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloonabaseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:2 He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:2 He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:2 He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it].1 And God sees all that you do.

Note 1
The above construction, pointing to man's acceptance or denial of the truth of God's creative activity, is in accord with Tabari's interpretation of this passage, as well as with that of Az-Zajjaj (quoted by Razi). According to Zamakhshari , those who deny this truth are mentioned first because they are more numerous and possess greater influence than those who consciously believe in God. A further implication appears to be this: Since all human beings are endowed with the instinctive ability to perceive the existence of the Creator (cf. 7:172 and the corresponding note 139), one man's denial of this truth and another's belief in it is, in the last resort, an outcome of free choice.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:2 He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:2 He is the One Who created you (and endowed you with free will). So, one of you is a denier of the truth and one of you chooses to be graced with belief. God is Seer of all you do.

64:3 خلق السموت والارض بالحق وصوركم فاحسن صوركم واليه المصير

Transcription (English)
64:3 Khalaqa alssamawati waal-ardabialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakumwa-ilayhi almaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:3 He created the heavens and the earth with truth. He designed you and made your design the best, and to Him is the final destiny.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:3 He created the heavens and the earth with the truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:3 He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth,2 and has formed you - and formed you so well;3 and with Him is your journey's end.

Note 2
See surah 10, note 11.

Note 3
I.e., in accordance with the exigencies of human life. See also note 9 on 7:11.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:3 He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny.,1

Note 1
We are in this world due to God's immense mercy. The Most Gracious has given us a chance to redeem ourselves. See the Introduction andAppendix 7.
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:3 He created the heavens and earth in truth and with a Sublime purpose. And He formed you and formed you so well with beautiful potentials. And to Him is the Final destination.2

Note 2
Life has a sublime purpose and keeps evolving like everything else in the Cosmos. So, the death of the human body is only a transition to a higher form of life

64:4 يعلم ما فى السموت والارض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور

Transcription (English)
64:4 YaAAlamu ma fee alssamawatiwaal-ardi wayaAAlamu ma tusirroona wamatuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:4 He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you declare. God is aware of what is inside the chests.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:4 He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you declare. And God is aware of what is in the chests.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:4 He knows all that is in the heavens and on earth; and He knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open: for God has full knowledge of what is in the hearts [of men].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:4 He knows everything in the heavens and the earth, and He knows everything you conceal and everything you declare. GOD is fully aware of the innermost thoughts.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:4 He knows every detail in the highs and the lows and He knows what you conceal and what you reveal. God is Knower of what is in the hearts.

64:5 الم ياتكم نبؤا الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم

Transcription (English)
64:5 Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroomin qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:5 Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:5 Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:5 HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings,4 with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:5

Note 4
This is an allusion to the disasters and the suffering which, as history shows, inevitably befall a community or nation bent on rejecting the basic ethical truths and, thus, all standards of morality.

Note 5
I.e., apostles from their own midst, entrusted with divine messages specifically meant for them. The expression "time and again" is conditioned by the phrase kanat ta'atihim which implies repetition and duration.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:5 Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:5 Has not the news reached you of those who denied the truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement.

64:6 ذلك بانه كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فقالوا ابشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غنى حميد

Transcription (English)
64:6 Thalika bi-annahu kanatta/teehim rusuluhum bialbayyinati faqalooabasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghnaAllahu waAllahu ghaniyyun hameedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:6 That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said, "Shall humans guide us?" So they rejected and turned away. Yet, God had no need. God is Rich, Praiseworthy.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:6 That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall mere human beings guide us?" So they rejected and turned away. And God had no need. And God is Rich, Praiseworthy.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:6 this, because time and again there came unto them their apostles6 with all evidence of the truth, but they [always] replied, "Shall mere mortal men be our guides?"* And so they. denied the truth and turned away. But God was not in need [of them]: for God is self-sufficient, ever to be praised.

Note 6
Lit., "guide us". This negative response is characteristic of people who, in result of their own estrangement from all moral standards, are instinctively, and deeply, distrustful of all things human and cannot, therefore, accept the idea that a divine message could manifest itself through mere human beings that have nothing "supernatural" about them.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:6 This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "Shall we follow humans like us?" They disbelieved and turned away. GOD does not need them; GOD is in no need, Praiseworthy.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:6 This was because their Messengers kept coming to them with self-evident truth, but they said, “Shall mere human beings guide us?” And they rejected them and turned away but God being free of want (is in no need of them). God is Absolutely Independent, Owner of praise.

64:7 زعم الذين كفروا ان لن يبعثوا قل بلى وربى لتبعثن ثم لتنبؤن بما عملتم وذلك على الله يسير

Transcription (English)
64:7 ZaAAama allatheena kafaroo an lanyubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thummalatunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAalaAllahi yaseerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:7 Those who reject claim that they will not be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:7 Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:7 They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead!7 Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!"

Note 7
Their refusal to believe in resurrection and a life to come implies a conviction that no one will be called upon, after death, to answer for what he did in life.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:7 Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:7 Those who reject the truth think that they will never be raised again. Say, “By my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for God.”

64:8 فامنوا بالله ورسوله والنور الذى انزلنا والله بما تعملون خبير

Transcription (English)
64:8 Faaminoo biAllahiwarasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahubima taAAmaloona khabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:8 Therefore, you shall acknowledge God and His messenger, and the light that We have sent down. God is Ever-aware of all that you do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:8 Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:8 Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:8 Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:8 So believe in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is fully Aware of what you do.3

Note 3
And how actions affect the ‘self’ according to the Law of Cause and Effect

64:9 يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صلحا يكفر عنه سياته ويدخله جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا ذلك الفوز العظيم

Transcription (English)
64:9 Yawma yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalikayawmu alttaghabuni waman yu/min biAllahiwayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha abadan thalikaalfawzu alAAatheemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:9 The day when He will gather you, the day of Gathering. That is the day of mutual blaming. Whosoever acknowledges God and does good works, He will remit his sins, and will admit him into paradises with rivers flowing beneath to abide therein forever. Such is the greatest triumph.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:9 The Day when He will gather you; the Day of Gathering; that is the Day of mutual blaming. And whoever believes in God and does good works, He will forgive his sins, and will admit him into estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. Such is the great triumph.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:9 [Think of8 ] the time when He shall gather you all together unto the Day of the [Last] Gathering - that Day of Loss and Gain! For, as for him who shall have believed in God and done what is just and right, He will [on that Day] efface his bad deeds, and will admit him into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: that will be a triumph supreme!

Note 8
This or a similar interpolation is necessary in view of the mansub form of the subsequent noun, yawma (lit., "day"), which I am rendering in this context as "the time".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:9 The day will come when He summons you to the Day of Summoning. That is the Day of Mutual Blaming. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will remit his sins, and will admit him into gardens with flowing streams. They abide therein forever. This is the greatest triumph.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:9 The Day when He shall gather you all on the Day of Gathering, that will be the Day of loss and gain. And whoever chooses to be graced with belief, and helps others, God will blot out the imprints of his faults and admit him into Gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. That is the Supreme Triumph.

64:10 والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولئك اصحب النار خلدين فيها وبئس المصير

Transcription (English)
64:10 Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualnnari khalideena feeha wabi/sa almaseeru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:10 As for those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of the fire; they will abide therein. What a miserable destiny!
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:10 As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny!
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:10 But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey's end!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:10 As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:10 But those who oppose and deny Our messages, such are dwellers of the fire. They will abide therein – what a miserable destination!

64:11 ما اصاب من مصيبة الا باذن الله ومن يؤمن بالله يهد قلبه والله بكل شىء عليم

Transcription (English)
64:11 Ma asaba min museebatinilla bi-ithni Allahi waman yu/min biAllahiyahdi qalbahu waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:11 No misfortune strikes except with God's leave. Whosoever acknowledges God, He will guide his heart. God is fully aware of all things.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:11 No misfortune strikes except with the permission of God. And whoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:11 NO CALAMITY can ever befall [man] unless it be by God's leave: hence, whoever believes in God guides his [own] heart [towards this truth];9 and God has full knowledge of everything.

Note 9
I.e., in the words of Razi, "towards self-surrender to God's will. . , [and so] towards gratitude in times of ease, and patience in times of misfortune". It is also possible - as some of the commentators do - to understand the phrase in another sense, namely, "if anyone believes in God, He [i.e., God] guides his heart". However, the rendering adopted by me seems to be preferable inasmuch as it stresses the idea that conscious belief in God impels a man's reason to control and direct his emotions and inclinations in accordance with all that this belief implies.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Divine Law64:11 Nothing happens to you except in accordance with GOD's will. Anyone who believes in GOD, He will guide his heart. GOD is fully aware of all things.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:11 (Nothing happens haphazardly in the Universe.) No calamity befalls but according to Divine laws. Whoever has conviction in God, He guides his heart in the right direction. God is the Knower of all things and events.4

Note 4
Nations that understand the laws in nature are better equipped to take preventive measures against natural disasters. Izn = Leave = Permission = Laws

64:12 واطيعوا الله واطيعوا الرسول فان توليتم فانما على رسولنا البلغ المبين

Transcription (English)
64:12 WaateeAAoo Allaha waateeAAooalrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAalarasoolina albalaghu almubeenu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:12 Obey God and obey the messenger. If you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:12 Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:12 Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:12 You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:12 Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the message clearly.5

Note 5
Obeying God and His Messenger would mean obeying the Central Authority. 3:32

64:13 الله لا اله الا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون

Transcription (English)
64:13 Allahu la ilaha illahuwa waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
In God You Shall Trust64:13 God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:13 God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:13 God - there is no deity save Him!10 In God then let the believers place their trust.

Note 10
The above construction of this passage makes it clear, firstly, that a realization of God's existence, oneness and almightiness is the innermost purport - and, thus, the beginning and the end - of God's message to man; and, secondly, that His prophets can do no more than deliver and expound this message, leaving it to man's reason and free choice to accept or reject it.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:13 GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:13 God! There is no deity but Him. On God, then, let the believers put their trust.6

Note 6
They know that His laws never change

64:14 يايها الذين ءامنوا ان من ازوجكم واولدكم عدوا لكم فاحذروهم وان تعفوا وتصفحوا وتغفروا فان الله غفور رحيم

Transcription (English)
64:14 Ya ayyuha allatheena amanooinna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohumwa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allahaghafoorun raheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:14 O you who acknowledge, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. If you pardon, overlook, and forgive, then God is Forgiver, Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:14 O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:14 O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses11 and your children are enemies unto you: so beware of them!12 But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace.

Note 11
I.e., "sometimes, your spouses.. .", etc. Since, in the teachings of the Qur'an, all moral duties are binding on women as well as on men, it is obvious that the term azwajikum must not be rendered as "your wives", but is to be understood - according to classical Arabic usage - as applying equally to both the male and the female partners in a marriage.

Note 12
Love of his or her family may sometimes tempt a believer to act contrary to the demands of conscience and faith; and, occasionally, one or another of the loved ones - whether wife or husband or child - may consciously try to induce the person concerned to abandon some of his or her moral commitments in order to satisfy some real or imaginary "family interest", and thus becomes the other's spiritual "enemy". It is to this latter eventuality that the next sentence alludes.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:14 O you who believe, your spouses and your children can be your enemies; beware. If you pardon, forget, and forgive, then GOD is Forgiver, Most Merciful.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:14 O You who have chosen to be graced with belief! Among your spouses and your children may be those who distance you from your higher objectives. So be careful about them. But if you pardon and overlook, and forgive them their faults, (remember that) God is Forgiving, Merciful.7

Note 7
Then the whole family will strive for the noble Mission. 2:85, 2:98, 60:2. ‘Idia, ‘Udwaan, ‘Adu = Wedge = Creating distance between hearts = Discord = Opposition = Enmity = Schism = Division = Remoteness. Safh = Overlook = Create room in the heart = ‘Afw = Forgo = Absolve = Pardon

64:15 انما امولكم واولدكم فتنة والله عنده اجر عظيم

Transcription (English)
64:15 Innama amwalukum waawladukumfitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:15 Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:15 Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:15 Your worldly goods and your children are but a trial and a temptation,13 whereas with God there is a tremendous reward.

Note 13
For an explanation, see note 28 on 8:28, which is almost identical with the present passage.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:15 Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:15 Your wealth and children provide you with a test. (If you keep balance), with God is a tremendous reward. [64:14, 2:221]

64:16 فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا واطيعوا وانفقوا خيرا لانفسكم ومن يوق شح نفسه فاولئك هم المفلحون

Transcription (English)
64:16 Faittaqoo Allaha maistataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqookhayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:16 Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for charity for your own good. Whosoever is protected from his own hedonistic desires, then these are the successful ones.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:16 Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:16 Remain, then, conscious of God as best you can, and listen [to Him], and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved – it is they, they that shall attain to a happy state!14

Note 14
Cf. last sentence of 59:9 and the corresponding note 14.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:16 Therefore, you shall reverence GOD as much as you can, and listen, and obey, and give (to charity) for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess, these are the successful ones.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:16 So, be mindful of God as best as you can. Listen and obey, and spend your resources on others for the benefit of your own ‘self’. Whoever is saved from the greediness of his own heart, it is they, they who will be successful.

64:17 ان تقرضوا الله قرضا حسنا يضعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم

Transcription (English)
64:17 In tuqridoo Allaha qardanhasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahushakoorun haleemun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:17 If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:17 If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:17 If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:17 If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:17 If you lend to God a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. God is Appreciative, Clement.

64:18 علم الغيب والشهدة العزيز الحكيم

Transcription (English)
64:18 AAalimu alghaybi waalshshahadatialAAazeezu alhakeemu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
64:18 The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
64:18 The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
64:18 knowing all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind15 - the Almighty, the Wise!

Note 15
See surah 6, note 65.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
64:18 The Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Wise.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
64:18 Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.