بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

98:1 لم يكن الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين منفكين حتى تاتيهم البينة

Transcription (English)
98:1 Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi waalmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyinatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:1 Those who rejected amongst the people of the book and those who set up partners would not leave until proof came to them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:1 Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:1 IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God1 should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:

Note 1
I.e., idol-worshippers or animists (in the anthropological sense of this word) who have never had any revealed scripture to fall back upon.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:1 Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.1 ,

Note 1
The proof is the Quran's mathematical code ( Appendix 1) and the messenger is Rashad Khalifa.The number of the sura (98), plus the verse number (2), plus the numericalvalue of ``Rashad Khalifa'' (1230) add up to 1330 (19x70), the same totalas in81:19(Appendix2).
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:1 It is inconceivable that those who are denying the truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could come out of error until the clear evidence reaches them,1

Note 1


This is the 98th Surah and it has 8 verses. The people who were endowed with previous scriptures, and the idolaters do need to reflect on the Final revelation, Al-Qur’an in order to see the light and walk the right path.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



The Qur’an liberates them from the shackles of their manmade dogmas and brings them from darkness to light. 7:157

98:2 رسول من الله يتلوا صحفا مطهرة

Transcription (English)
98:2 Rasoolun mina Allahi yatloo suhufanmutahharatan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:2 A messenger from God reciting purified scripts.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:2 A messenger from God reciting purified scripts.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:2 an apostle from God, conveying [unto them] revelations blest with purity,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:2 A messenger from GOD is reciting to them sacred instructions.*,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:2 (The evidence that) a Messenger from God is conveying to them in purified Scrolls.2

Note 2
That are well-scored and well-written on parchment by honored scribes. 52:2, 80:13

98:3 فيها كتب قيمة

98:3 fyha ktb qymẗ
Transcription (English)
98:3 Feeha kutubun qayyimatun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:3 In them are valuable books.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:3 In them are valuable books.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:3 wherein there are ordinances of ever-true soundness and clarity.2

Note 2
This aggregate connotation is inherent in the adjective qayyimah as used here (Razi). - The above passage has caused some difficulties to the classical commentators on account of the participle munfakkin occurring in the first verse. It is generally assumed that this participle, in combination with the phrase lam yakun at the beginning of the verse, denotes "they did not [or "could not"] give up" or "separate themselves from" - i.e., supposedly, from their erroneous beliefs - "until there came to them the evidence of the truth" in the person of the Prophet Muhammad and in the revelation of the Qur'an: implying that after the evidence came, they did give up those false beliefs. This assumption is, however, deficient on two counts: firstly, it is well-known that not all of the erring ones from among the ahl al-kitab and the mushrikin accepted the message of the Qur'an when it was conveyed to them; and, secondly, the ahl al-kitab are spoken of in verse 4 as having "broken their unity [of faith]" - i.e., offended against the fundamental principles of that faith - after "the evidence of the truth" had come to them. This apparent contradiction has been convincingly resolved by no less an authority than Ibn Taymiyyah (see Tafsir Sitt Suwar, pp. 391 ff.); and it is his interpretation that I have followed in my rendering of the above three verses. According to Ibn Taymiyyah, the pivotal phrase lam yakun munfakkin does not denote "they did not give up" or "separate themselves from", but, rather, "they are not abandoned" - i.e., condemned by God - unless and until they have been shown the right way by a God-sent prophet, and thereupon have consciously refused to follow it: and this is in accord with repeated statements in the Qur'an to the effect that God does not take anyone to task for wrong beliefs and wrong actions unless the true meaning of right and wrong has previously been made clear to him (cf. 6:131 and the second paragraph of 17:15, as well as the corresponding notes). Hence, the above reference to "the evidence of the truth" does not relate only to the Qur'an and the Prophet Muhammad but to all the earlier prophets and revelations as well (cf. 42:13 and the corresponding notes 12-14) - just as the "ordinances of ever-true soundness and clarity" (spelled out in verse 5 below) are common to all God-inspired messages, of which the Qur'an is the final, most perfect expression.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:3 In them there are valuable teachings.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:3 Wherein are Authoritative scriptures.

98:4 وما تفرق الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءتهم البينة

Transcription (English)
98:4 Wama tafarraqa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaat-humualbayyinatu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:4 Those who had previously received the book did not divide except after the proof came to them.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:4 And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:4 Now those who have been vouchsafed revelation aforetime3 did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them.4

Note 3
This definition is general, comprising the followers of all religious teachings revealed before the advent of the Prophet Muhammad (Ibn Kathir), and not - as some commentators assume- only the Jews and the Christians. (See also notes 12 and 13 on 3:19.)

Note 4
I.e., most of them strayed from the teachings of the prophets sent to them, all of whom had preached the same fundamental truths (see next verse and note 6 below).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:4 In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:4 The People of the Scripture had divided themselves even when the evidence of truth had already come to them.

98:5 وما امروا الا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلوة ويؤتوا الزكوة وذلك دين القيمة

Transcription (English)
98:5 Wama omiroo illa liyaAAbudooAllaha mukhliseena lahu alddeena hunafaawayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakatawathalika deenu alqayyimati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:5 They were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheism, and hold the contact prayer and contribute towards betterment. Such is the valuable system.1

Note 1

See 39:11.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:5 And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact prayer and contribute towards purification. Such is the valuable system.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:5 And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false;5 and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity:6 for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity.7

Note 5
For this rendering of hunafa' (sing. hanif), see surah 2, note 110.

Note 6
Since the term zakah has here obviously a wider meaning than the obligatory tax incumbent on Muslims (which, as its name indicates, is meant to purify their income and their possessions from the taint of selfishness), I am rendering the above phrase in the more general sense of "spending in [i.e., practicing] charity".

Note 7
As regards the connotation of "moral law" in the term din, see note 3 on 109:6; the qualifying noun al-qayyimah (in the genitive case) has here the same meaning as the adjective qayyimah at the end of verse 3. The above definition of moral law outlines, in a condensed form, all the basic demands of true religion: a cognition of God's oneness and uniqueness and, implicitly, of man's responsibility to Him; a turning-away from all false concepts, values and dubious beliefs, all over-estimation of oneself, and all superstition; and, finally, kindness and charity towards all of God's creatures.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:5 All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:5 And they were commanded no more than to serve God being sincere in Religion for Him, turning away from all that is false, establishing the Divine System and setting up the Economic Order of Zakaat. That is the Perfect System of Life.3

Note 3
Deen = Divinely Prescribed Way of Life. Religion does not convey the exact meaning

98:6 ان الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين فى نار جهنم خلدين فيها اولئك هم شر البرية

Transcription (English)
98:6 Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabiwaalmushrikeena fee nari jahannama khalideenafeeha ola-ika hum sharru albariyyati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:6 Those who rejected from the people of the book and those who set up partners are in the fires of hell abiding therein, those are the worst of creation.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:6 Those who rejected from the people of the Book and the polytheists are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:6 Verily, those who [despite all evidence] are bent on denying the truth8 - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God - will find themselves in the fire of hell, therein to abide: they are the worst of all creatures.

Note 8
Namely, the self-evident principles formulated in the preceding verse as the beginning and the end of all moral law.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:6 Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:6 Those who conceal the truth, be they among the People of the Scripture or the idol worshipers, will abide in Hellfire. They are schismatic among all created beings.

98:7 ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت اولئك هم خير البرية

Transcription (English)
98:7 Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati ola-ika humkhayru albariyyati
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:7 As for those who acknowledge and promote reforms, they are the best of creation.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:7 As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:7 [And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:7 Those who believed and led a righteous life are the best creatures.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:7 And those who have chosen to be graced with belief, and help others, they are the best of all created beings.

98:8 جزاؤهم عند ربهم جنت عدن تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا رضى الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشى ربه

Transcription (English)
98:8 Jazaohum AAinda rabbihim jannatuAAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan radiya Allahu AAanhum waradooAAanhu thalika liman khashiya rabbahu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
98:8 Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them; they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
98:8 Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
98:8 Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
98:8 Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
98:8 Their reward is with their Lord, Gardens of Eden (of perpetual bliss) to abide therein forever; underneath which rivers flow. Well pleased is God with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears (violating the commands of) his Lord.