بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

109:1 قل يايها الكفرون

Transcription (English)
109:1 Qul ya ayyuha alkafiroona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
109:1 Say, "O ingrates,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
109:1 Say: "O rejecters,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
109:1 SAY: "O you who deny the truth!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
109:1 Say, "O you disbelievers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
109:1 Say, “O You who deny the truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator’s ultimate guidance, choose to live in darkness!1

Note 1


In six brief verses this Surah expounds an Eternal law. The Noble Ideology given to all humanity by the Lord of the Worlds, the Lord of all Mankind is absolutely non-negotiable. The word 'Ibadah and its derivatives used in this little Surah must be understood in their most applicable meanings. 'Ibadah means worship, service, subservience or obedience. Ma’bood is usually rendered as an entity that is worshiped, served or obeyed. 'Worship' is better applicable to idols, and 'subservience' is better applicable to God since worship is an empty ritual whereas subservience is a result-oriented action.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



109:2 لا اعبد ما تعبدون

109:2 la aAbd ma tAbdwn
Transcription (English)
109:2 La aAAbudu ma taAAbudoona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
109:2 "I do not serve what you serve,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
109:2 "I do not serve what you serve,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
109:2 "I do not worship that which you worship,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
109:2 "I do not worship what you worship.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
109:2 I do not worship what you worship.2

Note 2
Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, Way of Life, nor your holy men or leaders

109:3 ولا انتم عبدون ما اعبد

Transcription (English)
109:3 Wala antum AAabidoona maaAAbudu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
109:3 "Nor do you serve what I serve,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
109:3 "Nor do you serve what I serve,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
109:3 and neither do you worship that which I worship!1

Note 1
In the above rendering, the particle ma ("that which") alludes, on the one hand, to all positive concepts and ethical values - e.g., belief in God and the believer's self-surrender to Him - and, on the other, to false objects of worship and false values, such as man's belief in his own supposed "self-sufficiency" (cf. 96:6), or his overriding, almost compulsive "greed for more and more" (surah 102).
Rashad Khalifa (The Final Testament)
109:3 "Nor do you worship what I worship.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
109:3 Nor do you worship what I worship.3

Note 3
You do not subscribe to my Divinely revealed Ideology and System of Life

109:4 ولا انا عابد ما عبدتم

109:4 wla ana Aabd ma Abdtm
Transcription (English)
109:4 Wala ana AAabidun maAAabadtum
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
109:4 "Nor will I serve what you serve,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
109:4 "Nor will I serve what you serve,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
109:4 "And I will not worship ~hat which you have [ever] worshipped,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
109:4 "Nor will I ever worship what you worship.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
109:4 And I will never worship what you have ever worshiped.

109:5 ولا انتم عبدون ما اعبد

Transcription (English)
109:5 Wala antum AAabidoona maaAAbudu
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
109:5 "Nor will you serve what I serve,"
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
109:5 "Nor will you serve what I serve,"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
109:5 and neither will you [ever] worship that which I worship.2

Note 2
Sc., "so long as you are unwilling to abandon the false values which cause you to deny the truth ".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
109:5 "Nor will you ever worship what I worship.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
109:5 Nor (unless you acknowledge the truth) will you worship what I worship.4

Note 4
Our ways are apart and there is no room for compromise. Falsehood remains falsehood even though it may compromise, but the truth cannot remain the truth when mixed up with falsehood. ‘A half-truth is a whole-lie.’

109:6 لكم دينكم ولى دين

109:6 lkm dynkm wly dyn
Transcription (English)
109:6 Lakum deenukum waliya deeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
109:6 "To you is your system, and to me is mine."
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
109:6 "To you is your system, and to me is mine."
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
109:6 Unto you, your moral law, and unto me, mine !"3

Note 3
Lit., "unto me, my moral law". The primary significance of din is "obedience"; in particular, obedience to a law or to what is conceived as a system of established - and therefore binding - usages, i.e., something endowed with moral authority: hence "religion", "faith.' or "religious law" in the widest sense of these terms (cf. first half of note 249 on 2:256); or simply "moral law", as in the above instance as well as in 42:21, 95:7, 98:5 or 107:1.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
109:6 "To you is your religion, and to me is my religion.",
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
109:6 For you your way, and for me my way."5

Note 5
Results will tell who was on the right track. 6:136, 10:41, 15:85, 42:15, 60:4, 73:10