بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
94:1 Alam nashrah laka sadraka
94:1 Alam nashrah laka sadraka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:1 Did We not relieve your chest,1
94:1 Did We not relieve your chest,1
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:1 Did We not comfort your chest,
94:1 Did We not comfort your chest,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:1 HAVE WE NOT opened up thy heart,1
Note 1
Lit., "thy breast" or "bosom".
94:1 HAVE WE NOT opened up thy heart,1
Note 1
Lit., "thy breast" or "bosom".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
94:1 Did we not cool your temper?,
94:1 Did we not cool your temper?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:1 Did We not expand your chest?1
Note 1
This is the 94th Surah of the Qur’an and it has eight verses. Although primarily addressed to the exalted Messenger, some of these verses apply to every human.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Endowed you with magnanimity, resilience, and courage to accomplish the Mission. 20:25
94:1 Did We not expand your chest?1
Note 1
This is the 94th Surah of the Qur’an and it has eight verses. Although primarily addressed to the exalted Messenger, some of these verses apply to every human.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
Endowed you with magnanimity, resilience, and courage to accomplish the Mission. 20:25
Transcription (English)
94:2 WawadaAAna AAanka wizraka
94:2 WawadaAAna AAanka wizraka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:2 Take from you your load,
94:2 Take from you your load,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:2 And take from you your load,
94:2 And take from you your load,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:2 and lifted from thee the burden
94:2 and lifted from thee the burden
Rashad Khalifa (The Final Testament)
94:2 And we unloaded your load,
94:2 And we unloaded your load,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:2 And eased you of the burden,2
Note 2
Made the journey through life easy by bestowing the perceptual and intellectual faculties. 80:20
94:2 And eased you of the burden,2
Note 2
Made the journey through life easy by bestowing the perceptual and intellectual faculties. 80:20
Transcription (English)
94:3 Allathee anqada thahraka
94:3 Allathee anqada thahraka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:3 Which had put strain on your back?
94:3 Which had put strain on your back?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:3 Which had put strain on your back?
94:3 Which had put strain on your back?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:3 that had weighed so heavily on thy back?2
Note 2
I.e., "the burden of thy past sins, which are now forgiven" (Tabari, on the authority of Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and Ibn Zayd). In the case of Muhammad, this relates apparently to mistakes committed before his call to prophethood (ibid.), and is obviously an echo of 93:7 - 'Has He not found thee lost on thy way, and guided thee?"
94:3 that had weighed so heavily on thy back?2
Note 2
I.e., "the burden of thy past sins, which are now forgiven" (Tabari, on the authority of Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and Ibn Zayd). In the case of Muhammad, this relates apparently to mistakes committed before his call to prophethood (ibid.), and is obviously an echo of 93:7 - 'Has He not found thee lost on thy way, and guided thee?"
Rashad Khalifa (The Final Testament)
(of sins).94:3 One that burdened your back.,
(of sins).94:3 One that burdened your back.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:3 That weighed down your back.
94:3 That weighed down your back.
Transcription (English)
94:4 WarafaAAna laka thikraka
94:4 WarafaAAna laka thikraka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:4 We have raised your remembrance,
94:4 We have raised your remembrance,
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:4 And We have raised your remembrance,
94:4 And We have raised your remembrance,
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:4 And [have We not] raised thee high in dignity?3
Note 3
Or: "raised high thy renown". The primary meaning of the term dhikr is "reminder" or "remembrance"; and, secondarily, "that by which something [or "someone"] is remembered", i.e., with praise: hence, it signifies "fame" or "renown", and, tropically - as in the present context- "eminence" or "dignity".
94:4 And [have We not] raised thee high in dignity?3
Note 3
Or: "raised high thy renown". The primary meaning of the term dhikr is "reminder" or "remembrance"; and, secondarily, "that by which something [or "someone"] is remembered", i.e., with praise: hence, it signifies "fame" or "renown", and, tropically - as in the present context- "eminence" or "dignity".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
94:4 We exalted you to an honorable position.,
94:4 We exalted you to an honorable position.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:4 And We exalted your renown (O Prophet).3
94:4 And We exalted your renown (O Prophet).3
Transcription (English)
94:5 Fa-inna maAAa alAAusri yusran
94:5 Fa-inna maAAa alAAusri yusran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:5 So with hardship comes ease.
94:5 So with hardship comes ease.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:5 So with hardship comes ease.
94:5 So with hardship comes ease.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:5 And, behold, with every hardship comes ease:
94:5 And, behold, with every hardship comes ease:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
94:5 With pain there is gain.,
94:5 With pain there is gain.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:5 With hardship comes ease.
94:5 With hardship comes ease.
Transcription (English)
94:6 Inna maAAa alAAusri yusran
94:6 Inna maAAa alAAusri yusran
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:6 With hardship comes ease.
94:6 With hardship comes ease.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:6 With hardship comes ease.
94:6 With hardship comes ease.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:6 verily, with every hardship comes ease!
94:6 verily, with every hardship comes ease!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
94:6 Indeed, with pain there is gain.,
94:6 Indeed, with pain there is gain.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:6 Indeed, with hardship comes ease.
94:6 Indeed, with hardship comes ease.
Transcription (English)
94:7 Fa-itha faraghta fainsab
94:7 Fa-itha faraghta fainsab
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:7 So when you are done, then stand.
94:7 So when you are done, then stand.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:7 So when you are done, then stand.
94:7 So when you are done, then stand.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:7 Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast,
94:7 Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
94:7 Whenever possible you shall strive.,
94:7 Whenever possible you shall strive.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:7 So, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife.
94:7 So, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife.
Transcription (English)
94:8 Wa-ila rabbika fairghab
94:8 Wa-ila rabbika fairghab
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
94:8 To your Lord you shall seek.
94:8 To your Lord you shall seek.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
94:8 And to your Lord you shall seek.
94:8 And to your Lord you shall seek.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
94:8 and unto thy Sustainer turn with love.
94:8 and unto thy Sustainer turn with love.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
94:8 Seeking only your Lord.,
94:8 Seeking only your Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
94:8 And turn all your attention to your Lord.4
Note 4
Remain focused on the Mission entrusted upon you
94:8 And turn all your attention to your Lord.4
Note 4
Remain focused on the Mission entrusted upon you